Рамина Латышева – Жемчужина Зорро (страница 159)
Она очень хорошо помнила его первое и единственное прикосновение к ее руке месяц назад, обжегшее ее, словно языком пламени. И это стало для нее одним из главных подтверждений того, что она помнила свою прошлую жизнь.
Но сейчас ничего не было.
Неужели это все из-за
– Интересно, где Зорро? – шепнула Керолайн.
Изабелла вздрогнула, услышав звук его имени, эхом отразившегося от ее собственных мыслей, хоть она и запретила себе думать о нем еще с утра.
– Не знаю.
– Он ничего тебе не сказал?
– Нет, он ушел очень тихо.
– Уже вроде бы прошло много времени, – протянула фрейлина и обернулась в сторону Рикардо. – Ты не знаешь, когда Зорро придет? – шепнула она молодому человеку.
– Честно говоря, нет. Он ничего не сказал.
Кери вернулась в прежнюю позу.
– Наверное, дон Алехандро знает, – тихо предположила она и непроизвольно вздохнула. – Скорее бы он вернулся.
– Да, без него… как-то не по себе.
Девушки одновременно украдкой посмотрели на отца Диего и перехватили его взгляд, направленный на большие напольные часы в углу зала.
– Кажется, он тоже ждет Зорро, – прошептала фрейлина.
И не успела Изабелла ответить, что думает точно так же, как губернатор, что-то тихо сказав дону Ластиньо и дону Антонио, не спеша поднялся со своего места. Подруги молча проводили его фигуру напряженным взглядом.
– Дамы и господа! – послышался его уверенный голос. – Подходит время для нового сюрприза. – Гости сразу же оставили разговоры и, доведенные до пика любопытства его прошлой речью, замерли в предвкушении. – Надо сказать, что это сюрприз, скорее, больше удивит наших заокеанских друзей, потому что непосредственно связан с их родиной. – Со стороны столов английского двора раздалось оживленное шуршание, звуки придвигаемых стульев и звон откладываемой посуды. – Он назначен на половину восьмого вечера и, как вы видите, этот момент приближается.
– Что-то я не совсем понимаю, о чем он, – едва слышно прошептала Керолайн.
– Я тоже.
– Похоже, мы не все знаем.
– Почему он сказал, что это сюрприз для британского двора?
– Я вас сейчас рассажу! – раздалась предупредительная интонация Линареса.
Подруги резко отодвинулись друг от друга, и Изабелла случайно коснулась руки Диего.
Ничего. Снова ничего.
Она ожесточенно взялась за свой бокал. Да как такое может быть? Она даже не знает его имени! Не знает его происхождения! Он носит маску! Они совершенно чужие друг другу! Они знакомы лишь несколько недель! Что с ней происходит?
Двое солдат подошли к двери. Часы громко ударили один раз.
– Дамы и господа! Поприветствуйте нашего гостя.
Изабелла замерла. Двери медленно начали свое движение. Дон Алехандро приблизился ко входу.
– Сэр Ричард Филл!
В воздух взлетели громкие и высокие возгласы неожиданности, вырвавшиеся со стороны столов британской свиты. Рядом подскочила и всплеснула руками Керолайн.
– Сэр Ричард! – раздались ошеломленные восклицания.
Сэр Генри, в первую секунду сорвавшийся было с места, застыл над столом, пытаясь поверить собственным глазам. Двое его помощников также стояли около своих стульев без движения. Шепот, раздавшийся в рядах калифорнийской публики, дал понять, что сейчас по столам быстро распространяется информация об имени и звании появившегося перед ними незнакомого человека.
– Добрый вечер, дамы и господа, – произнес сэр Ричард и, обведя внимательным взглядом изумленное собрание, переступил порог зала. – Чрезвычайно рад присутствовать сегодня здесь вместе с вами.
Чья-то тень показалась в дверях следом за ним.
Сэр Ричард остановился и в полнейшей тишине обернулся назад.
– Благодарю Вас за сопровождение, молодой человек, – произнес он.
За его спиной стоял Зорро.
Глава 8
– От имени Британской Короны выражаю Вам самую искреннюю благодарность за Ваше неоценимое содействие, сеньор Зорро, – раздался в оцепенелой тишине голос сэра Ричарда.
Молодой человек слегка наклонил голову и совершенно беззвучно, словно бы он шел по воздуху, оказался на стороне дона Алехандро.
– Я вижу, наш сюрприз удался, – улыбнулся последний, обозревая замершую публику. – Дамы и господа, – развернулся губернатор в сторону столов калифорнийской знати. – британскому двору нет нужды представлять этого человека, однако вас, я понимаю, должны одолевать сейчас десятки вопросов. Сер Ричард Филл – правая рука Его Величества Георга III. – Раздались негромкие понимающие интонации и перешептывания. – Международный дипломат со стажем в несколько десятилетий. Пожалуй, Вы уже повидали весь мир?
– Честно говоря, я думал так до того, как Его Величество направил меня сюда, – улыбнулся сэр Ричард.
Дон Алехандро поддержал его улыбку и продолжил:
– Сэр Ричард тайно прибыл к нам на втором британском корабле с невероятным поручением, осуществление которого, что уж тут скрывать, зависело от того, чем закончатся эти сложнейшие переговоры. – Губернатор выдержал театральную паузу. – И, как Вы понимаете, если он сейчас стоит перед нами, значит, его опыт подсказывает ему, что соглашение, подписанное нашими сторонами, действительно, является великой вехой в нашей теперь уже общей истории. А это, в свою очередь, дает ему право на исполнение его миссии от Британской Короны. Это наш третий и самый главный сюрприз. – Напряжение в зале, кажется, достигло своего апогея, потому что уже не было слышно даже дыхания присутствовавших. – И все же, пока меня не сместили с моей должности за то, что на протяжении всего вечера я позволяю себе так варварски испытывать ваше любопытство, я обязан сказать еще пару слов о человеке, без которого это все могло оказаться под угрозой. Он рисковал равно как своим именем, так и своей жизнью, и я уверен, что Георг III не понял бы нас, если бы мы замолчали этот факт. – Дон Алехандро повернулся в сторону Зорро и произнес, – несмотря на все Ваши сопротивления, молодой человек, мы заставим Вас принять благодарность за Вашу неоценимую помощь. – Легкий смешок наконец вырвался из-за безмолвных столов. – Дамы и господа, как вы все уже успели убедиться, пребывание сэра Ричарда в нашей стране оказалось незамеченным вплоть до сегодняшнего вечера, потому что, – губернатор на короткое мгновение бросил взгляд в сторону английской свиты, – на все эти несколько недель сеньор Зорро предоставил ему надежное укрытие.
– А также пропитание, прекрасную компанию и хорошее настроение, – уточнил сэр Ричард.
Снова негромкий смех с калифорнийской стороны.
– Впрочем, – многозначительно переглянувшись с сэром Ричардом, продолжил дон Алехандро, – эту же услугу он оказал и еще нескольким представителям английского двора, увезя принцессу Изабеллу и ее фрейлину в безопасное место после ряда пренеприятных событий. Сейчас мы уже можем открыть причины, побудившие нас к этим действиям. – На этот раз с обеих сторон раздалось заинтересованное шуршание. – Конечно, вы помните те вопиющие нападения на принцессу, вынудившие нас забрать ее из крепости на несколько дней. Однако, уверен, что эти события не смогли бы в полной мере оправдать ее отсутствие в Эль Пуэбло на протяжении целого месяца. Для этого нужна была дополнительная причина. В противном случае принцессе достаточно было уехать из поселения всего на несколько дней, пока обстановка не стабилизируется, или же просто переехать в гасиенду де ла Вега или Линарес с усиленной охраной и под нашу личную защиту. И тем не менее она покинула поселение в сопровождении своей фрейлины, а также дона Рикардо и сеньора Зорро на несколько недель. Не нужно прилагать особых усилий, чтобы предположить, какие выводы сразу же пришли в головы всем заинтересованным умам. – Он повернулся к Зорро. – К нашему величайшему сожалению, мы были вынуждены допустить, чтобы все это время Ваше честное имя находилось под угрозой, и только сейчас мы можем снять с него все подозрения. На первое время принцесса, действительно, была перемещена в одно из укрытий сеньора Зорро, чтобы мы с доном Ластиньо были свободны в своих действиях и могли заняться поисками человека, организовавшего нападения. Но! – он предупредительно поднял руку, почувствовав шевеления в рядах слушателей, – об этом не сегодня. У нас и так предостаточно новостей. – Публика вынужденно вернулась на места. – Однако буквально через пару дней к нам прибыл корабль от Его Величества с его тайным посланником, и, начиная с этого момента, отсутствие принцессы Изабеллы было мотивировано совершенно иными причинами. – Губернатор ненадолго замолчал и затем твердо посмотрел в сторону принцессы Фионы. – Она находилась с другим мужчиной.
Раздался звон бокалов и падающих столовых приборов. Несколько дам со стороны хозяев и гостей всплеснули руками, по рядам побежал прерывистый шепот.
– Началось, – одними губами произнесла Кери.
– И, как вы понимаете, это был не сеньор Зорро, – продолжил дон Алехандро. – Сэр Ричард, по-моему, я уже испортил все, что мог, и теперь не знаю, как выпутаться, поэтому в столь тяжелой ситуации передаю слово Вам.
Сэр Ричард улыбнулся, не спеша сделал вперед пару шагов и отточенным жестом поправил пенсне.
– Дамы и господа! – начал он. – Дон Алехандро уже отмечал этот факт, и я с удовольствием повторю его. Король Георг III отличается редким даром предвидения, а также верой в человеческие взаимоотношения, потому что, даже не зная, кто встретит нас на этой земле, он уже был уверен в удачном исходе всего предприятия. Поверьте, решение, которое он принял, отправляя меня сюда, далось ему очень нелегко, но его преданность и любовь к его стране и его народу поистине безграничны. Зная, как важно это соглашение для Британской Короны, а также его исправное поддержание на протяжении последующих лет в том идеальном виде, в котором оно будет заключено, Его Величество пошел на тяжелейший шаг. Как родители, вы поймете его чувства. – За столами снова раздался негромкий шепот. – Однако он верил в то, что его дети отличаются той же ответственностью перед его страной, как и он сам, и сделают все для ее блага. – Сэр Ричард посмотрел в сторону Изабеллы. – И его вера была абсолютно оправдана. Итак, дамы и господа, подошел момент, которого мы все с вами так ждали.