Ральф Эмерсон – The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения (страница 53)
For that hardy English root
Thrives here, unvalued, underfoot.
Rude poets of the tavern hearth,
Squandering your unquoted mirth,
Which keeps the ground and never soars,
While Jake retorts and Reuben roars;
Scoff of yeoman strong and stark,
Goes like bullet to its mark;
While the solid curse and jeer
Never balk the waiting ear.
On the summit as I stood,
O’er the floor of plain and flood
+
Рыбёшкам озера, реки
Не вырваться из их руки;
Окрестностей суровый лик
При их усердье не так дик:
Заполнить ямы, горки срыть,
Мост, дамбу, мельницу пустить,
Застроить пустошь предстоит,
Домам придав смысл, вкус и вид.
Тьма дел у Мировой Души:
Готовить что, поди реши
К грядущему, когда народ
Плоть, душу славно обретёт;
Стремится погасить раздор,
Чтоб пульс был полон, но не скор;
Лютым ве́трам тьма работы
Те карантины брать и гроты,
Где возятся со старичьём,
Впуская свежесть детства в дом.
Игрушки – буря, тяжкий труд —
Мальчишкам силу придают;
Докажут ясно, коль прижмёт,
Что от Юпитера их род:
Такая плоть, и в ней покой,
Хоть солнце делай из такой;
Их дух силён, быстр и хорош,
Любовь их пульс, а песня дрожь.
На траве вонючей спят,
И тайны в простоте хранят,
Но старую узнать чтоб речь,
Остаётся их привлечь.
В запасе меньше сотни слов
У музы этих стариков,
Но не дадут такой вот страсти
Слова говорунов при власти.
Важный ко́лледж мне на кой,
И учёных лекций рой?
Без попов, библиотек,
Словарей бы про́жил век,
Ведь язык английский крут
Под ногами, прямо тут.
У поэтов кабака
Песня во́льна и легка,
Она у ног, не знать ей взлёт:
Иаков зол, Рувим орёт107;
Жёсток йомена смешок,
Саданёт, как пуля в бок;
Ну а колкости, проклятья
Не намерен пропускать я108.
Я, вершины властелин,
Выше речек и равнин,
+
Seemed to me, the towering hill