Полли Нария – Верните кота, или Любовь не приходит одна (страница 9)
Глава 17
Нам принесли посуду и приборы, услужливая подавальщица приняла заказ, который за нас сделал сам Гомер, именно так звали кислолицего, и, наполнив бокалы алой жидкость, удалилась на кухню.
Я же с неким подозрением смотрела на напиток, от которого исходил приятный вишневый аромат. Поднеся бокал к носу, я принюхалась, ожидая ощутить характерный резкий запах.
‒ Это сок, ‒ шепнул мне Макс и хмыкнул, явно все прочитав по моему лицу. Все же аристократы вполне могли позволить себе алкоголь в любое время суток. А я после пьяных проигрышей отца относилась к увеселительным настоям резко отрицательно. ‒ Все дела мы ведем на трезвую голову.
Это меня успокоило.
‒ Пока все готовят, вы можете начать свою презентацию. Почему я должен продать Вайлдфлауэр именно вам? ‒ господин Лавсон откинулся на стуле и сложил руки на груди. Взгляд его вновь стал холодным и нечитаемым, словно сама сделка его мало волновала, и Макс отвлекал его свои присутствием от важного дела ‒ приема пищи.
Максвелл не подал виду, что такое поведение собеседника его хоть как-то задевает, и перешел сразу к сути. Было видно по его словам, что он хорошо подготовился, потому что каждое слово идеально дополняло другое. Никакой лишней информации, лишь факты.
Надо сказать, что брюнет смог меня удивить. И в какой-то степени даже покорить.
‒ Я планирую открыть там пансионат для людей пожилого возраста. Со всеми специалистами, способными помочь облегчить их быт хотя бы на время.
Это было очень неожиданно. И смело. Ни о чем подобном я раньше не слышала. Максвелл больше походил на весельчака, повесу, ведущего разгульный свободный образ жизни. Ему бы больше подошел игорный дом, куда бы стекались любители весело провести время, потратить пол состояния за вечер, а не вариант со старушками и стариками на берегу живописного озера.
‒ Вы делаете ставку на взрослое поколение? ‒ Гомер призадумался. ‒ Очень странное решение.
Не оценил?
Моему возмущению не было предела. Я кинула быстрый взгляд на Макса, но тот прищурил глаза и мотнул головой. Не лезь! Это отчетливо читалось в его глазах.
Максвелл отвернулся и невозмутимо продолжил свою презентацию, не обращая внимания на скептическое отношение Гомера.
‒ Вы совершенно правы, на первый взгляд это может показаться странным решением. Но позвольте мне объяснить, почему я делаю ставку именно на пансионат для пожилых людей.
Он выдержал паузу, словно позволяя Гомеру осознать серьезность его намерений.
‒ Во-первых, количество пожилых людей в нашем регионе стремительно растет. Им необходимы комфортные условия для спокойной и достойной старости. Пансионат станет идеальным решением для тех, у кого нет возможности или желания оставаться дома. Не будем закрывать так же глаза на молодые пары, которые не хотят ухаживать за своими родителями. Для них это был бы отличный вариант.
Гомер кивнул, признавая логичность этого довода.
‒ Во-вторых, подобное заведение ‒ одно в своем роде. И я уверен, что оно будет пользоваться стабильным спросом. Люди готовы платить за высокий уровень ухода и внимания к своим близким. Мы можем предложить им именно это.
Макс говорил уверенно, его аргументы звучали убедительно. Я словила себя на мысли, что заслушалась его мужественным, уверенным голосом.
‒ В-третьих, пансионат позволит создать множество новых рабочих мест ‒ от лекарского персонала до обслуживающего персонала. Это благотворно скажется на экономике региона. И учитывая, что вы будете причастны, это даст вам плюс на следующих выборах.
Ох, святой Скрюл, неужели кислолиций намеривался стать членом парламента?
Гомер заинтересованно приподнял бровь, явно оценив этот довод. Сомнений не осталось ‒ собирался.
‒ В-четвертых, я планирую заключить контракт с магкристальной фабрикой, что позволит значительно сократить расходы на содержание пансионата. Это сделает наши услуги более доступными.
Макс сделал паузу, а затем произнес свой завершающий аргумент:
‒ И наконец, пятое ‒ это уникальное расположение участка. Живописные виды, чистый воздух, спокойствие ‒ все это создаст идеальные условия для комфортной и умиротворенной старости будущих постояльцев.
Он выжидающе посмотрел на Гомера, давая тому время обдумать услышанное. Мне же казалось, что думать тут нечего. Предложение Мейнарда было идеальным. И очень откликалось моему лекарскому сердцу.
В этот момент за нашими спинами послышались голоса. Гомер перевел свой задумчивый взгляд на новоприбывших посетителей, и его губы растянулись в хитрой хищной улыбке.
‒ Все, что вы говорите очень заманчиво. Но давайте послушаем ваших конкурентов.
Я резко обернулась и замерла.
Что? Нет! Ну нет! Этого просто не могло произойти. Почему именно они?
Глава 18
На самом деле ситуация вышла довольно комичная. Если закрыть глаза на проделки судьбы, лицо ошарашенной Люлю я бы зарисовала по памяти и повесила себе на потолок, чтобы каждый раз перед сном смотреть и тешить свое самолюбие. С другой стороны, наверное, мое лицо ничем не отличалось от госпожи Вешалки.
Взволнованный отец смотрел на меня во все глаза, то и дело сжимая и разжимая кулаки. Он очень нервничал. Люлю же явно злилась. Но надо отдать ей должное, она не стала устраивать разборки на ровном месте. Все же мы находились в цивильном заведении, где один лишь промах мог лишить тебя статуса на долгие годы. Нет, она сделала проще, просто претворилась, что все идет ровно так, как и должно было.
‒ Ох, господин Лавсон! ‒ Люсинда подошла к столу и расплылась в самой приветливой улыбке, какую позволяло ее вытянутое острое лицо. ‒ Мы с мужем прибыли чуть раньше, зная, что ваше время дорогого стоит. И ценить необходимо каждую минуту.
Пела она заливистым соловьем, будто зная, что мы опоздали.
‒ Похвально, ‒ ровным тоном произнес Гомер, отирая рот салфеткой. Его узловатые пальцы взметнулись вверх, и тотчас возле нашего стола очутились работники заведения. За минуту они установили рядом дополнительный стол, застелили скатерть, поставили посуду и наполнили бокалы. ‒ Люсинда, будь добра сесть рядом с Рори, а Николас с… Леди, напомните, как вас там…
‒ Габриэлла, ‒ ответил за него мой отец и сел около меня. ‒ Привет, доченька.
Я кивнула, а Люлю скривилась от теплых слов своего новоиспеченного мужа, но комментировать ничего не стала.
Гомер же весьма удивился.
‒ Вот, значит, как, ‒ хмыкнул он, отчего даже повеселев. ‒ Получается, у нас тут семейные войны намечаются, м? Как интересно.
‒ Войны? ‒ Николас посмотрел на меня и как будто только потом осознал, что рядом со мной сидит еще кто-то. Он окинул Максвелла Мейнарда внимательным взглядом, оттянул край рубашки и непонимающе посмотрел на Люлю. Ждал, что она ему все объяснит.
‒ Ну как же. Ваша дочь, если я правильно все понял, намерена участвовать в гонке за Вайлдфлауэр. И что веселит меня больше всего, не с вашей стороны. А со стороны господина Мейнарда.
‒ Это какое-то недоразумение, ‒ наигранно беспечно отмахнулась женщина, поворачивая голову к Гомеру. ‒ Габриэлла не имеет никакого отношения к этому делу.
‒ Да-да, моя дочь только закончила учебу. Дела ее мало волнуют.
‒ Да и ума, как вы понимаете, не хватит для того, чтобы решать вопросы такого уровня. Так ведь, Габи? Ты же вроде хотела лечить людей. Или я ошибаюсь?
От пристального взгляда мачехи я вся напряглась. Она как будто без слов напоминала мне о нашем разговоре, в котором обещала устроить мне ад на земле. И Макс как будто почувствовал мое напряжение и по какой-то необъяснимой для меня причине решился заступиться за фальшивую невесту.
‒ Не знаю, на что вы намекаете, однако Габриэлла имеет к моему проекту самое прямое отношение. Как лекарь, ‒ Макс мазнул по мне взглядом и едва заметно улыбнулся. А ведь хорошо играл и подмечал мелочи. Так и не скажешь, что не знает обо мне ничего. ‒ Она консультирует меня в вопросах врачебной направленности.
‒ Пф, ‒ Люсинда закатила глаза. ‒ Нашли с кем дела иметь. Или вы зацепились за хорошенькое молоденькое личико? Или, ‒ женщина скривилась. ‒ За то, что под юбкой?
‒ Люлю, ‒ по лицу отца пробежала дрожь. ‒ Не надо…
‒ Молчи, Николас.
На этом попытки отца прийти мне на помощь прекратились. Он весь скукожился, словно сдутый мячик, и стал разглядывать свои пальцы, будто и вовсе потеряв интерес к разговору. Удовлетворившись тем, что муженек перестал ей мешать, Вешалка продолжила:
‒ Господин Лавсон, мы же с вами взрослые, умные люди и понимаем, что такая пара, как эти двое, не идут в сравнение со счастливой семейной парой. Мы обладаем нужным опытом и мудростью, тогда как молодежь ветрена и легкомысленна.
Люсинда замолчала, ожидая, что Гомер поддержит ее.
‒ Вы же сами говорили, что отдаете предпочтение тем, кто находится в браке.
‒ Говорил, ‒ согласно кивнул мужчина. ‒ Мы с Рори придерживаемся мысли, что стабильные отношения ‒ гарант упорной работы над собой. Что, следовательно, всегда хорошо отражается на делах мужчин.
Рори, что до того не произнесла ни слова, лишь неопределенно качнула головой и потянулась за бокалом с соком.
‒ Тогда к чему все эти прелюдии, ‒ Люлю начинала выходить из себя. ‒ Все же и так очевидно.
‒ Знаете, я и сам сегодня был уверен, что все ясно. Но господин Мейнард очень нас удивил. Ведь он теперь не холостяк.
‒ Смешно! И кто же его невеста…