Полина Ром – Хозяйка замка Эдвенч - Полина Ром (страница 71)
-- Как ели наши юные леди?
Кейси строго оглядела притихших девочек и ответила:
-- Сегодня все хорошо, леди Элиз. Правда, за завтраком леди Миранда не доела кашу, но в обед она исправилась.
-- Отлично! Девочки, доедайте и собирайтесь, мы идем делать снежных ангелов. Погода сегодня просто прекрасная!
Погода и в самом деле была сказочная. Ночная метель утихла, и из окна замка было видно, что все кругом покрыто огромными сугробами. Снег искрился в лучах бледного зимнего солнца, и легкий морозный парок, что вырывался изо рта людей во дворе, красиво клубился.
-- Снежных ангелов? – Белль, отставив чашку с молоком, смотрела на меня с удивлением. Миранда не стала даже пояснений ждать, побежала и начала теребить Кейси.
-- Да. Одевайся, малышка, сама увидишь, как это здорово! Белка, пойдем. Тебя ждет новая шлейка, очень удобная.
Я подхватила на руки ластящуюся у ног собачку и вышла.
Не знаю, что скажут барон и отец девочки, но идея держать их всю зиму в замке казалась мне дикой. А выводить на улицу в длинной юбке и батистовых панталончиках – безумной. Потому я сразу по приезду посадила двух женщин вязать им теплые колготки.
Чулки и носки здесь носили все, но почему никто не додумался объединить их с шортиками, совершенно непонятно. Во всяком случае, нижние колготки им связали из простой белой хлопковой нити, чтобы шерсть не кололась, а верхние, для улицы были максимально теплыми.
Сейчас девочки напоминали две маленькие копны сена, столько всякого на них накрутили няньки. Я рассмеялась и подумала, что наши снежные ангелы получаться весьма упитанными.
Ворота замка днем были распахнуты, и мы наперегонки вырвались на простор. В ногах огненным рыжим комком прыгала Белка, заливаясь звонким лаем. Не на людей, а просто от общего ощущения веселья и радости.
Странная мода – эти плащи без рукавов, и не слишком удобная. Пожалуй, мой нужно перешить. Надо сказать, что ангел у нас получился только один, когда я скинула с себя плащ и упала в снег. Девочкам снять плащи не разрешила, и вокруг моего ангела было штук десять несколько бесформенных колобков с крыльями.
Белка, суетясь и стараясь не отставать от нас, просто прорывала в сугробах небольшие траншеи. В снегу мы извалялись на совесть.
С крепостной стены замка за нами наблюдали солдаты. Кажется, удивлялись этому буйному помешательству, но мне было все равно. Девочки смеялись так весело и беззаботно, что сердце сжималось от мысли, что Белль скоро увезут, и малышка Миранда будет грустить одна.
Глава 44
Путь из Вольнорка в замок оказался значительно дольше, чем ожидалось. Капитан Стронгер слег от простуды. Пришлось переложить его в телегу, но до дому было еще слишком далеко. Ближайшее баронство принадлежало едва знакомому Генри лорду Кемпу Босуорту. Оставалось только просить приюта в замке.
Лорд Босуорт был улыбчив, чуть суетлив и многословен. В помощи он не отказал, хотя и бросил сперва вопросительный взгляд на жену, которая кивнула с кислой улыбкой. Гостям выделили комнаты, и хозяин даже велел пригласить травницу из деревни.
Леди Босуорт, миловидная, но какая-то нервная, без конца ругающая прислугу, и жалующаяся гостям на неурожайный год, определила опытную горничную для присмотра за больным.
Травница, как водится, пожилая и солидная телом, тетушка Мона морщилась, глядя на задыхающегося от кашля капитана. Сварила несколько микстур и велела давать по стакану до еды, не меньше пяти раз в день.
-- Чем больше выпьете, пресветлый лорд, тем оно вернее будет. А которая погуще в другой посудине, ту только утром и вечером давать. А в плошке мазь - это натирать на ночь…
Стронгер кривился, но пил, каждый раз не забывая добавить:
-- Мерзкое пойло, Генри. Ей-богу, мерзкое.
Выглядел он отвратительно: не только сильно кашлял и то горел от жара, то стучал зубами в ознобе, но и казался сильно похудевшим и обессиленным. Лорд Хоггер дважды в день заходил проведать друга, но тот решительно гнал его из комнаты:
-- Ступай, Генри. Нечего тут… -- и отворачивался к стене.
На шестой день жар у него спал, так что это пойло помогло, но для верности решили выждать еще несколько дней.
-- Он слабый сейчас, как ягненок новорожденный, – пояснила травница. – Ежли не поберечься, помереть можно. Так что в тепле пущай сидит еще хоть недельку.
Хозяин решил устроить для скучающего гостя охоту. Съездили удачно, привезя на телеге шесть волчьих тушь. Довольный барон пообещал прислать одну из них в подарок лорду Хоггеру, как только мастеровые выделают.
Казалось бы, что в этом такого? Гость оказался весьма умелым охотником, и помощь его была совсем не лишней. Он честно отработал в строю с луком, и был готов оплатить свое гостевание в замке барона Босуорта. Только вот хозяином в замке оказался совсем не мягкотелый барон Кемп.
Разговор, который подслушал Генри, вовсе не предназначался для его ушей. Тем неприятнее было ему слышать беседу хозяина замка и его жены. Леди не стеснялась в выражениях, обвиняя мужа, что он принял под свой кров и повесил ей на шею каких-то приблудных нищих:
-- …да если бы я знала, что муж так и будет стараться меня по миру пустить, я бы и не подумала выходить за тебя!
-- Дорогая, но ведь лорд Хоггер оплатил еду и дрова. Да и мы не так уж бедны…
-- Да только благодаря мне в нашем доме есть хоть какая-то еда! Если бы не приданое мое, ты бы всю жизнь в нищете прожил! Я тут стараюсь, каждую копейку берегу, а тебе бы только с гостями пьянствовать да добро раздавать! Видано ли дело, шкуру он дарит! Да за эту шкуру в Вольнорке любой заплатит, не глядя!..
Дослушивать Генри не стал – было противно. Баронство совсем не нищее, земель только чуть меньше, чем у него, хозяева явно не голодают. Тут, скорее, заметно желание леди держать мужа в повиновении.