Пол Остер – Нью-йоркська трилогія (страница 19)
— Це одна з моїх улюблених книжок, — сказав Квінн.
— І моя, абсолютно незрівнянний роман.
Квінн спитав його про есей.
— Можна сказати, що моя основна теза — «а якби…» Я не намагаюся нічого довести. Взагалі кажучи, есей буде доволі грайливий. Можна, мабуть, сказати, що це — дуже творче прочитання.
— І яка ваша основна теза?
— Присвячений есей авторству книжки. Хто її написав, як її написали.
— А є сумніви щодо авторства?
— Звісно, ні. Але мені йдеться про роман всередині того роману, який написав Сервантес: уявний роман, який він пише.
— Он воно що.
— Все просто. Сервантес, як пам’ятаєте, чимдуж намагається переконати читачів, що авторство належить не йому. Він стверджує, що роман написав арабською такий собі Сід Ахмет Бен-Енхелі. Сервантес описує, як випадково знайшов рукопис на ярмарку у Толедо, найняв когось, аби його переклали іспанською, а себе подає як редактора перекладу. Власне, він навіть за точність перекладу поручитися не може.
— А після додає, — докинув Квінн, — що саме перу Сіда Ахмета Бен-Енхелі належить єдина автентична версія історії Дон Кіхота. Всі інші версії — підробки, писані шахраями. Він раз у раз наголошує, що все у цій книжці сталося насправді.
— Саме так, адже роман викриває небезпеку фантазії. Не міг же він обстоювати такі принципи з вигаданим сюжетом? Мусив сказати, що це все — правда.
— А я все одно думаю, що Сервантес читав ті давні лицарські історії пачками. Так запекло ненавидять лише те, що якоюсь часткою душі люблять. У певному сенсі Дон Кіхот — його альтер его.
— Тут я з вами згоден. Чи ж є кращий образ письменника, ніж чоловік, приворожений книжками?
— Точно.
— Хай там як, раз книжка правдива, то й писати її мав самовидець змальованих у ній подій. Але ж Сід Ахмет, цей наш гаданий автор, на її сторінках не з’являється. Він жодного разу не виказує своєї присутності. Отже, я питаю: хто такий Сід Ахмет Бен-Енхелі?
— Тепер розумію, про що ви.
— У своєму есеї я озвучую теорію, що насправді він — збірний образ із чотирьох осіб. Звісно, свідок наш — це Санчо Панса. Інших кандидатів просто немає, він єдиний, хто супроводжує Дон Кіхота у всіх пригодах. Але ж Санчо неписьменний. Отже, й автором бути не може. А з іншого боку, ми знаємо, що в Санчо — великий хист до оповідання історій. Може, якісь слова він і вживає неправильно, зате зуби заговорить будь-кому. Мені видається цілком імовірним, що він надиктував цю історію комусь іншому — а саме, цирульнику і священнику, добрим друзям Дон Кіхота. От вони й довели історію до літературної форми — іспанською — а тоді передали рукопис Самсонові Карраско, парубкові зі Саламанки, щоб переклав арабською. Сервантес віднайшов той переклад, перетлумачив назад на іспанську і видав «Пригоди Дон Кіхота».
— А навіщо Санчо й інші за це взялися?
— Щоб зцілити Дон Кіхота. Вони хочуть порятувати друга. Пам’ятаєте, на початку роману вони спалюють його книжки про лицарів, але це не спрацьовує. Лицар Сумного Образу й далі тримається за свою одержимість. Потім вони всі шукають його, прибравши іншу іпостась: то панянкою в небезпеці замаскуються, то Лицарем дзеркал, то Лицарем білого місяця — тільки б заманити Дон Кіхота назад додому. Нарешті їм це вдається. Книжка — це один із їхніх підступів. Вони хотіли поставити безумного Дон Кіхота перед дзеркалом, записати всі його химери й вибрики, щоб він нарешті побачив, як помиляється.
— Мені подобається.
— Ага. І ще от таке: на мою думку, ніякий Дон Кіхот не безумець. Він просто прикидається. А насправді це він смикає за всі ниточки. Пам’ятаєте, Дон Кіхот протягом цілого роману переймається питанням спадкоємності. Він знову і знову питає себе, чи сумлінно хронікарі спишуть його пригоди. Це означає, що все він знає й від початку розуміє, що хронікар існує. І хто ж це може бути, як не Санчо Панса, вірний слуга, якого Дон Кіхот саме для цього й обрав? Так само він дібрав і трьох інших, аби зіграли роковані їм ролі. Це Дон Кіхот — архітектор квартету з Бен-Енхелі на чолі. Він не тільки авторів відібрав, а й, імовірно, власноруч переклав арабський рукопис назад на іспанську. Мене б це не здивувало. Чоловікові, що натренувався приймати чужу подобу, нескладно затемнити шкіру і вдягнути мавританське вбрання. Мені подобається уявляти ту сцену на ярмарку в Толедо. Сервантес наймає Дон Кіхота, щоб той розшифрував йому історію Дон Кіхота. Краса.
— Але ви досі не пояснили, чому Дон Кіхот зрікся свого безжурного життя і вліз у таку масштабну витівку.
— А це найцікавіше. На мою думку, Дон Кіхот провадив експеримент. Він хотів перевірити, наскільки довірливі люди навколо. Цікаво, чи можна вийти на люди й цілковито впевнено верзти відверту брехню й нісенітниці? Казати, що млини — це лицарі, тазик цирульника — шолом, а маріонетки — справжні люди? Чи можна переконати інших погодитися з ним, навіть коли вони йому не вірять? Іншими словами, чи люди готові терпіти маячню, якщо вона їх розважає? Відповідь очевидна, правда ж? Готові. І доказ тому — що ми досі читаємо книжки. Вони нас розважають. Саме цього всі й хочуть від книжки: розважитися.
Остер відхилився на дивані, посміхнувся з іронічною втіхою і закурив. Він явно насолоджувався собою, хоча природа його насолоди лишалася Квіннові незрозуміла. Його оповивав такий собі безгучний сміх, мовби він недорозповів анекдот: це були безпредметні веселощі. Квінн уже хотів був щось сказати про Остерову теорію, але нагоди не випало. Щойно він відкрив рота, щоб заговорити, як брязнули ключі, двері прочинилися, а тоді гучно закрилися, й до них долинули голоси. Остер, зачувши ці звуки, пожвавішав. Він встав, перепросив Квінна й швидко рушив до дверей.
У коридорі пролунав сміх, спершу жіночий, потім дитячий — високий і ще вищий, як шрапнельне стакато — а тоді басистий регіт Остера. Дитина сказала:
— Татку, дивися, що я знайшов!
Жінка пояснила, що вони знайшли це на вулиці: чом би й ні, що тут не так. За мить Квінн почув, що дитина мчить коридором у напрямку до нього. Дитина влетіла у вітальню і, забачивши Квінна, завмерла. Це був білявий хлопчик років п’яти-шести.
— Добридень, — сказав Квінн.
Хлопчик одразу засоромився і тихо привітався. У лівій руці він тримав якийсь червоний предмет, який Квінн не розпізнав, тож спитав у малого, що це.
— Йо-йо, — пояснив той і простягнув йому на витягнутій долоні. — На вулиці знайшов.
— Воно працює?
Хлопчик награно стенув плечима.
— А я знаю? Сірі не вдалося його запустити, а я зовсім не знаю, як.
Квінн попросив спробувати, тож хлопчик підійшов і вклав йо‑йо йому в руку. Розглядаючи іграшку, він чув, як дитина дихає поруч, не зводячи з нього погляду. Йо-йо було пластмасове, схоже на ті, якими він грався багато років тому, але складніше — артефакт космічної доби. Квінн натягнув кільце на кінці мотузка на середній палець, встав і спробував запустити іграшку. Йо-йо видало лункий посвист, опускаючись, а всередині спалахнули іскри. У хлопчика аж подих перехопило, але потім іграшка повисла на мотузку.
— Один славетний філософ, — пробурмотів Квінн, — якось сказав, що шлях униз і шлях угору — це один і той же шлях.
— Але підняти його ви не можете, — сказав хлопчик. — Тільки опустити.
— Треба спробувати ще.
Квінн саме змотував мотузок для наступної спроби, коли до кімнати увійшов Остер із дружиною. Піднявши погляд, першою він побачив жінку. І в ту коротку мить збагнув, що буде клопіт. Висока струнка блондинка осяйної вроди, вона пашіла енергією і втіхою, від якої все навколо мовби розчинялося. Для Квінна це було занадто. Остер мовби знущався, показуючи все те, що сам він втратив — і він відповів заздрістю, люттю й пекучими жалощами до себе. Він би теж не проти, щоб у нього була така дружина і дитина, а ще днями сидіти й верзти нісенітниці про старі книжки, а навколо щоб були йо‑йо, омлети з шинкою й чорнильні ручки. Тільки б звідси вирватися…
Остер побачив у нього в руках йо‑йо і сказав:
— То ви вже познайомилися? Деніеле, — сказав він хлопчику, — це Деніел. — А тоді, з тією ж іронічною посмішечкою, Квіннові: — Деніеле, це Деніел.
Хлопчик гучно розсміявся і сказав:
— Та тут одні Деніели!
— Точно, — сказав Квінн, — я — це ти, а ти — це я.
— І по колу, і по колу, — закричав хлопчик, а тоді раптом розкинув руки і закружляв кімнатою, як дзиґа.
— А це, — сказав Остер, повертаючись до жінки, — моя дружина, Сірі.
Жінка сяйнула усмішкою, сказала, що рада познайомитися з Квінном, ніби це так і було, і простягнула йому руку. Він потиснув її, відчуваючи, які неприродно тонкі в неї кістки, і спитав, чи ім’я в неї норвезького походження.
— Не всі це знають, — сказала вона.
— А ви з Норвегії?
— Опосередковано, з пересадкою у Нортфілді, штат Міннесота.
І вона засміялася, від чого у Квінна знову душа почала краятися.
— Я розумію, що це все дуже спонтанно, — сказав Остер, — але якщо у вас є трохи вільного часу, то, може, залишитеся й повечеряєте з нами?
— О, — сказав Квінн, намагаючись стриматися, — дякую за люб’язне запрошення, але мені вже час іти. Я й так уже запізнююся.
Він зробив останню спробу вибратися, посміхнувшись Остеровій дружині й помахавши на прощання хлопчику.
— Бувай, Деніеле, — сказав він і рушив до дверей.