Пол Кемп – Богорождённый (ЛП) (страница 47)
— Минсер Коробейник к вашим услугам, добрые сэры. Эта прелестная деревня зовётся Фэйрелмом. И если мне позволено будет говорить за этих добрых людей, мы рады видеть вас.
Крестьяне не стали повторять его приветствие.
Сэйид не стал кланяться в ответ. Его взгляд обшарил селян, выискивая тех, кто мог представлять опасность. Он не заметил никого подозрительного.
— Меня зовут Сэйид, — сказал он. — Это мой брат, Зиад.
Их чужеземные имена вызвали озабоченный шёпот в толпе.
— Доброго вам здравия, — сказал Минсер. Мгновение он ожидал ответного приветствия, которого не последовало, и молчание братьев, казалось, застало его врасплох. Он оглядел крестьян, вероятно, надеясь, что заговорит кто–нибудь из них, но все молчали. Он прочистил горло.
— Ох, да, доброго. Что заставило вас странствовать по сембийским равнинам под этим тёмным небом? На равнинах небезопасно, хоть вы и похожи на людей, знакомых с мечом не понаслышке.
— Мы простые странники, — сказал Зиад.
— Просто проходим мимо, — добавил Сэйид. — Разве не существует традиции предлагать путешественникам кров и угощение?
Никто не предложил ни того, ни другого. Взгляды опустились к земле. Тишина загустела. Наконец, заговорил мальчонка, которого они испугали.
— Странные у вас кошки.
Деревенские нервно засмеялись.
— Они и сами странные, — сказал мужской голос где–то в конце толпы.
Зиад напрягся, наклонил голову.
— Кто это сказал?
Сэйид взял его за руку, но Зиад вырвал её.
Никто ему не ответил.
— Кто это сказал? — повторил Зиад. — Похоже, в этом вонючем нагромождении хибар принято грубо говорить с незнакомцами.
Последовало много гневных взглядов, но люди молчали, пока женщина в стороне не заметила:
— И кто сейчас говорит грубо?
Сэйид и Зиад повернулись, чтобы увидеть, как к толпе идёт высокая, крепко сбитая женщина с длинными рыжими волосами. Сэйид посчитал бы её привлекательной, если бы по–прежнему чувстовал такие вещи.
Коты у ног Зиада зашипели на женщину, когда она приблизилась, и она замерла, глядя на этих существ.
— Следи за языком, женщина, — сказал Зиад. — Иначе…
Ладонь Сэйида на плече брата прервала угрозу, которую он собирался сказать, но женщина поняла, куда он клонит, и не стала отступать. Она упёрла руки в бедра и выдвинула подбородок.
— Иначе что, добрый сэр?
— Элли, — сказала другая женщина в толпе, небольшая, похожая на мышку, с гривой распущённых чёрных волос.
— Нет, Ана, — произнесла Элли, разгневано глядя на Зиада. — Говорите, что собирались, сэр.
— Да, иначе что? — сказал другой мужчина.
На лицах большинства крестьян появилось слегка враждебное выражение, хотя некоторые казались напуганными. Дети в толпе, почувствовав возросшее напряжение, глядели на происходящее широко открытыми, полными страха глазами.
— Ну, ну, — произнёс Минсер Коробейник, спускаясь с помоста, тяжело дыша от усилий, требовавшихся, чтобы нести его жирное тело. Толпа расступилась, позволяя ему пройти. Он улыбался фальшивой, пустой улыбкой, раздражавшей Сэйида. — Обстановка накалилась без всякой видимой причины. Могу вас уверить, добрые сэры, что по части гостеприимства с Фэйрелмом не сравнится ни одна другая деревня.
— Наши дома не хибары, — сплюнул крупный бородатый мужчина в передней части толпы. Его заявление встретили согласными кивками.
— И женщинам нашим угрожать на надо, — добавил второй.
Минсер сделал величественный жест, как король, позволяющий удалиться. По лбу его катился пот.
— Ну конечно нет! И я уверен, эти люди не имели в виду ничего дурного! Они всего лишь оговорились.
Коты выстроились перед Зиадом, холодно разглядывая Минсера. Взгляд коробейника упал на них, на Зиада, снова вернулся к котам. Он нервно облизал губы.
— Да, ну, хм, может быть вы двое могли бы объяснить, что привело вас в Фэйрелм? Если эти добрые люди могут вам помочь, уверяю, они обязательно так и поступят. Без всякого повода. И если нет, что ж, тогда вы можете пройти мимо. До вечера ещё далеко, и сейчас самое подходящее время продолжить путешествие.
Среди деревенских раздался гул согласных возгласов.
Зиад напрягся, подался вперёд, пристально глядя на Минсера.
— Это ещё что?
— Что — это? — спросил Минсер.
— У тебя на шее, что это?
Зиад двинулся к коробейнику, который чуть не упал, попятившись от него. Толпа сделала шаг вперёд, но и только. Сэйид положил ладонь на рукоять меча.
Зиад схватил цепочку на шее Минсера и с силой дёрнул, оборвав её.
— Сэр! — воскликнул Минсер, лицо которого густо покраснело.
Зиад поднял цепчку перед собой. На ней висел медальон, медальон с изображением розы и солнца. Коты подступили ближе, собрались у ног Зиада. Тон Зиада был достаточно острым, чтобы пронзить кожу.
— Где ты это взял?
Коробейник выпятил грудь.
— Это не ваше…
Зиад схватил его за рубаху и подтащил к себе. Брат был куда сильнее, чем можно было предположить по его худой фигуре.
— Где ты это взял, коробейник?
— Отпустите его, — сказала Элли, и по толпе прошёл разгневанный шёпот. Они придвинулись ближе.
— Да! Отпустите его!
Коты у ног Зиада выгнули спины, зашипели, показали клыки. Сэйид подошёл к брату, сверкая холодным взглядом.
— Держитесь подальше, — приказал им Сэйид.
— Говори, Минсер, — потребовал Зиад. — От этого зависит твоя жизнь.
— Моя жизнь? — забормотал напуганный коробейник. — Вы мне угрожаете?
— Говори! — приказал Сэйид, не отрывая взгляд от толпы.
— Я получил… получил это в аббатстве.
Рука Зиада загребла в кулак ещё больший кусок рубахи. Его голос был напряжён, как тетива лука, глаза вглядывались в лицо Минсера.
— В аббатстве Розы?
Минсер помешкал, кивнул, его взгляд бегал от Зиада к Сэйиду.
Сэйид посмотрел на коробейника, в нём росла надежда, вскружив голову, как брату.
— И когда ты был в аббастве Розы, ты видел… Оракула?
Несколько человек в толпе сделали знак: три поднятых в небо пальца.
Минсер сглотнул, кивнул.