Пьерджорджо Пуликси – Последний круиз писателя (страница 39)
— Нет. Кроме матери, Валя сказала об этом только Кармен.
— Ну так можешь быть уверен, что Польпичелла об этом знал, еще как, — усмехнулся Карузо.
— Почему ты решил сам заговорить? — спросил его любезно Монтекристо.
— Потому что я тоже пишу детективы и знаю, насколько двойственным и компрометирующим может казаться мое положение. И еще…
— Что еще, черт возьми? — потерял терпение инспектор.
— Два дня назад, когда мы поднялись на борт этого корабля, чтобы обустроиться и все подготовить к туру, я имел разговор с Аристидом. Он недвусмысленно дал мне понять, что знает обо мне и Валентине и, возможно, о том, что я делал для Польпичеллы.
— Что именно он тебе сказал? — спросил Марцио.
— Что я его разочаровал. И что я такой же, как Польпичелла и все остальные, — дословно он сказал так. Он бросил мне в лицо, как ему надоело, что его держат за дурака, и что все, кто, словно пиявки, питались успехом Брицци, теперь останутся без гроша, потому что он убьет своего персонажа.
— Где происходил этот разговор? — допытывался Марцио.
Клаудио вновь опустил глаза.
Марцио повторил:
— Где, Клаудио?
— В библиотеке, — пробормотал тот.
Карузо и Монтекристо обменялись многозначительными взглядами.
— Недавно ты сказал, что у вас с Валентиной все серьезно, так? — произнес книготорговец.
— Да, мы любим друг друга.
Полицейский поднялся и сел напротив Криппы, точно намереваясь надавить на него.
— Где ты был вчера ночью, скажем, с половины первого и до семи утра?
— Бо́льшую часть времени — с Валентиной.
— А где именно? — настаивал Карузо.
— Она пришла в мою каюту.
— Которая находится рядом с…
— Между каютой Кармен и Польпичеллы.
— А когда ты был не с ней?
— Один, в своей каюте.
Полицейский фыркнул и забарабанил пальцами по стулу, выдавая свою с трудом сдерживаемую нервозность.
— Скажи мне одну вещь: вчера за ужином ты пил бордо, которое принес Польпичелла?
— Нет.
— Почему?
— Я трезвенник, — признался Криппа без колебаний.
Монтекристо вскинул брови:
— Но я прекрасно помню, что ты поднимал тост вместе со всеми остальными, когда подавали шампанское.
— Я только помочил губы, но не пил его, уверяю вас.
Флавио, казалось, не поверил ему.
— Пусть так… Ты знал, что собирался сделать Аристид?
— Не уверен. Зная его, предполагаю, что он хотел смешать с дерьмом всех и вся, извините за вульгаризм.
— Это значит, что он превратил бы жизнь твоей девушки в ад и, возможно, послал бы к дьяволу твоего издателя, и ты потерял бы работу. Знаешь, на какую мысль это наводит? — спросил у него Карузо.
Клаудио Криппа помолчал несколько секунд, потом вздохнул:
— Что у меня была тысяча и одна причина убить его. Но, клянусь вам, это был не я.
ГЛАВА 50
Сначала это был просто легкий косой дождь, обещавший беспокойство в ночной тиши. Потом завыл ветер, раскачивая натяжные конструкции и заставляя иллюминаторы вибрировать от резких ударов. Теперь небо, казалось, разверзлось, обрушив на корабль воду и град, словно это был спланированный штурм, как будто невидимый враг выбрал себе лайнер в качестве мишени.
В зале ресторана, когда несколько минут назад отключилось электричество, пассажиры онемели. В полумраке они обменивались мрачными взглядами, зная, что «Мизанабим» не был больше просто кораблем во власти непогоды. Он превратился в плавучую западню, и многие в глубине души боялись, что их постигнет та же участь, что и Галеаццо. Ужас таился в каждом взгляде, угадывался в затаенном дыхании, в руках, слишком сильно сжимавших подлокотники, и в губах, шептавших молитвы.
Очередная вспышка разорвала небо, осветив на миг напряженные лица.
Потом вернулась тьма, еще более удушающая, чем прежде.
— Святые небеса… — пробормотала Кармен Маццалупо. — Не дождетесь, чтобы я здесь осталась.
— И куда вы хотели бы отправиться? — с ироничной улыбкой спросил Симоне Ронкони.
— Я возвращаюсь в каюту.
— Синьорина, я говорю вам в сотый раз, — фыркнул капитан Васто. — Это не…
Внезапный толчок заставил корабль накрениться на один борт. Кто-то закричал, стулья заскользили по гладкому полу, разбился бокал. Град застучал по верхней палубе, грохоча по металлу, как пулеметная очередь..
— Не теряйте самообладания, это всего лишь шторм! — кричал капитан, стараясь унять общую панику, но его голос тонул в тревожном жалобном хоре голосов пассажиров.
Мисс Марпл и Пуаро пересекли зал с удивительной грацией и остановились перед кучкой людей, в ужасе вцепившихся в защитные поручни, прикрепленные к стенам.
Как будто гости и так были недостаточно напуганы, две черные кошки начали шипеть, выгнув спины и распушив хвосты, словно учуяли чье-то незримое присутствие.
Мгновение спустя вернулось электричество.
— О боже! Эти кошки — воплощение зла! — взвизгнула Далила Моро, которая была уверена, что кошки и сотворили это чудо.
— Нет, синьора, — сказал Монтекристо, входя в зал в сопровождении Карузо. — Воплощение зла — это один из моих клиентов, однажды спросивший, есть ли в нашем книжном магазине «Норвежский лосось» Харуки Футомаки.
— Господи! И что ты ему ответил? — спросил полицейский.
— Отправил его в ближайший суши-ресторан, — ответил книготорговец.
Марина Бентивольо разразилась пронзительным смехом, на грани истерики, но это было облегчением для нее: звук вырвался из глубины души, неконтролируемым движением она согнулась пополам, тщетно пытаясь перевести дух.
— Футомаки вместо Мураками… Неужели? — повторяла профессор, и в глазах у нее блестели слезы.
На мгновение на ней остановились взгляды остальных, которые не знали, стоило ли беспокоиться или, наоборот, подражать. Валентина и Мишель Анастазиа позволили себе заразиться этим безудержным смехом, таким абсурдным в рамках трагической ситуации, которую они проживали. И потом, один за другим, все пассажиры поддались этому коллективному веселью, смеясь так, словно этот забавный момент был их единственным спасительным якорем во время бури.
— Да что у вас за клиенты, Монтекристо? — ехидно усмехнулся Польпичелла.
— Уж точно получше издателей, книги которых я вынужден продавать. И кто мне это говорит? Человек по фамилии Польпичелла, что тут скажешь… — ответил Монтекристо, вызвав еще одну волну смеха.
— Они что-то курили, как по-твоему? — спросил Карузо, глядя на них.
— Думаю, это из-за стресса, который заставляет их нести чушь.