Пьер Корнель – Театр. Том 2 (страница 26)
Два-три мои раба примкнули к заговору
И выдадут они зачинщика без спору.
Схвати их.
Цезарь.
Римлянка! На высоте одной
Стоишь ты духом с тем, кому была женой.
Его следящие за нами с неба маны,
Чтоб за героя мог отмстить я невозбранно,
Продлили дни мои, злодеев обличив
Устами той, в ком он наполовину жив.
Да, да, посмертно он живет в своей любимой,
В ее речах, делах, душе неукротимой
И надо мною верх отныне в свой черед
Великодушием Корнелии берет.
Корнелия.
Ошибся, Цезарь, ты, коль вдруг тебе помнилось,
Что благодарностью вражда во мне сменилась.
Я недругом твоим пребуду оттого,
Что между нами кровь супруга моего,
И коль свободу впрямь ты мне вернуть намерен,
Предупреждаю: будь заранее уверен,
Что, тотчас обратив ее тебе во зло,
Умножу я твоих противников число.
Но как ни жажду я тебя обречь кончине,
Предотвратить ее мне следовало ныне:
Я слишком много прав тебе имею мстить,
Чтобы за смерть твою изменою платить.
Кто ей потворствует, тот сам изменник гадкий.
Мне нужно, чтоб ты пал, но только в честной схватке.
У мужа моего остались сыновья.
В сражение с тобой их и направлю я,
Чтоб на глазах у всех в открытом споре бранном
Был ими принесен ты, Цезарь, в жертву манам
Героя, чьих убийц ты покараешь днесь,
Им за него отмстив, как бывший друг и тесть.
Но это для меня желанное отмщенье
Отсрочит смерть твоя и убыстрит — спасенье,
А значит, дав убить тебя, пришлось бы мне
От нетерпения страдать сильней вдвойне,
Затем что лишь тогда для сердца месть — отрада,
Когда нам ждать ее не слишком долго надо.
На африканских я не стану берегах
Искать ту молнию, что у тебя в руках:
Себя в свой срок и сам испепелишь ты ею.
Предав тебя, воздать могла б я за Помпея,
Но меру следует и в ненависти знать:
Грех победителя с убийцами равнять,
И лишь когда казнишь ты их за дело злое,
За пораженье я с тобой сочтусь былое.
Того же хочет Рим, который никогда
Не смыл бы с гордого чела пятно стыда,
Узнай он, что в один и тот же день убиты
Его славнейшие сыны ножом наймита.
Ему, чьих граждан мнишь ты превратить в рабов,
Преступники стократ противнее врагов,
И не потерпит он, чтоб Тибр освободили
Те, кем содеяно предательство на Ниле.
Лишь римлянином мог он быть порабощен;
Даст иго снять с него лишь римлянину он.
Настигни здесь тебя коварные удары,
Была бы смерть твоя злодейством, а не карой,
И тем, кто подражать тебе бы захотел,
Уроком бы не стал твой горестный удел.
Обрушь же месть свою на клику Птолемея,
А за Фарсал с тобой я разочтусь позднее.