28 Об этом подробно: Б. П. Балуев. Либеральное народничество на рубеже ХIХ — ХХ веков. М., 1995; В. В. Зверев. Реформаторское народничество и проблема модернизации России. М., 1997; Г. Н. Мокшин. Русское легальное народничество 60–90-х годов ХIХ века. Очерки истории и историографии. Воронеж, 2005; Г. Н. Мокшин. Что такое «легальное народничество»? // Известия Саратовского университета. Саратов, 2011. Т. 11. Серия История. Международные отношения. Вып. 2. Ч. 1. Плеханов в своих ранних марксистских работах 1880-х гг. «Социализм и политическая борьба» и «Наши разногласия» уже различал в народничестве «революционное» и «легальное» («мирное»). При этом исследователь справедливо замечал, что «вряд ли логично называть либеральное народничество легальным, одновременно противопоставляя его народничеству Чернышевского как революционному, ведь Чернышевский тоже проповедывал свои взгляды в легальной прессе. Но, к сожалению, и сейчас некоторые последователи вслед за Плехановым, оперируют этим термином» (Б. П. Балуев. Либеральное народничество на рубеже XIX–XX веков. С. 146–147). Впрочем, само употребление слова «легальный» в русском языке конца XIX века тесно сопровождалось противопоставлением его «нелегальному», «подпольному», а легальность понималась как не как приспособление к условиям легальности, а как публичное признание того, что прежде существовало исключительно в подполье. Например, К. Н. Леонтьев в письме к В. М. Эберману от 1 мая 1890 упоминал «легальных нигилистов» (Неизданные письма Константина Леонтьева / Публ. Д. Соловьёва // Звезда. СПб, 1993. № 3. С. 152).
29 В эмиграции это авторское мифотворчество С. достигло особых высот: «В моё духовное и политическое развитие те историко-политические мысли И. С. Тургенева, которые были направлены против русского социально-политического мессианизма как в его консервативной, так и в его революционной редакции, вошли определяющим образом, как одно из самых важных „влияний“, породивших тот строй идей, первым выразителем которого я явился в русской исторической и философски обоснованной публицистике и который стал известен под внушающим неправильные ассоциации и возбуждающим недоразумения наименованием „легальный марксизм“…» (П. Б. Струве. И. С. Тургенев как политический мыслитель [1933] // П. Б. Струве. Дух и слово: Статьи о русской и западно-европейской литературе / [Сост. Н. А. Струве]. Париж, 1981. С. 212).
30 Н. А. Цуриков. Мои встречи с о. Сергием Булгаковым (1908–1934) // Н. А. Цуриков. Прошлое / Сост. В. А. Цуриков. М., 2006. С. 346. Это мнение Булгакова действительно отражало некое коллективное убеждение и не было уникальным. В том же духе уже после смерти С. вспоминал о нём С. Л. Франк в письме к В. Б. Ельяшевичу от 4 марта 1944, также лично знавшему С., то есть не рискуя вызвать непонимание: «Он был гений (хотя я и сознаю, что было что-то в нём, что мешало ему приносить плоды, достойные его гения). Сколько бы он ни дал, — это всё же мало по сравнению с тем, что он был и имел» (Переписка С. Л. Франка с В. Б. Ельяшевичем и Ф. О. Ельяшевич (1922–1950) / Публ. Г. Аляева и Т. Резвых // Исследования по истории русской мысли. 12. Ежегодник за 2015 год. М., 2016. С. 126).
31 Н. Бельтов. К вопросу о развитии монистического взгляда на историю. Ответ гг. Михайловскому, Карееву и Ко [1894] / Под ред. С. Я. Вольфсона. Минск, 1923. С. 231–233, 235, 241; в развитии полемики с Михайловский, выступившим против книги С. в «Русском Богатстве» (1894. Кн. Х): [Г. В. Плеханов] Ещё раз г. Михайловский, ещё раз «триада» [1894] // Там же. С. 261. Здесь же — вполне комплиментарное адвокатирование Плехановым С. за его «очень неосторожное» выражение «признаем нашу некультурность и пойдём на выучку к капитализму» с помощью ссылки на подобные же «неловкости» В. Г. Белинского.
32 Н. Бельтов. К вопросу о развитии монистического взгляда на историю. С. 43. Первые переводчики «Капитала» на русский язык Г. А. Лопатин и Н. Ф. Даниельсон в 1872 г. перевели Wert как стоимость согласно тогдашним толкованиям К. Маркса, которые были им пересмотрены им уже в 1873 г. (В. Я. Чеховский. О переводе Марксова «Wert» на русский язык // Вопросы экономики. М., 2008. № 1 (автор призывает вернуться к переводу цена). Оппонент настаивает на общетеоретической верности перевода стоимость: Л. Л. Васина. «Ценность» versus «стоимость» // Альтернативы. М., 2015. № 2 (87)), но были оставлены без внимания Н. Ф. Даниельсоном при двукратном переиздании его перевода в 1898 г.
33 В том же 1898 г. С. в качестве редактора нового перевода «Капитала» уделил особое внимание точному переводу Wert как цены («Исходной точкой экономической системы Маркса, изложенной в „Капитале“, является понятие ценность. Этим словом мы пользуемся для передачи немецкого Wert, так как смысл русского слова в точности соответствует смыслу немецкого слова» (П. Б. Струве. Предисловие редактора русского перевода // К. Маркс. Капитал. Критика политической экономии. Т. I. СПб., 1898. С. XXVIII): этот перевод в 1900-х годах Плехановым (Редактор журнала М. М. Филиппов, следуя консенсусу, без санкции Г. В. Плеханова исправил его стоимость на ценность: Н. Карелин. Заметки читателя по поводу «упразднения» Туганом-Барановским и Струве учения Маркса о норме прибыли // Научное Обозрение. 1900. № 10. С. 1725–1735; № 11. С. 1922–1936. В полемике по существу перевода Плеханов заявил, что считает перевод стоимость более удачным, чем ценность (Г. П.: [Рец.:] С. Франк. Теория ценности Маркса и её значение. Критический этюд. СПб, 1900 // Заря. Stuttgart. № 2–3: Декабрь 1901. С. 325, прим.)) и Лениным (тот же М. М. Филиппов так же произвольно исправил Ильину-Ленину сверхстоимость на сверхценность: Владимир Ильин. Заметка по вопросу о теории рынков (По поводу полемики гг. Туган-Барановского и Булгакова) // Научное Обозрение. 1899. Январь. № 1. С. 37–45. Тем не менее, Ленин далеко не сразу решился идти против традиции, пока она представила ему в лице С. и Булгакова: ещё в конце 1890-х он не имел готового терминологического решения, приводя в своих конспектах спорное понятие без перевода, на немецком Wert: В. И. Ленин. Тетради по аграрному вопросу. М., 1969. С. 6) и его последователями был отвергнут в борьбе против С., в новом переводе И. И. Скворцова была вновь введена стоимость (изд. 1907–1909).
Показательно, что народник-марксист, резко отрицательно относившийся к кругу Струве, также переводил слово как стоимость: Л. Е. Оболенский. Кризис нео-марксизма // Одесский Листок. Одесса. № 141. 3(16) июня 1900. С. 1.
34 В. В. Сапов акцентировал внимание (С. Н. Булгаков. От марксизма к идеализму. Статьи и рецензии 1895–1903. С. 899, 935) на важном разъяснении Б. П. Вышеславцева (в его книге 1953 года «Кризис индустриальной культуры»): «Здесь необходимо сказать несколько слов о неудачном переводе слова Wert, установившемся в советской науке. Этот перевод филологически неверен, философски безграмотен и покоится на непонимании духа языка. „Стоимость“ совсем не соответствует немецкому слову Wert, и всецело соответствует немецкому слову Preis. „Сколько стоит?“ означает по-немецки Waskostet? Поэтому „стоимость есть Kostenpreis“. „Стоимость“ выражает то, что политическая экономия и Маркс называют „ценой“ в отличие от „ценности“. Это важное противопоставление уничтожается при пользовании термином „стоимость“, ибо стоимость и есть цена. Но нелепость перевода достигает своего предела, когда мы имеем дело с „потребительной ценностью“: дело в том, что огромная потребительная ценность может не иметь никакой стоимости. Воздух и вода имеют великую ценность, но „ничего не стоят“. Это безвыходное затруднение марксистские переводчики „Капитала“ В. Базаров, И. Степанов и А. Богданов принуждены были открыто признать (предисловие к „Капиталу“. Киев — Нью-Йорк, 1929): если ещё и возможно, говорится здесь, Tauschwert перевести как „меновую стоимость“, то логика требует, чтобы Gebrauchswert переводилось как „ценность“ (ибо она может не иметь стоимости!). Переводчики в заключение принуждены сознаться, что этот термин „не совсем удобен“ и „не логичен“. Другое основание для сохранения термина „ценность“ состоит в том, что широкое философское понятие Wert как раз передаётся русским словом „ценность“: можно говорить о ценностях научных, эстетических и, наконец, экономических. И эти ценности суть объективные ценности. В этом преимущество термина Маркса: экономические ценности входят в универсальную систему ценностей. Термин „стоимость“ даёт не перевод, а безграмотное исправление Маркса. Единственный довод, который мы встречаем у русских марксистов против термина „ценность“, состоит в том, что ценность будто бы означает субъективную оценку. Верно как раз обратное. Современная философия давно установила объективное значение ценностей. Оно на каждом шагу применяется и марксистами (…)».
35 Политико-экономическое понятие «ценность» при переводе понятия Wert в России 1870х — начала 1900-х гг. употребляло абсолютное большинство экономистов вообще и марксистов, в частности: Ю. Г. Жуковский, Н. И. Зибер, неизвестные марксисты-нелегалы из кружка Бруснева (брошюра «Что теория ценности должна разъяснять?» (1891–1892?) была изъята у брусневца при аресте (Сводный каталог русской нелегальной и запрещённой печати XIX века. Книги и периодические издания. Часть IV. М., 1971. С. 775 (№ 2150)), коллега Бруснева по руководству кружком В. С. Голубев (В. Голубев. [Рец.:] Б. С. Труд и капитал. М., 1897 // Образование. 1897. № 4. С. 192), ранний В. А. Базаров (В. Базаров. Труд производительный и труд, производящий ценность. СПб, 1899), С. С. Штейнберг и А. М. Воден (Освальд Кюльпе. Введение в философию / Пер. с нем. С. Штейнберга и А. Водена под ред. П. Б. Струве. СПб, 1901), П. Нежданов (он сам употреблял понятие «ценность», но констатировал наличие двух «партий» вокруг перевода цены-стоимости: П. Нежданов. О старом вопросе (По поводу новой книжки: Е. Смирнов. Цена и трудовая стоимость). СПб, 1903. С. 25, прим.), С. Н. Булгаков (С. Булгаков. О некоторых основных понятиях политической экономии. I. Ценность // Научное Обозрение. Февраль 1898. № 2. С. 330–353), С. Л. Франк, М. И. Туган-Барановский (он принципиально различал и одновременно употреблял оба понятия, следуя их «психологическому» и «социальному» смыслам: М. И. Туган-Барановский. Теоретические основы марксизма [1905]. М., 2015 (Отдел II. Ценность и прибавочная ценность): «Ценность для него — одна, а стоимость — другая сторона хозяйства» (Н. Д. Кондратьев. Михаил Иванович Туган-Барановский. Пг., 1923. С. 62), ранний А. А. Богданов (А. Богданов. Обмен и техника // Очерки реалистического мировоззрения. Сборник статей по философии, общественной науке и жизни. СПб, 1904. С. 279–344. Богданов употреблял ценность и стоимость на равных, но в полемике против субъективно-психологической теории, политической экономии Струве, Франка, Туган-Барановского), А. Ю. Финн-Енотаевский (А. Финн. Промышленный капитализм в России за последнее десятилетие // Очерки реалистического мировоззрения. СПб, 1904. С. 345–408), А. Сурков (Васильев) (А. Сурков. Экономические статьи наших журналов // Жизнь. 1900. Октябрь. Том Х. С. 321–330), П. П. Маслов (П. Маслов. [Рец.:] С. Л. Франк. Теория ценности Маркса… // Жизнь. 1900. Декабрь. Том XII. С. 392–395), А. А. Санин (А. Санин. Экономические иллюзии. III. // Научное Обозрение. Апрель 1899. № 4. С. 824–839), М. М. Филиппов (М. Филиппов. Опыт критики «Капитала» // Научное Обозрение. 1899. № 6. Июнь. С. 1090–1109), П. А. Берлин (П. Берлин. [Рец.:] Das Ende des Marxismus von D-r Paul Weisegruen. Leipzig, 1899 // Научное Обозрение. 1899. № 6. Июнь. С. 1238–1241), Ю. О. Мартов (Г. Геркнер. Рабочий труд в Западной Европе [/ Перевод Л. Мартова.] СПб, 1899. Идентификация автора перевода — в переписке его близких родственников и единомышленников: В. О. Цедербаум — Ю. О. Мартову. 12 мая 1899 // РГАСПИ. Ф.362. Оп.1. Д.27. Л.9об.), В. Э. Ден (В. Э. Ден. К учению о ценности. Три очерка: А. Смит, Д. Рикардо, К. Родбертус. СПб, 1895), Энциклопедический словарь издателя Ф. Павленкова (СПб, 1899. Стлб. 1241–1242 (Маркс)), переводчики А. Лабриолы (Антонио Лабриола. Исторический материализм и философия (письма к Сорелю). СПб, 1900. С. 13; А. Лабриола, К «кризису марксизма». Киев, 1905. С. 11), П. Фишера (П. Фишер. Теория ценностей. Введение в изучение К. Маркса. Киев, 1907), А. А. Мануилов, А. Н. Миклашевский, В. А. Косинский, М. Н. Соболев, Н. А. Каблуков (Протокол заседания Московского юридического общества 9 октября 1895 года // С. Н. Булгаков. От марксизма к идеализму. Статьи и рецензии 1895–1903 / Сост. В. В. Сапова. М., 2006. С. 725–727), Л. Н. Канцель (Э. Бернштейн. Исторический материализм / Пер. Л. Канцель. СПб, 1901), В. Ф. Левитский (В. Ф. Левитский. История политической экономии в связи с историей хозяйственного быта. С древнейших времён до конца XIX века [1914]. М., 2015. С. 445–446). См. развитие этой терминологической традиции в эмиграции: С. И. Гессен. Правовое государство и социализм [1924–1925] // С. И. Гессен. Избранные сочинения / Сост. А. Валицкий, Н. Чистякова. М., 1998. С. 209. Содержательный очерк историографии вопроса с точки зрения сторонников понятия «стоимости» см. в связи с общей проблемой толкования теории стоимости: Л. Л. Васина. Издание «Капитала» К. Маркса в годы Первой русской революции // Книжные и документальные коллекции ХХ века: идеологии и обстоятельства: материалы научной конференции «Вторые Рязановские чтения» (18–19 марта 2015) / Сост. Е. Н. Струкова. М., 2016. С. 42–48. Материал к истории перевода понятия см.: М. Колеров. Общественные науки в журнале «Народное Хозяйство» (1900–1905). Указатель // Исследования по истории русской мысли [6]. Ежегодник за 2003 год. М., 2004. См. также об этом новый очерк традиции и контекста: Татьяна Резвых. О ценности: подход Семёна Франка (1898–1908) // Исследования по истории русской мысли [14]. Ежегодник за 2018 год. М., 2018.