Ольга Волкова – Гусеничные поезда (страница 3)
К ее удивлению, солнце уже ярко светило, мимо нее проходили люди, спеша куда-то, деловито сновали в разные стороны машины; воздух был насыщен запахом свежеиспеченного хлеба, густой и пьянящий запах еды, казалось, исходил отовсюду, возбуждающе щекоча ей ноздри носа.
Мария быстро шла по направлению к железнодорожной станции. Она хотела есть, но, сколько ни искала глазами, беспокойно шаря по вывескам магазинов, – киосков с едой или ресторанов нигде не было видно.. Мимо то и дело сновали люди, не замечая ее, будто она была вне их поля зрения и досягаемости, Мария больше не знала, где она..
Глава четвертая. Косноязычие
Прислушавшись, она поняла, что люди говорят как-то странно между собой: начатая по-русски фраза, могла закончится по-английски и наоборот, а иногда слова из двух языков смешивались в одной короткой фразе без разницы где именно: в начале, в середине или в конце. Так, одна из, проходящих мимо, дам говорила своей спутнице: “Здесь недалеко есть найс шоп: чего только не увидишь на дисплее, они селл даже экзотик фрутс. Мне нравится в нем шоппинг делать и свободный паркинг легко можно найти..” Идя следом за ними, Мария стала непроизвольно шевелить губами, стараясь услышать саму себя, синхронно “переводя” сказанное, чтобы понять смысл нелепо звучащих фраз, и получилось следующее: “ Здесь недалеко есть отличный магазин: чего только не увидишь в витрине, они продают даже экзотические фрукты. Мне нравится в нем отовариваться и свободные места для парковки легко можно найти..” “Почему сразу, ясно и понятно не сказать, ”кашей” рот не забивать..?”– раздраженно пожав плечами, недоумевала про себя Мария. Загрязненность окружающего, речевого потока пугала тем, что, до его появления, в англоязычной среде, был абсолютно чистый английский и иначе быть не могло. Ее сознание привыкло к чистоте каждого из двух языков: английскому в офисе, русскому дома; русинглиш ее сильно напрягал и утомлял, как если бы непослушный ребенок взялся, играясь с выключателем, то включать, то выключать свет, не давая органам чувств привыкнуть либо к свету, либо к темноте с тем, чтобы обрести способность без помех воспринимать информацию.
Она внимательно присмотрелась к надписям над дверями. Проходя мимо одной такой двери, прочитала: “Риэлтор”. “Ну, это более или менее понятно,”– отметила про себя Мария, -” хотя “Агент по недвижимости” было бы более “и к лицу и к месту” ..” А вот таинственная надпись: “Букмекер”. Кто он такой? Чем занимается? Вдруг Мария увидела, как пожилой мужчина остановился у входа в букмекерскую контору и вытащил какой-то листок. По одежде и манере поведения поняла, что человек скорее приехал в город из сельской местности по какой-то надобности. Он остановился, посмотрел на название конторы, затем на свой листок, вдруг растерянно повернулся лицом к тротуару и спросил у двух женщин, проходящих мимо: “Будьте добры, скажите как слово переводится. Мне бы аптеку найти, да вот лекарство в ней надо купить. Может так теперь аптеки называют? Каких только магазинов с мудреными названиями ни появилось, а у меня со школы с английским нелады..” Женщины остановились, пожали плечами, одна из них, впрочем, сказала: “ Я знаю тут, недалеко, за углом, хорошая аптека есть и на вывеске так и написано по-русски: “Аптека”, идите туда. Я в эти места, с иностранными вывесками, даже не заглядываю, они такие вывески для своих клиентов пишут, которые к ним ходят, эти конторы не для нас..”. Мужчина обрадованно поблагодарил женщин и быстро зашагал в указанном направлении.
Действительно. Как без знания русско-английского языка перемещаться по улицам русских городов..? Многие только мимо пройдут, а кто-то может плечами пожмет да раздраженно рукой махнет, будто говоря: “ Какое мне дело до какого-то там “букмекера”, спешу я.. Дай спокойно пройти, не хочу я задумываться: нет в моем наборе слов такого слова и значения к нему привязанного тоже нет.. Нет и не надо, и без этого знания можно прожить..” Так и не осветит яркий лучик просвещенного понимания темноту незнания. Ах, нет…: вот из двери конторы вышел хмурый гражданин, лет тридцати, в куртке, застегнутой на молнию до самого верха, и капюшоне, накинутом на голову, который, спускаясь по ступенькам крыльца вниз, видно услышавший разговор на тротуаре мужчины и двух женщин, на ходу бросил в спину, уходящего, деревенского жителя: “Научишься, лох, в азартные игры играть, сразу узнаешь. Не знает он, кто такой букмекер..” И, выругавшись презрительно-беззлобно, гражданин в куртке продолжил свой путь.
Слова несут в себе весомое, смысловое значение, их нельзя использовать невпопад. Прочитав простое, до примитивности, название над дверью заведения, где готовят еду: “Ням-Ням, Буль-Буль”, – вы подумаете о том, что, вероятно, хозяин этого кафе дает вам понять, что: “Здесь вам дадут что-то пожевать и напиток, чтобы это чем-то запить..” Если вы не очень голодны, то вряд ли захотите туда зайти. Проходя мимо заведения с нежным названием “Столовушка”, – в сознании возникает чувство почти домашнего уюта, образ заботливой хозяйки, которая усадит передохнуть с дороги, вкусно и сытно, недорого накормит голодного путника или рабочего человека.. Не трудно догадаться, что дверь этого кафе будет весь день открываться и закрываться, еле справляясь с потоком посетителей, движущихся в обоих направлениях.
А вот и гигантский плакат, видный издалека, “Чикен Премьер” недалеко от здания Макдональдсa. На нем нарисована разрезанная булочка с цыплячьей котлетой посередине, листьями салата, обильно политыми сверху майонезом, а чтобы толпе на улице было понятно, что “Чикен Премьер”-это “Первосортный Цыпленок”, – автор плаката благоразумно подрисовал булочке цыплячьи ноги. Марии стало любопытно: “А названия в меню тоже “по-английски” русскими буквами? А вдруг в школе человек другой язык учил, а если и учил английский, да давно уже это было и слова подзабыл.? Так и до лингвистических споров с продавцом товара дойти недолго, в итоге, расстроится покупатель и придется клиенту голодным уйти.. Хорошо, если по дороге всем понятные “Столовушка” или “Пирожковая” попадутся.. “ Эх! Жалко времени нет и надо спешить, а то бы обязательно зашла бы в Макдональдс меню почитать..” – подумала Мария.
Косноязычие- инфекционная болезнь времени. Начавшись в России в конце восьмидесятых-начале девяностых годов двадцатого века, -она затянулась на десятилетия. От вирусов косноязычия, выпущенных в массы с экранов телевизоров, из радиоприемников и средств печати, нельзя было укрыться.; не найдя отпора со стороны повсеместно и ежечасно подавляемого национального самосознания, косноязычие стало стремительно набирать силу, все глубже проникая в сознание через глаза и уши. Распространение вирусного заражения приняло масштабы эпидемии. Вакцины придумано не было и потому он продолжает жить, размножаться, снова заражать, разрушительно действуя на мозг граждан токсинами эмоционального стресса, сопряженного с физическими страданиями. Миллионы инфицированных ходят по улицам городов и поселков, смотря на плакаты-вирусоносители, читая косноязычные надписи где только возможно.
Вот и у Марии вдруг, от увиденного и услышанного, закружилась голова, ей захотелось держаться подальше от, наводнившей улицу, косноязычной толпы. Она ускорила шаг, стремительно двигаясь по направлению к большому, каменному мосту, что был на железнодорожной станции, недалеко от вокзала. Она старалась не смотреть по сторонам, шла, смотря себе под ноги, стараясь ни о чем не думать. Ей казалось, что на станции все встанет на свои места. Она подумала, что должно быть уже опоздала на работу..
Глава пятая. Посадка на поезд
“ Maрия!”– раздался густой, приятный голос. Услышав свое имя, она подняла и повернула голову в направлении источника звука. Невдалеке, через дорогу, под аркой железнодорожного моста, стоял плотного телосложения мужчина и приветливо махал ей рукой, рукава его светлой рубашки были закатаны до локтя. Она увидела его налысо подстриженную голову, выделяющуюся в толпе, и голубые глаза, улыбающиеся ей. Это был Виктор, брат ее мужа. Он являлся владельцем небольшой сети магазинов, продающих строительные материалы. Сначала, он работал по десять-двенадцать часов в день шесть, а иногда и все семь, дней в неделю, но, с того времени, как Виктор нанял менеджера (Мария только однажды видела этого высокого, тщедушного, молодого человека с измученным, от постоянного стресса, лицом), – он стал больше проводить время с семьей и так, как ему нравится. Его жена числилась секретарем компании, но никогда не приходила в офис, всю работу делали другие сотрудники.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.