Олег Лубски – Ваши деньги или мои? Серия Ру КиноСтарз (страница 1)
Ваши деньги или мои?
Серия Ру КиноСтарз
Олег Лубски
«Он был больше, чем просто режиссёр, он был целой институцией, памятником. Он был человеком, полностью контролировавшим каждый аспект своего фильма».
(Элмер Бернстайн про Сесила Демилля)
«He was more than a director, he was an institution, a monument. He was a man in complete control of every aspect of his film.»
(Elmer Bernstein on Cecil B. DeMille)
© Олег Лубски, 2025
© Олег Лубски, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-8642-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Элмер Бернстайн (Elmer Bernstein, 04.04.1922 – 18 [19].08.2004) – американский композитор и музыкальный директор русского происхождения (по материнской линии), оскаровский лауреат и 13-кратный номинант на «Оскар». Среди прочего Элмер Бернстайн написал музыку для ставшего культовым вестерна «Великолепная семёрка» («The Magnificent Seven», 1960), режиссёр – Джон Стёрджес (John Eliot Sturges), включая марш-галоп, который оставался популярным в течение многих лет. В 2013-м году фильм вошёл в Национальный реестр фильмов США (NFR) как «культурно, исторически или эстетически значимый».
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Сесил Демилль (Cecil Blount DeMille, 12.08.1881 – 21.01.1959) – американский кинорежиссёр, продюсер и сценарист голландского происхождения, лауреат премии «Оскар» в 1952-м году. Долгие годы считался профессиональным сообществом в США эталоном кинематографического успеха. Он – один из основателей американской Академии кинематографических искусств и наук.
«Я просто не могу устоять перед вызовом очевидной бизнес-возможности… Конечно, я могу разориться. Но не думаю, что это произойдёт».
(Лу Чеслер)
«I just cannot resist the challenge of an obvious business opportunity. … Of course, I may go broke. But I don’t think I will.»
(Lou Chesler)
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Лу Чеслер (Louis Arthur Chesler, 04.02.1913 – 20.11.1983) – сын еврейского эмигранта из Ковенской губернии Российской империи (ныне – часть территории Литовской Республики), канадский и американский финансист, крупный биржевой брокер на Уолл-стрите (American Stock Exchange). Он, в частности, – участник сделки с акциями и библиотекой контента Warner Bros. в 1956-м году, одно время владелец General Register Corp. (билетные автоматы для кинотеатров и ипподромов) и American Totalisator (ипподромные системы «Tote») – через купленную им компанию Universal Products Co. (далее – Universal Controls).
Дисклеймер
· Данная книга написана и составлена независимым, действующим профессионалом кино- и ТВ-индустрии широкого профиля, но задача изложить часть истории мировой киноиндустрии как версию, альтернативную киноведческим и/или официальным, не ставилась.
· Все приведённые факты и данные многократно сверены автором с надёжными первоисточниками, но они не указаны для придания книге лёгкости восприятия при чтении.
· Настоящая книга – первая редакция обобщённого 9-летнего труда в категории зарубежные кино- и ТВ продюсеры русского (российского) происхождения прошлых времён. В ней отдельными главами в алфавитном порядке приведены краткие кинобиографии 64 продюсеров, пояснения почему даны в заключительной части.
· Разночтения, особенно в ФИО, возникали и могут возникать в процессе транскипции и транскрибации с одного языка на другой.
· Использование автором окончания [-в] вместо [-фф] и [-ов] вместо [-оу] в изменённых фамилиях – одновременно для удобства склонения в тексте книги и как знак уважения к происхождению соответствующих личностей.
· Автор старался избегать оценочных суждений, а изложенное мнение и видение могут быть не идентичны общепринятым и не предназначены для того, чтобы их воспринимать буквально.
· В книге затрагиваются национальный и территориальный вопросы – как факты, которые обойти невозможно, если мы говорим про полноту картины мирового кинопроизводства и дистрибуции. Никаких личных расовых, национальных, религиозных и социальных предрассудков и предпочтений у автора не наблюдается.
· Авторский художественный контент (название, обложка, фотоколлажи) этой книги-справочника может не совпадать с вашим вкусом и восприятием.
· Присутствующий в книге не авторский контент (логотипы, постеры, реклама и цитаты из прессы, имена собственные, названия единиц контента и т. п.) минимален, он взят из открытых публичных источников либо напрямую из архивов и библиотек различных форм собственности. В обоих случаях по возможности (желанию) указывается автор, вид лицензии и имя правообладателя.
· Товарные знаки, встречающиеся по тексту, принадлежали и/или принадлежат соответствующим правообладателям, используются исключительно с информационной целью и упоминаются только если имя собственное не употребить невозможно.
· Географические названия, имена-фамилии, названия премий, единиц контента и прочие имена собственные приводятся с учётом того, что ареал распространения книги – международный, при этом названия предприятий киноиндустрии и кинопремий как правило указываются в оригинале (без перевода на русский язык, чтобы избежать искажений).
· Единицы административного деления и названия государств из прошлого и настоящего, встречающиеся в абзацах про даты рождения и смерти персоналий книги, приведены без склонения – для удобства понимания иностранцами.
· Аббревиатуры, неологизмы, сленговые слова и выражения в большинстве своём пояснены – в тех местах, где встречаются первый раз: или в тексте, или в сносках.
· Названия зарубежных единиц контента и отдельных товарных знаков на языках оригинала, заключённые в кавычки – не ошибки пунктуации, это авторское понимание правил для кавычек в русском языке и уважение к читательской аудитории.
· 1-я мировая война, 2-я мировая война – не грамматические ошибки, а авторский ход, выражающий отношение к войнам.
· Правообладателем статуэтки «Оскар» (the Academy’s «Oscar» statuette), владельцем собственных торговых и сервисных марок, включая «OSCAR®», «OSCARS®», «ACADEMY AWARD®», «ACADEMY AWARDS®», «OSCAR NIGHT®», «A.M.P.A.S.®», а также собственником дизайн-знака «Оскар» («Oscar»), зарегистрированного на федеральном уровне в США, является Американская академия кинематографических искусств и наук (the Academy of Motion Picture Arts and Sciences), сокращённо Академия (the Academy).
· Названия зарубежных кино-, ТВ- и театральных премий могут встречаться в русских переводах.
· По ряду объективных причин (в том числе из-за давности охватываемого в книге исторического периода), если та или иная информация окажется неточной, нести ответственность невозможно. Вместе с тем заявляется намерение отражать резонные замечания изменениями/дополнениями в последующих редакциях книги. Адрес для замечаний и предложений – в главе ПОЛЕЗНЫЕ ЛИНКИ.
Обозначения и сокращения
В названии глав с именами и фамилиями продюсеров использованы наиболее употребительные варианты из тех, которые соответствующие персоны применяли к себе в кинематографической, театральной, концертной и общественной деятельности за рубежом.
· АО – акционерное общество;
· г. – год или город (в зависимости от контекста);
· гг. – годы;
· д. – дом или деревня (в зависимости от контекста);
· мл. – младший (младшая);
· п. – посёлок (поселение);
· с. – село, селение, станица;
· ГАРФ – Государственный архив Российской Федерации;
· РГ – Российское государство;
· РИ – Российская империя;
· РИА – Российская императорская армия;
· РФ – Российская Федерация;
· РУ (Ру) – акроним от слова «русский»;
широко используется в проекте Ру КиноСтарз,
мировые кинозвёзды русского (российского) происхождения;
· США – Соединённые Штаты Америки; ФИО – фамилия, имя, отчество;
· ФРГ – Федеративная Республика Германия;
· см. – смотри;
· т. д. – так далее;
· т. е. – то есть;
· т. п. – тому подобное;