Олег Лубски – БТ. Баттлы терминов (страница 4)
В японских языке и культуре слово «анимэ» обозначает любую анимацию, вне зависимости от её стиля и страны производства.
В Российской Федерации и большинстве стран мира, где это слово «прижилось», оно используется в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.
АНИМЭ. НАШИ ДНИ
Меня анимэ интересует как продвинутая категория анимации, я стараюсь поддерживать насмотренность. Поэтому, когда находится время – пишу отзывы на просмотренные анимэ, например, ВОТ ЭТОТ и ЕЩЁ ТАКОЙ.
И делаю подходы к созданию собственных анимэ. Например, анимэ-проект «ДАЁШЬ ХОККЕЙ!». У кого будет интерес к его реализации – обращайтесь5.
Аутро vs интро
Я знаю, что означают «интро» и «аутро» в моей профессиональной среде – медиаиндустрии, книгоиздании и гейминге. Но на слух для меня второе слово из заголовка почему-то ассоциируется с утром. Видимо, потом что и звучит так. Да и в самом слове «аутро» русское «утро» присутствует – по написанию. Однако, природа у двух слов («аутро» и «утро») – разная.
Теперь по сути этой главы-баттла. Давайте я вам расскажу о происхождении этих слэнговых терминов («интро» и «аутро») с дальнейшей привязкой к медиаиндустрии.
Надеюсь, что найдётся много интересующихся неологизмами и их правильным применением в русском языке. Ведь должно быть любопытно: «Как в русский прорвались эти „недослова“».
Почему «недослова»? Я не закладывал ничего обидного в придуманный мной оборот речи. Просто оба термина – и «интро», и аутро» – неполные слова по своему происхождению, как бы обрезанные.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Если вы начнёте искать через функцию, которые пользователи интернета называют «погуглить» («пояндексить» или «посафарить» почему-то не применятся), то не найдёте внятного объяснения, откуда и как попали в русский язык слова-термины «интро» и «аутро».
По-крайней мере, быстро не найдёте.
Вам вверху поиска попадётся список продвигаемых вверх за деньги рекламных объявлений, типа таких (приведу парочку примеров): «Создайте интро для видео Ютуб канала», «Онлайн-конструктор интро и анимации…» и т. д. Аналогичная история с вами произойдёт, когда вы попытаетесь раскопать в Интернете происхождение «аутро».
Давайте я уже приступлю.
Интро
ИНТРО. ЭТИМОЛОГИЯ
«Интро» это не слово, а часть слова – префикс. Поэтому в правильных словарях для однозначности понимания его пишут с дефисом – «интро-».
В русском языке [интро-] – это линейная (буква-в-букву) транскрипция начальной части слова из латыни, т. е. на латинице: «intro…» В переводе и по смыслу префикс [интро-] означает одно из двух движений/состояний: а) внутри или б) по направлению во внутрь.
Кто-то предпочтёт английскую версию происхождения. Тем более, что в ней префикс [intro-] действительно стал словом – сокращением от «introduction» и во множественном числе пишется через простейший ход – добавлением типичной для этих случаев буквы: «intros».
Чаще всего слова с префиксом [интро-] по-русски пишутся слитно. Такие слова называются сложными, составными, и, понятное, дело, префикс [интро-] – первая часть этих сложных слов. Даже в лингвистике такие слова есть: интралингвистика, интралингвистический.
Префикс [интро-] следует различать с [интра-], понятие движения во втором префиксе отсутствует. Простейший пример из состава неологизмов – интраверт.
А префикс [интер-] – вообще про другое.
Сегодня неологизм-префикс [интро-] в русском языке используется широко. Поэтому его применение вы обнаружите и в своей речи, если вы активно тусующийся представитель одной из таких отраслей или профессий.
В качестве доказательства приведу парочку странных примеров: 1) интро-дайв – ознакомительное погружение с аквалангом (дайвинг); интро-дайвер – человек, его осуществляющий; 2) интразональная растительность – та, что не образует самостоятельной зоны, а встречается внутри одной или нескольких смежных зон.
Но если от общего перейти к частному – мы с вами попадём в область профессионального интереса и знаний автора этой статьи – в медиаиндустрию, шоубиз, гейминг и книгоиздание.
Самый яркий и популярный пример тут, пожалуй, с вариантом «интро-мейкер».
Так и говорят, не заморачиваясь с подбором русских или старославянских аналогов. В написании, по сравнению с английским, только одна разница (в плюс к смене латиницы на кириллицу конечно же) – наличие дефиса в составном термине. В переводе же «intro maker» и «интро-мейкер» – «изготовитель (делатель) интро», создатель начальных частей единицы аудиовизуального контента (начальную часть таких единиц ещё называют заставкой, но это не совсем верно).
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
А вот другое русское сленговое существительное – демка – в синонимы к «интро» записывают ошибочно.
Интро это ни в коем случае не демонстрационный и отдельный продукт, это часть чего-то.
Аутро
«Аутро» – это антоним слову «интро». Тоже неологизм. Но это не префикс и его происхождение – другое, более однозначное. А использование как слова и термина – более узкое.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
В английском для слова «introduction» и его сокращения «intro» есть ещё одна пара с антонимами – «elimination» и «elim» соответственно.
АУТРО. ЭТИМОЛОГИЯ
Термин «аутро» – сленговое (жаргонное) слово, пришло в русский нелинейной транскрипцией английского слова «outro», которое в английском является также сленговым.
Поэтому я приведу тут определение термина, как его себе объясняют сами англоговорящие:
Т. е. в английской речи и письменности слово «аутро» ввели как антонимический оборот к слову «интро». Грубо говоря, если у чего-то есть «интро», значит, есть и «аутро». :)
Во множественном числе пишется через аналогичный простейший ход – добавлением типичной для этих случаев буквы: «outros».
Под что-либо (что-нибудь) в смысле «аутро» понимаются финальные части единиц аудиовизуального контента (аудио, видео, аудио+видео) или текста.
В музыкальной индустрии он немного шире трактуется: не только заключительная часть музыкальной композиции, но и заключительный трек альбома.
Но всё равно, повторюсь, понятие «аутро» – более узкое, чем «интро» и «интро-». Что в английском, что в русском.
Объяснять происхождение слова «outro» в английском более глубоко я не буду. Будет длинно, потянет на пару страниц точно. Потому что базовое «out» – очень многозначное в английском. Это и наречие «вне», и предлог в разных переводах, и существительное, и даже глагол, и всё зависит от контекста. Ну а грозное «выйди вон!» («убирайся!») вы наверняка часто слышали в кино. Её там любят, эту фразу – короткая и ясно-понятная.
АУТРО. ТОНКОСТИ
Важно/любопытно другое. Обратите внимание – в английском языке составного термина «outro maker» НЕТ.
Есть всякие другие составные, типа «outro template» («шаблон для аутро»), но не «аутро-мейкер».
Скорее всего, это произошло из-за неблагозвучности слова «out» в английском языке, чаще всего несущего в себе как бы субъективно-негативную окраску, ощущение потери или исключения.
Поэтому «интро-мейкерами», которые упомянуты в главе ИНТРО, называют и тех специалистов, кто изготавливает и «аутро».
К тому же считается, что в подавляющем большинстве «аутро» – это простейшие роллы или сменяющие друг друга статические картинки с финальными титрами, т. е. мастерства вроде бы надо прикладывать меньше, поэтому велика честь называть изготовителей этой части отдельным термином. Шучу.
Бот vs робот
Оба термина имеют славянское происхождение. Гордимся, хоть и не на Руси/не в России они придуманы.
Робот
Начнём с роботов. Они появились раньше. И как слово, и как принцип.
РОБОТ. ЭТИМОЛОГИЯ
Слово «робот» в русском языке – это транскрипция латиницы с чешского: «robot», выделенного как акроним из слова «robota». Слово изобретено и впервые применено публично вполне известными людьми (см. справку далее).
В переводе с чешского слово «robota» означает «подневольный труд». По определению «робот» – автоматическое устройство, предназначенное для осуществления различного рода действий вместо обычно выполняемых человеком.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
В русском сначала было слово-синоним – «работарь». В ранние советские годы, первые годы после появления термина в Европе, в переводах на русский первого печатного произведения со словом «робот» использовалось именно это слово («работарь»).
Слово «робот» было предложено двумя известными чехами, родственниками между собой. Слово выдумал Йозеф Чапек (Josef Čapek), художник по профессии, а впервые использовал – его брат, Карел Чапек (Karel Čapek), писатель, всем нам знакомый.