реклама
Бургер менюБургер меню

Олег Лубски – БТ. Баттлы терминов (страница 3)

18

Экранные произведения – это единицы аудиовизуального контента с возможностью вывода изображения на экран (телевизора, монитора, дисплей смартфона/телефона/планшета или в кинотеатре). К экранным произведениям относятся: фильмы, сериалы, анимация, и их разновидности.

Кто-то считает экранизацию типом производного произведения, а кто-то – отдельным видом экранных произведений.

Я в этом споре не участвую. А вот про классификацию и особенности напишу с удовольствием.

ЭКРАНИЗАЦИЯ. КЛАССИФИКАЦИЯ

Экранизация может быть:

а) полной – это перенос произведения или истории осуществляется полностью;

или

б) частичной – для переноса на экран берётся законченный фрагмент произведения.

При экранизации произведение-первоисточник может:

а) сократиться – когда в его экранизации происходит отказ от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев;

или

б) расшириться – когда в сценарий экранизации вводятся эпизоды, которых не было в оригинальном произведении.

Список того, что сегодня от первоисточников переносится на экран, значительно расширился; повлияло развитие технологий и вообще эволюционный процесс.

И в наши дни экранизации «подвергаются»: литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах.

Началось всё давным-давно, конечно, с зарисовок и антреприз, и потом с литературных произведений и театральных творений.

ЭКРАНИЗАЦИЯ. ПЕРВЫЕ ДНИ

Как литературные произведения, так и чисто театральные или театрально-музыкальные постановки (все театральные, как вы знаете, тоже имеют литературную первооснову) являются базой для создания экранных образов не с первых дней существования кинематографа, а как только хронометраж плёночных кинофильмов стал позволять снимать связные истории. А это где-то от одной минуты и выше.

В числе создателей самых первых в мире экранизаций – пионеры (основоположники) игрового кинематографа их Франции, Великобритании, США, а также Австралии.

Да-да, Австралии не просто «то же». На сегодня (по состоянию проверки киноархивов мира) самый первый полнометражный игровой фильм был создан именно на Зелёном континенте. И этот фильм про банду Келли можно считать экранизацией сборки из театральных пьес про известную шайку грабителей3.

Вообще, я бы как эксперт рекомендовал не пытаться искать тех, кого поставить на места 1, 2 и 3 среди пионеров экранизации. В конце концов, когда люди создавали кинематограф, они в самую последнюю очередь думали о том, как назвать тот жанр, с помощью которого они переносили на экран те или иные работы. И кто был первым среди авторов первоисточников, тоже бессмысленно искать. На крайняк, если вам хочется, поставьте на первое место Шекспира. Все любят ему отдавать пальму первенства.

Литературные критики и киноведы считают, что основной проблемой экранизации было и остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника (буквальным его прочтением) и уходом в художественную вольность.

Споры спорами, а я повторю сказанную аксиому: экранизация – всегда адаптация, а если наоборот – не всегда.

Анимация vs анимэ

Анимэ vs анимация. На самом деле не против, а одно из другого.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Анимэ через [э] в заголовке и по ходу главы – это не ошибка. Просто правила правописания в русском языке предписывают этот термин писать через [е]. Однако я лично считаю, что язык надо не усложнять, а упрощать, тем более слово это иностранного происхождения, относительно новое и его гораздо проще и писать, и запоминать как слышится. И поэтому поддерживаю и использую второй, альтернативный русский вариант написания слова: «анимэ». Его ещё называют вариантом транслитерации по правилам киридзи. Кстати, оба варианта (аниме и анимэ) произносятся одинаково.

И анимэ, и анимация – понятное дело – имеют одинаковое корневое происхождение. Но т. к. анимэ образовался как стиль мультипликации из анимации, давайте начнём с термина «анимация».

Анимация

АНИМАЦИЯ. ЭТИМОЛОГИЯ

Слово «анимация» как термин пришло в русский язык трансформацией английского существительного «animation», которое, в свою очередь, образовано от слова на латыни «animātiō». В переводе оно означает «одушевление, оживление».

Поэтому, кстати, на т. н. Западе развлекающие отдыхающую публику или детей персоны называются аниматорами, они как бы оживляют, вносят в жизнь активность и движуху. Т. е. «анимация» это не только про медиаиндустрию.

Противники проникновения в русский язык англосаксонской культуры голосуют двумя руками за использование термина «мультипликация», вместо чуждой им «анимации».

Видимо, им кажется по давности лет (мультипликация в русском языке появилась как слово гораздо раньше анимации), что это исконно русское слово, ну или его можно присвоить как русское. Ан нет, мультипликация тоже из латыни, от слова «multiplicatio», в переводе – «умножение, увеличение, возрастание, размножение».

Если сравнить, то разница по происхождению в следующем: анимация как термин идёт от субъективного (от ощущения движения рисованных объектов и субъектов), а мультипликация – от объективного (от технических приёмов создания иллюзии движущихся изображений).

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Да, ещё: «мультипликация» как термин во французском языке это «dessin animé». Почти как у японцев.

Так или иначе, движение в анимации создаётся через изменение формы объектов (морфинга) путём расположения в последовательности неподвижных изображений (кадров), сменяющих друг друга с большой кадровой частотой, которая классически измеряется в количестве кадров в секунду.

Опять же, по классике 12 кадров в секунду использовалось для рисованной анимации, а в компьютерной перешли на 25 (для PAL и SECAM) или 30 (для NTSC) кадров в секунду.

АНИМАЦИЯ. НАШИ ДНИ

Анимация как кинокатегория наряду с игровым кино является разновидностью художественного кино. Но за последние пару десятилетий анимация широко проникла и в смежные отрасли (индустрии), прежде всего образовательную и рекламную.

В наши дни все уже практически забыли про сражавшиеся между собой за зрителя стандарты телевизионной развёртки, и весь мир мыслит в прямом и переносном смысле прогрессивно – кадры рисуются по-прежнему отдельными рисунками, а их демонстрация осуществляется методом прогрессивной развёртки (25p/30p) всевозможных модификаций. И современный зритель сильно в плане смотрения избалован – можно выбирать/адаптировать просмотр любимого мульта/анимашки под свой экран и скорость сети.

Я знаю про что говорю в отношении анимации на собственной практике, являясь:

1) пионером в прикладном использовании ИИ4 в российской игровой анимации (мультфильм «20 признаков коррупции», 2018);

2) создателем познавательного анимационного сериала «Гостомысл» (2020—);

3) продюсером создания анимации для художественного фильма «Вишнёвый сад» (2022).

Официальный постер

анимационного фильма «20 признаков коррупции» (2018)

Официальный постер

анимационного сериала «Гостомысл» (2020 -)

Анимэ

Аниме простым языком – японская мультипликация.

АНИМЭ. ЭТИМОЛОГИЯ

Слово «анимэ» происходит от английского слова «animation» и имеет с ним одинаковый корень. Слово «анимация» в английском произношении [анимейшн] в японском языке по произношению практически повторяется:» [анимэ: сён].

Одни японисты считают, что замена в японской транскрипции слова «animation» на сокращённое «аниме» произошла из-за длинного написания и трудности произношения. Нам, владеющим русским, трудно это принять, когда даже слова средней длины типа параллелепипед являются вполне обычным для нас делом.

Другая группа японистов выдвигает ещё одно объяснение, согласно которому японцы заменили слово «animation», которое можно перевести с английского языка как «одушевление», на «анимэ», из-за того, что оно более близко к латинскому корневому слову «anima», а оно в переводе на русский означает «душа».

Что ближе к правде, выбирайте сами. Но так или иначе «анимация» как термин и слово у японцев была заменена на более короткое слово «анимэ» и состоит оно из закрытых фонем.

В оборот речи и написания слово «анимэ» в Японии вошло, начиная со второй половины 1970-х – до середины 1970-х годов вместо него использовался термин «манга-эйга» (в переводе – «кино-комиксы»).

В наши же дни термин «анимэ» («аниме») уже плотно вошёл и в международный лексикон.

АНИМЭ. ПРО ПРОИЗНОШЕНИЕ

В русском слове «аниме» прижилось ударение на последнем, третьем слоге- [а-ни-мЭ].

СПРАВКА

В отличие от русского, в японском языке полностью отсутствует свойственное русскому силовое ударение, поэтому японские слова, заимствованные в русский язык, обычно получают ударение в зависимости от традиций произношения слов на русском языке.

В русском языке слово «аниме» имеет средний род, никогда не склоняется. Это слово иногда используется как первая часть двусоставных слов, например: «анимэ-режиссёр», «анимэ-сериал».

В разговорной речи встречаются образованные от «анимэ» слэнговые слова: «анимэшник», «анимэшный».

АНИМЭ. ПРО ПЕРЕВЁРТЫШ