Олдос Хаксли – Эти опавшие листья (страница 50)
Мистер Кардан изучил сидевшую перед ним обмякшую и сонную фигуру глазами эксперта, который вел наблюдения с научной точки зрения. Стало ясно, что это существо добровольно больше не вымолвит ни слова. Оно находилось в том состоянии, когда его единственным внятным ощущением была подступавшая все выше волна рвоты. Настало время сменить тактику. Мистер Кардан склонился вперед и, похлопав хозяина по руке, произнес:
– Значит, вы привезли бедную девушку сюда, чтобы избавиться от нее?
Мистер Элвер открыл глаза и бросил на своего мучителя затравленный и испуганный взгляд. Его лицо побледнело. Он сразу же отвернулся.
– Нет-нет, все не так, – прошептал он.
– Не так? – недоверчиво повторил мистер Кардан. – Но ведь это же очевидно. Вы, по сути, рассказывали мне об этом последние полчаса.
– Нет-нет…
– Как вы собираетесь покончить с ней? Это всегда рискованно, к какому бы способу вы ни прибегли, а вы на меня не произвели впечатления человека особой отваги. Как? Каким образом?
Хозяин мотал головой из стороны в сторону. Но Кардан безжалостно наседал:
– Крысиный яд? Или нож? Нет, у вас не хватит смелости зарезать ее. Или вы хотели устроить так, чтобы она как будто случайно утонула в одной из ближайших канав?
– Нет! Нет-нет.
– Но я настаиваю, чтобы вы мне все рассказали, – заявил мистер Кардан жестко и стукнул кулаком по столу, отчего отражения свечей в бокалах задрожали и закачались.
Мистер Элвер закрыл лицо руками и разрыдался.
– Вы – вы грубое животное, – захныкал он, – грязное животное, как и все остальные.
– Бросьте, – усмехнулся мистер Кардан. – Не принимайте так близко к сердцу. Простите, если расстроил вас. И вы не должны думать, будто я питаю вульгарные предрассудки в подобных делах. Я нисколько не осуждаю вас. Отнюдь нет. И я не собираюсь использовать признания против вас. Мной движет лишь любопытство. Взбодритесь, смотрите веселее! Выпейте еще немного вина.
Но мистеру Элверу уже было так плохо, что он не мог и думать о вине. Он отказался от предложенного бокала с содроганием.
– Я не собирался ничего делать, – прошептал он. – Я надеялся, что это случится само собой.
– Просто возьмет и случится? Вы, как я погляжу, оптимист, – заметил мистер Кардан.
– Так писал Данте, как вы не понимаете? Отец воспитал нас на нем, хотя я ненавидел эту дрянь, – добавил он так, словно речь шла о касторке. – Но строчки въелись мне в память навсегда. Помните женщину, которая рассказывала о своей смерти? Муж запер ее в замке посреди Мареммы, и она умерла от малярии. Помните?
Мистер Кардан кивнул.
– В этом и заключалась идея. У меня при себе хинин: с момента приезда сюда я принимал по десять гран в день. В качестве меры предосторожности. Но здесь теперь, как кажется, от малярии и воспоминания не осталось. Мы прожили в этом доме уже девять недель…
– И ничего не произошло! – Мистер Кардан откинулся на стуле и громко рассмеялся. – Что ж, отсюда мораль, и она заключается в том, что надо держать свой порох сухим и проверять, действует ли твое оружие.
Но мистер Элвер не был способен оценить шутку. Он поднялся со стула и с трудом удержался на ногах, упершись руками в стол.
– Вас не затруднит помочь мне добраться до спальни? – тихо спросил он. – Мне что-то нехорошо.
Но мистер Кардан сначала вывел его в сад.
– Вам надо учиться пить и знать меру, – произнес он, когда худшее оказалось позади. – Это еще один урок сегодняшнего вечера.
Уложив хозяина в постель, мистер Кардан удалился в отведенную ему комнату. Но заснуть ему не удавалось долго. Отчасти в этом были виноваты москиты, а также его собственные мысли.
Глава VIII
На следующее утро мистер Кардан спустился вниз рано. Первой, кого он увидел в запущенном саду перед домом, была мисс Элвер. Сегодня она надела такое же платье-мешок, как и вчера, но сшитое из безвкусно украшенного крупными узорами материала, который годился на чехлы для кресел и диванов, нежели на одежду. Зато бус на ее шее стало больше, и блестели они ярче. В руке она держала зонтик от солнца с пестрым цветочным рисунком.
Мистер Кардан застал ее за попытками привязать букетик астр к хвосту крупной белой собаки местной породы, которая стояла, разинув пасть, вывалив наружу язык и глядя большими коричневыми глазами в глубокой, казалось, задумчивости в сторону горизонта, терпеливо дожидаясь, пока мисс Элвер справится со своей задачей. Но у той все получалось медленно и неуклюже. Для ее пухлых маленьких пальчиков завязать узел из обрывка ленты оказалось сложно. Пару раз пес обернулся, лениво интересуясь, что же происходит в самой дальней части его тела. Причем он ничем не выдавал недовольства возней, затеянной мисс Элвер, стоя неподвижно и спокойно дожидаясь окончания процедуры. Мистеру Кардану это напомнило, с какой безграничной покорностью могли собаки и кошки выносить проделки даже самых жестоких к ним детей. Вероятно, с интуицией почти по Бергсону животное чувствовало детскую, по сути, природу характера мисс Элвер, распознавало ребенка под личиной взрослой женщины. Да, собаки часто подтверждают выводы Анри Бергсона, подумал мистер Кардан. А вот мужчинам ближе философские взгляды Иммануила Канта. Он тихо приблизился.
Мисс Элвер наконец удалось затянуть узел. Белобрысый хвост пса теперь украшала пурпурная розетка из цветов. Она выпрямилась и любовно оглядела плоды своих усилий.
– Ну вот! – сказала мисс Элвер, обращаясь к собаке. – Теперь можешь идти куда угодно. Ты выглядишь восхитительно.
Собака не заставила себя уговаривать и побежала прочь, виляя букетиком на кончике хвоста. Мистер Кардан сделал шаг вперед.
– «Красиво, но не пестро, – процитировал он, – изящно, но не дорого, как примула на хвосте собаки садовника». Доброе утро. – И он снял с головы шляпу.
Но мисс Элвер не ответила на его приветствие. Застигнутая врасплох, она молча стояла и смотрела на него, выпучив глаза. А после слов «доброе утро», которые стали первыми понятными ей, снова ожила, словно с нее сняли заклятие. Разразилась нервным смехом, спрятала в ладонях начавшее краснеть лицо, а потом повернулась и побежала по тропинке, неуверенно, как существо, попавшее в незнакомую обстановку, чтобы спрятаться в густых зарослях кусов в дальнем конце сада. Заметив, что она бежит, огромный пес бросился вслед за ней, заливаясь веселым лаем. Сначала одна астра вывалилась из букета, затем другая. Несколько секунд спустя они уже валялись на земле вместе с ленточкой, которая их прежде удерживала.
Медленно, осторожно, словно он не хотел спугнуть чуткую птицу, и делая вид, будто его интересует нечто совершенно другое, а не спрятавшаяся в кустах беглянка, мистер Кардан двинулся в ее сторону по тропинке. Между листьями мелькали яркие пятна ее платья. Несколько раз она выглядывала из укрытия, казалось, уверенная в собственной безопасности, потому что могла успеть убежать от любой угрозы, и смотрела на мистера Кардана. Собака крутилась у ее ног, не переставая лаять.
Неподалеку от ее убежища мистер Кардан остановился.
– Перестаньте, – дружелюбно сказал он, – что во мне такого страшного? Посмотрите на меня. Я не кусаюсь. И веду себя очень тихо.
Листья на одном кусте зашелестели, оттуда донесся визгливый смех.
– Я даже не лаю, как ваша глупая собака, – продолжал мистер Кардан. – И если бы вы привязали букетик к моему хвостику, хорошие манеры никогда бы не позволили мне избавиться от них в первые две минуты, как это сделало грубое животное.
Снова взрыв смеха.
– Вы не выйдете ко мне?
Ответа не последовало.
– Что ж, очень жаль, – вздохнул мистер Кардан. – В таком случае мне придется уйти. Всего хорошего.
Он сделал несколько шагов назад, а потом повернул вправо, на другую тропинку, ведущую к калитке сада. Вскоре мистер Кардан услышал за спиной торопливые шаги, но продолжал двигаться вперед, словно ничего не замечая. К его руке прикоснулись.
– Не уходите. Пожалуйста, – умоляющим тоном попросила мисс Элвер. Он резко повернулся, будто от неожиданности. – Я больше не буду убегать. Но только вы не должны так смотреть на меня.
– Как?
Мисс Элвер подняла ладонь к лицу и отвернулась.
– Я даже не знаю как, – ответила она.
Мистер Кардан не сомневался, что понял смысл ее слов, и не стал развивать эту тему.
– Если вы пообещаете не убегать, – произнес он, – то и я никуда не уйду.
Лицо мисс Элвер просияло от радости и благодарности:
– Спасибо. Давайте пойдем и посмотрим на цыплят. Они там, на заднем дворе.
Они обошли дом. Мистера Кардана цыплята привели в умиление.
– Вам нравятся животные? – спросил он.
– Да, очень! – воскликнула мисс Элвер.
– У вас был когда-нибудь попугай?
– Нет.
– А обезьянка?
Она покачала головой.
– И даже шотландского пони не было? – спросил мистер Кардан с ноткой удивления.
Голос мисс Элвер дрогнул:
– Нет, никогда.
При мысли обо всех этих очаровательных существах, которыми не довелось владеть, слезы навернулись ей на глаза.
– В моем доме, – сообщил мистер Кардан, строивший дворцы из воздуха с легкостью Аладдина, – их сотни. Я подарю вам некоторых, когда приедете ко мне погостить.
Лицо мисс Элвер просветлело.