Нин Ханъи – Суперзапретные игры. Книга 1 (страница 1)
Нин Ханъи
Суперзапретные игры. Книга 1
Ning Hangyi
SUPER FORBIDDEN GAMES
Copyright © Ning Hangyi, 2014
This Russian translation edition is arranged through Nova Littera SIA and Gending Rights Agency (http://gending.online/)
All rights reserved
© Издание на русском языке, перевод. ООО «Издательство АЗБУКА», 2026
Издательство Азбука®
Предисловие
Вы держите в руках, наверное, одну из самых уникальных книг в мире, которая позволит вам принять непосредственное участие в повествовании, а также выступить в роли героя этой истории. Как это сделать, вы узнаете дальше.
Перед тем как начнется повестование, давайте проверим вашу интуицию.
1. Не задумываясь, загадайте число от одного до пятидесяти и напишите свое имя напротив. Либо, закрыв глаза, поверните книгу влево три раза, затем столько же вправо и ткните в таблицу наугад. Если попадете в пустое место, то просто выберите ближайшее число.
2. Рядом с оставшимися сорока девятью числами напишите имена своих знакомых, например коллег или друзей.
3. Когда рядом с пятьюдесятью числами появятся имена, сфотографируйте или отсканируйте эту страницу, чтобы потом выложить фото в
4. По мере развития сюжета персонажи, каждому из которых присваивается число от 1 до 50, предстанут перед читателем. Какому герою соответствуете вы или ваши знакомые, какой сверхспособностью в зависимости от этого обладаете и, наконец, выживете вы или умрете, узнаете по ходу чтения.
Если в конце истории победителем окажетесь именно вы, то поздравляю! Вы обладаете беспрецедентной интуицией и неординарными способностями.
Пролог
На пятиметровой вышке бассейна стоял стройный, красивый молодой человек. Посетители с восхищением ждали, когда красавец прыгнет в воду. И лишь двое друзей, стоявших позади, заметили, что ноги юноши слегка подрагивают.
Для профессиональных пловцов пятиметровая вышка – сущий пустяк, но для обычных людей это настоящий вызов, не говоря уже о тех, кто страдает акрофобией – боязнью высоты.
Красавца звали Фу Тянь. Снизу вышка не казалась ему серьезным испытанием, но, забравшись наверх, он почувствовал головокружение. Парень обернулся, взглянул на друзей – Хан И и Синь На – и нервно сглотнул.
Почувствовав его страх, Хан И уже собирался отговрить друга от прыжка. А вот Синь На, по чьей инициативе Фу Тянь и забрался на вышку, смотрела на него с надеждой. Ей не хотелось, чтобы он сбежал на глазах у целой толпы.
– Фу Тянь, не бойся! – подбодрила его девушка. – Я прыгну сразу за тобой!
После этих слов парень понял: назад дороги нет, иначе придется признать, что он уступил девчонке. А для него сохранить лицо было крайне важно. Фу Тянь стиснул зубы и шагнул ближе к краю трамплина.
Зрители решили, что юноша вот-вот прыгнет, но тот, напротив, застыл в нерешительности на самом краю. Прошло несколько долгих минут. Толпа начала терять терпение. Кто-то раздраженно крикнул: «Прыгнешь ты, наконец, или как?! Трусишь – так нечего время тянуть!» Синь На тоже решила поторопить друга. Немного поразмыслив, она шепнула Хан И:
– Сейчас я ему помогу!
Поняв, что́ она задумала, Хан И вдруг ощутил смутное беспокойство. Пока он колебался, остановить ее или нет, Синь На уже бесшумно подкралась к Фу Тяню и с тихим хихиканьем толкнула его вниз. Парень вскрикнул от неожиданности и полетел в воду. В воздухе он успел перегруппироваться, вытянул руки вперед и принял позу для ныряния. Зрители расхохотались, но, увидев, как быстро он сориентировался, восхищенно зааплодировали. Однако в следующее мгновение ситуация приняла неожиданный оборот.
Едва Фу Тянь коснулся воды, раздался странный глухой звук, а затем парень истошно закричал. Никто не успел понять, что случилось, – все лишь увидели, как он пошел ко дну, а вода стремительно окрасилась в красный, образовав под вышкой сплошное багровое пятно.
Кто-то пронзительно вскрикнул.
На глазах Синь На и Хан И в воде словно распустился огромный алый цветок. Они остолбенели от ужаса. Если бы Хан И не придержал девушку, она наверняка свалилась бы с вышки.
– Что… что происходит? – прошептала Синь На, прикрыв рот руками.
Сердце Хан И колотилось как бешеное: он понял, что случилось.
– Быстро, проверим! – скомандовал он.
Вдвоем они стремительно спустились по ступеням.
Несколько их перепуганных приятелей подбежали к ним:
– Фу Тянь просто упал в воду, откуда кровь? Это невозможно!
– Я тоже не понимаю… – взволнованно ответил Хан И. – Он до сих пор не всплыл. Нужно нырять за ним!
Двое спасателей уже прыгнули в бассейн. Они долго искали парня в мутной от крови воде, пока наконец не заметили на дне тело. С помощью посетителей они вытащили Фу Тяня и уложили его на бортик.
Окровавленный юноша не подавал признаков жизни. И что самое странное, обе его руки были страшно переломаны, а в голове зияла дыра, из которой стремительным потоком текла алая кровь.
Люди вокруг даже не решались взглянуть на парня – настолько ужасающим было зрелище. Один из спасателей склонился над Фу Тянем, проверил дыхание и пульс, а затем констатировал:
– Он мертв.
Мир Хан И словно рухнул. Глаза Синь На закатились, и она потеряла сознание. Хан И поспешно подхватил ее, не дав упасть.
Фу Тянь просто прыгнул с вышки в воду, но выглядел так, словно выбросился из окна и разбился насмерть. Все происходящее противоречило здравому смыслу.
«Началось, – вдруг осознал Хан И. – Смерть Фу Тяня стала отправной точкой той самой кровавой битвы».
Теперь он уже не сомневался, что все случившееся три дня назад было абсолютной правдой.
Глава 1. Бедность
Прошло полмесяца с тех пор, как Хэ Цзинъи последний раз наслаждалась вкусом мяса. И уже почти десять дней с тех пор, как она последний раз мылась, – экономила уголь и воду. У Хэ Цзинъи не было возможности ежедневно принимать душ и надевать чистую одежду, а потому она старалась двигаться медленно, боясь вспотеть. Впрочем, энергичные движения ей и так давались с трудом: недоедание привело к сильному истощению. Тем не менее она по-прежнему неплохо справлялась со своей работой. Как же ей удавалось сохранять работоспособность и выносливость, свойственные обычному человеку, живя в подобных условиях?
Ответ прост: крайняя бедность ее семьи.
Отец Цзинъи давно умер, мать страдала ревматоидным артритом и была прикована к постели, полностью парализованная ниже пояса. Тяготы жизни обрушились на двадцатиоднолетнюю девушку со всей силой. Государственной помощи едва хватало, чтобы сводить концы с концами, и, разумеется, выплаты совершенно не покрывали расходы на лечение матери. Хэ Цзинъи только и оставалось, что брать в долг у родственников, а сейчас и занятое ушло до последней копейки. Она не смела сказать матери, что у них на двоих осталось всего сорок шесть юаней и семь мао[3].
Забота о родителе полностью легла на плечи девушки, и сразу после окончания школы она устроилась работать в учебно-подготовительный центр иностранных языков. В обмен на возможность время от времени бесплатно посещать занятия она занималась уборкой и выполняла мелкие поручения. Хэ Цзинъи не забросила учебу, искренне надеясь, что однажды сможет сдать вступительные экзамены в университет и в корне изменить свою жизнь.
Отработав целый день, девушка вернулась в свое убогое жилище, помогла матери справить нужду и принялась готовить ужин. Мать, чье сердце кровью обливалось при виде исхудавшей дочери, спросила:
– Цзинъи, что сегодня на ужин?
– Еда.
– Я спрашиваю, что именно?
– Жареная капуста.
– Гнилые листья, которые ты подобрала на рынке?
– Угу…
– Ах, Цзинъи… не важно, чем питаюсь я, но тебе, моя дорогая, рацион из гнилых капустных листьев точно не на пользу, – тяжко вздохнула мать.
Хэ Цзинъи молчала, прикусив губу.
«Когда в доме всего сорок шесть юаней и семь мао, чем прикажешь питаться?» – подумала она, но вслух ничего не сказала.
– Сходи купи немного мяса, – продолжила мать. – Когда ты в последний раз его ела? Тебе нужно хорошо питаться.
– Не волнуйся, мам. Мне не хочется.
Было очевидно, что Цзинъи лжет.
– А мне хочется. Сходи и купи.
Хэ Цзинъи прекрасно понимала, что мать ворчит из лучших побуждений, но, даже если бы она купила мясо, та вряд ли съела бы хоть кусочек.