реклама
Бургер менюБургер меню

Никита Тихонов – Риона Санчез. Часть 4. Богиня Тьмы (страница 8)

18

– Это была она? – в дверях комнаты показался Лео, он стоял, привалившись к стене, и вопросительно смотрел на друга.

– Давай не сейчас, Лео? – Джек устало провел ладонью по лицу. – Мне нужно переодеться и поспать, хотя бы час.

– Но ты не ответил на мой вопрос! – с нажимом произнес изобретатель. – Это была она?

Джек повернулся и посмотрел другу в глаза.

– Да, это была она, – Джек увидел, как лицо Леонардо побледнело. – Если бы не Риона, я бы не спасся.

– Черт, у нас снова проблемы, – Лео раздраженно дернул себя за бороду.

– А когда было иначе? – устало сказал Джек. – Рано или поздно нам с ней пришлось бы столкнуться.

– Но не так рано, – Леонардо шел рядом с Джеком. – Ребятам теперь грозит серьезная опасность!

– Да знаю я, – рявкнул Джек. – Все мы в серьезной опасности. Надо придумать, как от нее защититься. По части придумок ты у нас мастер!

– Ты расскажешь им? – Лео посмотрел в лицо Джека. – Расскажешь правду?

– Не знаю, – Джек досадливо повел плечом, – стоит ли рассказывать? Нужно ли бередить раны прошлого?

– Они должны понимать, с кем или с чем они столкнутся, – Лео упрямо наклонил голову.

– Это может напугать их, – покачал головой Джек.

– Да они и так напуганы! Знание лучше, чем незнание!

– Я расскажу, – кивнул Джек, – когда Риона придет в себя.

– Хорошо, – ответил Леонардо, – потому что у меня есть что вам рассказать о храме Осириса.

– Ты что-то нашел? – Джек бросился к приятелю.

– Расскажу, когда все будут в сборе, – Лео почесал бородку и направился к лестнице, ведущей на первый этаж.

Джек принял душ и пошел в свою комнату. Спать ему, несмотря на события ночи, совсем не хотелось.

Он сел в кресло и уставился в противоположную стену. На стене висела картина, изображающая вид на море. Справа был нарисован небольшой домик, стоящий на утесе. Волна разбивалась о скалы, и пенные брызги взлетали выше дома. Джек прикрыл глаза и сразу же услышал крики чаек, в нос ударил соленый запах моря.

***

В большом порту было шумно, многолюдно и очень опасно.

Джек Барнс всего год как покинул по собственной воле школу Фалько Россо. Он обрел новые силы и страшно гордился обретенной мощью. Темный человек был самым опасным убийцей во всем мире. Джек уже выполнил несколько заказов для своего босса по имени Сет, и был уверен, что способен справиться с любой миссией в одиночку. К его удивлению и негодованию, на этот раз ему предстояло работать с напарником.

Целью был местный наркоторговец, что подмял под себя не только теневой бизнес, но и правительство небольшого государства, где располагался порт.

Джек уже успел пройтись по улицам города и увидеть все признаки тирании. И бедных, еле сводящих концы с концами местных работяг, и сытых, откормленных, словно боровов, чиновников, и здоровенных блюстителей порядка, ничем не отличающихся от бандитов.

Целью был Алавердо Пенья. Жил он на окраине города в шикарном особняке, больше похожем на дворец. Подобраться к резиденции Пенья было довольно сложно, ведь ее охраняли не только его люди. По любому сигналу тревоги к зданию за несколько минут прибывали отряды военных, до зубов вооруженных и злых, словно тысяча чертей.

Да, задачка была не из простых, но все же Джек не видел повода для того, чтобы ему навязывали помощь!

Злой и раздраженный, он пришел в местный бар, единственный из всех не вызывавший опасений заразиться какой-нибудь болезнью, просто посидев на стуле.

Встреча с напарником была назначена на три часа дня.

Джек вошел в бар и снял с головы кепку. Одет он был, как простой турист. Широкие, песочного цвета шорты, цветастая рубаха, на шее висел фотоаппарат. Местные с недоумением и страхом смотрели на Джека – в их края туристы не забредали. Джек же очень натурально отыгрывал поведение сумасшедшего трэвел-блогера, которому позарез нужно снять материал в самом что ни на есть экзотическом месте.

Джек присел за барную стойку и заказал себе стакан холодного пива.

Бармен с подозрением посмотрел на парня. Время было раннее, и в баре практически никого не было. Лишь парочка пьяниц тихонько считали мелочь в углу, выясняя, хватит ли им на выпивку.

– Издалека к нам? – спросил бармен, худощавый мужчина с длинным крючковатым носом и пышными усами, переходящими в не менее пышные бакенбарды.

– Да уж, пришлось отсиживать пятую точку в самолете, пока сюда добирался, – с безумной улыбкой ответил Джек, – но оно того стоило! Такие здесь у вас красоты природы! Просто удивительно!

Бармен ошалело посмотрел на спятившего мужчину напротив.

– Здесь? Красоты? – уточнил бармен. – В порту крысы и воняет рыбой, в городе – жара и трущобы. Да это не красоты, это просто ад на земле!

– Ну зачем вы так? – деланно оскорбился Джек. – Вон у вас какой дворец на окраине города! Кто там живет? Местный король?

Вопрос о поместье Пенья явно заставил бармена напрячься – он начал протирать стаканы и барную стойку, то и дело ныряя куда-то под нее.

– Так что, это какой-то памятник архитектуры, музей местной революции? Или там и правда кто-то живет? Эй, уважаемый?..

– Кто ты такой и почему интересуешься делами синьора Пенья? – грубый голос раздался за спиной Джека.

– Эй, парни, вы чего? – Джек повернулся, навесив на лицо идиотскую улыбку. – Я просто интересовался местными достопримечательностями!

Напротив Джека стояли двое здоровенных мужчин в форме полицейских, рукава их рубашек были закатаны до локтя, обнажая широкие предплечья, покрытые темными волосами.

– Это ты расскажешь в другом месте! – один из громил протянул руку, чтобы заграбастать Джека за ворот рубахи, но тот ловко увернулся.

– Отлично, – ухмыльнулись то ли полицейские, то ли бандиты, тут было не разобрать, – сопротивление аресту! Сейчас ты поедешь с нами, и если до утра протянешь в камере, то, может быть, мы тебя отпустим!

– Вот тут у нас проблемка, парни, – все с той же улыбкой ответил Джек, – я не собираюсь с вами никуда идти! Ваше предложение, конечно, для меня лестно, но я все-таки по женской части.

Громилы переглянулись, их крохотные мозги долго обдумывали сказанное Джеком остроту. Решив, что иностранец наговорил достаточно для того, чтобы втоптать его в грязный пол, бандиты одновременно бросились на Джека. Тот ловко отскочил в сторону, перекатился через стол и замер, глумливо глядя на противников.

– Стой на месте, а то я тебе голову оторву! – рявкнул один из громил и бросился на Джека.

– Если я буду стоять на месте, то вы мне ее оторвете и того вернее, – Джек обогнул еще один стол и оказался зажатым в угол.

– Все, гаденыш, бежать тебе некуда! – один из мужчин растянул губы в мерзкой улыбке.

– А кто сказал, что я бегу? – взгляд Джека стал жестким и холодным.

Он подпрыгнул, уперся обеими руками в стол и двумя ногами ударил ближайшего противника в грудь. Того смело с места, он пролетел через половину зала, снося телом столы и стулья.

Его приятель смотрел на это вытаращив глаза.

– Ты чего это такое делаешь? – мужчина потянулся к пистолету, что висел у него в кобуре на поясе. Джек соскочил со стола и прыгнул. Его кулак врезался в солнечное сплетение обалдевшего мужчины. Тот с шумом выдохнул, согнулся пополам и получил удар ребром ладони по шее. Вложи Джек в этот удар всю силу, то сломал бы врагу позвонки, но сегодня у Барнса было хорошее настроение, поэтому мужчину он просто оглушил. Тот рухнул на пол и не двигался.

Второй амбал поднялся с пола, посмотрел на лежащего без движения компаньона и выхватил из-за пояса внушительных размеров нож.

– Сейчас я тебя на ремни порежу, – прошипел он с угрозой.

Джек усмехнулся и жестом показал, где он видел своего визави.

Глаза мужчины налились кровью, и он бросился в атаку, бестолково размахивая оружием. Джек почти скучающе перехватил его руку и резко заломил ее назад. Он с наслаждением услышал, как захрустели кости врага. Наконец он отпустил волосатую длань противника и развернулся к нему лицом. Громила выронил нож и с ужасом смотрел на свои вывернутые и изломанные пальцы. Джек подпрыгнул и ударом ботинка отправил мужчину в полет, который окончился у стены. Тело ударилось о каменную кладку, с потолка от удара посыпалась побелка и мелкий мусор.

– Всего-то? – Джек с усмешкой посмотрел на лежащих на полу наемников Пеньи. – Ума не приложу, зачем мне кто-то еще? Если у этого бандита такая же остальная охрана, то пройти к нему в покои не составит никакого труда.

Джек собирался уходить, как вдруг услышал редкие, нарочито саркастические хлопки.

Он резко обернулся. В дальнем углу зала, в тени, сидела темноволосая женщина.

– Прекрасно, мистер Барнс, – голос женщины был низок, бархатист, в нем присутствовала какая-то соблазнительная хрипотца, – а что вы будете делать с вон теми ребятами?

Женщина указала изящной узкой ладонью на окно.

Джек осторожно выглянул наружу.

– Черт, – выругался он. – Их там, кажется, не меньше полусотни!

– О да, мистер Барнс! – рассмеялась женщина. – И они настроены весьма решительно!