18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Ник Картер – Высокая доходность в смерти (страница 26)

18

Я взял рацию с сиденья между нами и сказал два слова: «Кубок Дикси». Я знал, что в Кансо есть вертолетный радист, который прослушивает эту частоту с рассвета. Хотя ему, безусловно, было бы любопытно узнать значение, он переслал бы слова на базу канадской армии в Гринвуде, где эти слова передали бы Расти Джею в Галифаксе и Хоуку в Вашингтоне. Вероятно, только последний знает, что эти слова означают, что Лили прибыла.

Билл рассчитал, что мы можем быть в Уайтхеде через десять минут. Он сделал это за семь, что, если его расчеты были верны, давало нам пятнадцать минут до причаливания Карла и еще десять до того, как Лили была в магазине. Её не было всего две минуты, и к тому времени мы уже стояли возле магазина с поднятыми капюшонами. Мы стояли, сгорбившись над двигателем машины в недоумении.

Карл спустился по дороге из гавани первым. Он ушел, очевидно, предоставив Лили самой себе. Смех рыбаков-пенсионеров, которые всегда слонялись вокруг магазина, первым привлек внимание Карла. Они подошли к тому, чтобы подразнить Билла из-за неудач с его «Шевроле».

«Эта машина так же хороша, как твой старый Excaliber, Билл», — сказал один из прохожих, со смехом хлопнув своего земляка по плечу.

Голова Карла поднялась, когда он услышал название лодки Билла. Он был на пути к навесу магазина, но повернулся и направился к машине.

— « Экскалибер » лучше любой лодки, которая у тебя когда-либо была, Лестер, — сказал Билл, вылезая из-под капота и глядя на своего друга с притворной яростью.

«И эта машина тоже, как только я скручу вместе несколько ослабевших проводов». Затем он сделал вид, что впервые видит водителя катера.

Он кивнул и сказал: «Привет, Карл… Ник, посмотри, кто здесь. Ты помнишь вчерашнего Карла?

Я поднял голову и посмотрел прямо в подозрительные глаза Карла. Я кивнул. Так и сделал он, прежде чем повернуться к Лили, которая сворачивала с дороги. Она сразу увидела меня и начала махать рукой, потом заметила, что Карл смотрит на нее. Она опустила руку. Затем она снова подняла его, на этот раз явно для того, чтобы помахать Карлу. «Карл, — воскликнула она, — я думала, что потеряла тебя».

При нормальных обстоятельствах это было бы неплохо, но я не верил, что Карл обманулся.

Звук женского голоса отвлек все головы от машины Билла, и я услышал позади себя чей-то шепот: «Кто это, черт возьми?» Я не сводил глаз с Карла, но услышал чей-то тихий ответ: «Я не знаю. Это та самая китаянка, которая была у Дэвиса два или три месяца назад. Тем временем к нам подошла Лили. Карл отошел в сторону, чтобы видеть нас обоих. — Я сейчас приду, чтобы помочь тебе с продуктами, — сухо сказал он. Его глаза продолжали перемещаться между нами, но мы не показывали, что знаем друг друга.

— В этом нет необходимости, Карл, — сказала она. «Мне нужно всего несколько вещей. Личных вещи, знаете ли.

Он выглядел сбитым с толку. — В таком случае, вы дадите список повара продавцу в магазине? Я иду в гавань посмотреть, какая там рыба. Он порылся в кармане, вынул лист бумаги и протянул Лили.

Я взглянул на Билла. Я не хотел, чтобы Карл так скоро возвращался в порт.

— Привет, Карл, — тут же сказал Билл. — Вы хорошо знакомы с машинами, не так ли? Должно быть, вы поддерживаете катера мистера Дэвиса в таком хорошем состоянии. Не поможешь мне с этим чертовым мотором?

Карл заметно выпрямился и сказал: «Если нет сломанных деталей, я могу запустить любой двигатель». Он подошел к «Шевроле», грубо отталкивая стоящих вокруг стариков . 'Дайте-ка подумать.'

— Я попробую завести, — предложил Билл.

«Если вы собираетесь завести, знаток может помочь». Он вошел, а я встал, чтобы видеть и его, и Карла. Когда Билл нажал на стартер, и двигатель завизжал, но не завелся, Карл достал перчатку из кармана своей непромокаемой куртки, вытер пыль с крыла и засунул голову под капот. Я едва заметно кивнул Биллу.

Послышались глухой стук и крики прохожих, когда капот упал на шею Карла. Поскольку его тело обмякло, он остался зажатым под капотом. Механизм падения, над которым мы с Биллом работали всю ночь, сработал идеально. Капот ударил Карла прямо в основание шеи, отчего он потерял сознание. Мне не понадобился маленький шприц, который я сунул себе в руку, когда он шел к машине. По крайней мере, не сразу . — Боже мой, вытащите его.

«Этт капот мог отрубить ему голову».

«Мы должны вызвать врача».

Билл встал с переднего сиденья, потянув за шнур, прикрепленный к капоту. Он сразу взял на себя ответственность. Он рукой приподнял капот и осторожно поднял Карла с крыла, не опуская его на землю. Когда он застонал, я подошел к Карлу с другой стороны. Я встал перед ним, чтобы убедиться, что никто не увидит, как я делаю инъекцию и позволяю игле вонзиться ему в запястье. Его глаза открылись, когда острие пронзило его кожу, и ему захотелось заговорить. Затем его глаза остекленели и закрылись.

Он расслабился в руках Билла.

— Сработало быстро, — пробормотал Билл.

— Отлично, — прошептал я в ответ, а затем вслух сказал: — Позволь мне помочь тебе, а потом мы посадим его в машину и отвезем к врачу.

Привлеченные суматохой, Лили и владелец магазина вышли посмотреть, что происходит. Ее не так сильно удивило, как я ожидал увидеть Карла без сознания на заднем сиденье машины Билла.

'Что случилось?' — спросила она, подходя к Шевроле. В дело вмешался и владелец магазина, и когда его соседи рассказали ему, что произошло, я объяснил Лили, что произошел несчастный случай и что мой дядя Билл собирается отвезти Карла на воздушно-морскую спасательную базу в Кансо. «Там должен быть доктор, — сказал я, — и его надо отвезти туда».

— Как мне теперь вернуться на остров? — спросила Лили достаточно громко, чтобы все услышали. «Я лучше позвоню мистеру Дэвису и расскажу ему, что случилось».

"Внутри есть телефон," сказал владелец магазина. «Вы можете позвонить туда».

«И я буду счастлив отвезти вас на остров на катере», — сказал я. «Когда мой дядя вернется из Кансо, он сможет доставить туда нас на своей лодке».

Она улыбнулась и сказала: «Было бы очень мило, сэр … э…»

«Картер. Ник Картер.

— Спасибо, мистер Картер.

Когда мы просто улыбнулись друг другу, один из рыбаков задал очевидный вопрос: «Как ты доставишь этого человека в Кансо, если твоя машина не работает, Билл?»

Билл подошел к передней части своей машины и сказал: «Ну, похоже, она вот-вот заработает, она чуть не завелась, когда я попытался, и этот проклятый капот опустился. Позвольте мне взглянуть еще раз. Он порылся под капотом, а потом сказал мне: «Ник, попробуй еще раз этот стартер».

— Хорошо, но держи голову подальше от этого капота. Я сел за руль и повернул ключ в замке зажигания. Как я и ожидал, двигатель сразу же завелся, так как Билл только что снова подсоединил провода, которые отсоединил ранее.

— Вот и все, — сказал Билл, опуская капот и подходя к мне. — Как только я вернусь, я приеду с тобой на остров. Может быть, лучше позвонить на остров из Кансо и сообщить им, что происходит. На случай, если мне придется остаться там на некоторое время.

— Хорошая идея, — согласился я. Когда Билл повернул фургон, чтобы ехать в Кансо, я повернулась к Лили и сказал:

«Я думаю, вам лучше пойти за товарами, которые вам нужны, мэм, и мы отправимся на остров, когда вы позовете».

Она бросила на меня озорной взгляд и очень тихо сказала: «Мне нужна только одна вещь, и теперь она у меня есть».

Прошло больше часа, когда я оторвал мощную лодку от причала в Уайтхеде и направился к каналу. «Нам нужно идти, Лили», — убеждал я, когда мы во второй раз занимались любовью в клеенках, лежащих на грязном полу заброшенного амбара у гавани. «Дэвис пошлет другую лодку, чтобы искать вас».

— Нет, не будет, Ник, дорогой. Нет другой лодки, которой можно было бы управлять».

— А как насчет другого катера? Или яхты.

«Яхта находится в Галифаксе, чтобы забрать конгрессмена Смита. Он не вернется до поздней ночи. А другая лодка не работает. Я понимаю, что ремонт на несколько недель. Они ждут запчасти из Италии.

— Смит вернется сегодня вечером? Почему?'

'Я не знаю. Я уже говорила тебе однажды, что мне никто ничего не говорит. Они почти не разговаривают с тех пор, как мы приехали сюда. Они все время заняты, наверху, в кабинете босса. Мне нечего делать, и я так одинока. Поцелуй меня снова, милый, и приласкай меня. Здесь. И тут.'

Я поцеловал ее, но сопротивлялся желанию ласкать ее так, как ей хотелось. Для меня было крайне важно быстро добраться до острова. Когда явится Смит, должны были произойти важные вещи. По нашему плану, Билл приедет с «Экскалибром», чтобы забрать меня, по дороге домой я прыгну за борт и доплыву до острова. Я собирался довериться Лили и попросить ее не запереть входную дверь дома, чтобы я мог проскользнуть позже. Мой план состоял в том, чтобы подождать у забора, пока собаки, которые, вероятно, будут снова использованы вечером, не доберутся до ворот перед гаванью. Потом мне захотелось перелезть через забор, к двери. Я успею до того, как они вернутся.

Следующим моим аргументом в пользу отъезда было то, что Дэвис пошлет самолет-амфибию искать её.

Но Лили отмахнулась и от этого.

— Самолет сгорел прошлой ночью, Ник.

'Ты шутишь! Правда, или ты просто пытаешься выиграть время?

«Правда, Ник. Прошлой ночью в порту случился пожар. Кажется, никто не знает, как это началось, но сегодня утром мистер Дэвис был просто в ярости. Чен Хун, повар, все мне рассказал. Он был в гавани, когда начался пожар. Сегодня утром Чен снова пошел туда позавтракать, и Ханс побил часового за небрежность. Сегодня самолет должен был забрать Смита.