Ник Картер – Высокая доходность в смерти (страница 28)
Когда джип подъехал метров на пятьдесят, тяжелая входная дверь внезапно открылась, и из нее вышли двое мужчин. Один был часовым, второй был Вендтом. В то же время из-за угла дома появились Отто и два добермана. Собаки тут же начали рычать и дергать поводки, но сторож их удержал. Вендт рявкнул Отто приказ, и тот оттащил их. Я задавался вопросом, был ли их внешний вид создан для того, чтобы я не бродил по территории в одиночестве.
Мы остановились перед крыльцом, где ждал Вендт. Он подошел, чтобы помочь Лили выбраться из джипа.
— Лили, — сказал он, — ты вся мокрая. Иди прямо в свою комнату и переоденься. Это был скорее приказ, чем предложение. Лили оглянулась на меня, и я на мгновение опустил одно веко, полумигнув. Она вошла в дом, не ответив Вендту , который отошел в сторону, чтобы выпустить меня. Как только я вышел, водитель переключил передачу и поехал. Вендт протянул руку и сказал : «Значит, вы тот джентльмен, который спас нашу мисс Ли. Я Конрад Вендт, секретарь мистера Дэвиса, чья лодка только что привезла вас обратно. Он хотел бы вознаградить вас за вашу помощь.
«Меня зовут Ник Картер. И мне награда не нужна. Я оказался в этом районе, когда произошел несчастный случай, и я услышал, как женщина сказала, что не может вернуться, поэтому я предложил подвезти ее».
'Ах, да. Несчастный случай. Лили сказала нам по телефону, что кто-то отвез Карла в больницу. Но она, похоже, не знала, кто это и куда он направляется.
— Это мой дядя Билл Фиш. Я приехал к нему на несколько дней. Он доставил вашего человека на спасательную станцию в Кансо.
Вендт посмотрел на меня с подозрением и намеком на узнавание. Возможно, он смутно помнил лицо, которое видел у бассейна в отеле «Эллиотт». Но он просто взял меня за руку и повел к двери. — Мистер Дэвис ждет вас. Он волновался — возвращение заняло так много времени.
— Моя вина, — спокойно сказал я. «Я никогда раньше не водил такую итальянскую лодку, а сегодня море было неспокойным. Поэтому я несколько раз прошел по спокойным водам гавани, прежде чем войти в залив».
Он провел меня к маленькому лифту по коридору. Прямо передо мной была лужа воды, вероятно, из-под клеенчатого комбинезона Лили. Мы вошли, и когда лифт бесшумно поднялся, мы с Вендтом на мгновение замолчали. Я знал, что иногда он смотрел на меня, когда думал, что я не смотрю. Он все еще пытался вспомнить мое лицо, и я отвернулся от него, чтобы ему было труднее. Когда лифт остановился, он вышел первым. — Сюда, — сказал он.
Мы оказались в широком коридоре, ведущем к задней части дома. Я знал, что это был этаж, который служил Дэвису жилой и рабочей зоной. Мы подошли к последней двери; поскольку перед ней стоял часовой, я решил, что это кабинет большого босса. Охранник по-военному вытянулся, когда Вендт приблизился к нему. Я узнал в нем человека, которого видел в форме дворецкого.
«На этом этаже, — заявил Вендт через плечо, пока мы шли по длинному коридору, — мистер Дэвис проводит большую часть своего времени. У него здесь офис, и со своего стола он может разговаривать со всеми своими офисами по всему миру через радиомачту».
«Если бы у меня был такой дом в Новой Шотландии, я бы забыл о работе и развлекался», — сказал я ему.
«Такой человек, как мистер Дэвис, никогда не забывает о своей работе. Вот почему у него есть такой дом, а у тебя нет. Но теперь ты увидишь это сам. Он остановился и кивнул часовому. Он постучал в тяжелую дубовую дверь и открыл ее, чтобы мы могли войти. Вендт отошел в сторону и пропустил меня вперед.
Это было похоже на путешествие в ад. Офис был полон красного света, отражающегося от стен и мебели, как если бы он был в огне. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что занавески в комнате были раздвинуты и что огненный оттенок, который был у всего вокруг, был вызван тем, что солнце начало садиться за океан. Изумление, должно быть, отразилось на моем лице , потому что голос, которого я не узнал, сказал: «Удивительно, не так ли? Это как находиться в комнате, полной огня, и при этом не обжечься».
Голос, казалось, исходил из самого центра пылающего красно-оранжевого солнца. Я сузил глаза и разглядел фигуру высокого мужчины, стоящего прямо перед огромным окном. «Это здорово, — сказал я, — если тебе нравится жить посреди огня».
«Огонь меня завораживает, мистер … Картер, не так ли? Всегда был таким. С тех пор, как я был маленьким мальчиком. Огонь и смерть. Но давайте, я задерну шторы, чтобы мы могли поговорить. Я должен вам за то, что вы вернули нам мисс Ли. Мы беспокоились за вас обоих, но мисс Ли объяснила задержку. Когда тяжелые черные шторы закрыли ад от быстро садящегося солнца, мои глаза начали привыкать к тусклому свету в комнате. Затем зажглась настольная лампа, и холодные глаза уставились на меня поверх нее собственным дьявольским огнем. "Конец горючего или что-то в этом роде, не так ли?"
Я услышал позади себя резкое дыхание и понял, что Вендт получил нужную ему информацию. Игра кончилась, подумал я, но сделал усилие, чтобы удержаться. Я повернулся и сказал: «О, да, я забыл вам сказать. Это была еще одна вещь, которая задержала нас. Я не знал, как переключить резервный бак, а основной бак кончился, когда я плыл сюда от гавани Уайтхеда. Но я наконец нашел его, и вот мы здесь».
— Да, мистер Картер, — холодно сказал он. 'Вот ты где. А теперь, если вы меня извините, я оставлю вас и мистера Дэвиса наедине, а сам позвоню в доки, чтобы снова заправить лодку топливом. Никогда не знаешь, когда она нам понадобится. Тем более, что в последнее время у нас здесь было так много несчастных случаев.
— Хорошая идея, Вендт, — согласился ледяной голос за столом. «У нас с мистером Картером есть о чем поговорить. Я хочу услышать все об аварии Карла. Пожалуйста сядьте.' Он указал на стул. «Я прикажу Чен Хунгу принести что-нибудь поесть». Он потянулся к телефону и остановился. "Ой, я забыл. Сегодня Чен Хун также попал в аварию. Очень грустно. Мой человек Кениг... Я не верю, что вы встречались с ним... он помог Чену передвинуть большую кастрюлю с кипящим маслом и споткнулся. Масло попало на старика. Он сильно обгорел, но ему потребовалось почти два часа, чтобы умереть. Если бы мой гидросамолет не сгорел прошлой ночью, мы, конечно, смогли бы вовремя отвезти его к врачу».
— Похоже, это был не ваш день, мистер Дэвис, — сказал я, садясь.
"Это так, мистер Картер," ответил он, садясь напротив меня. «Но это изменится, я думаю. Я знаю, что мой день придет.
Я боялся, что он прав, но я сделаю все, что в моих силах, чтобы предотвратить это.
Глава 18
Дэвис не перебивал меня, когда я рассказывал ему о ранении Карла и о том, как это произошло, когда он пытался починить машину моего дяди. Мы чувствовали ответственность, объяснил я, поэтому дядя Билл отвез Карла в Кансо, пока я присматривал за его секретарем.
«Надеюсь, дядя Билл сможет проинформировать вас о состоянии Карла, когда он приедет», — заключил я.
Он выпрямился и спросил требовательным тоном: «Что вы имеете в виду под «когда он будет здесь»?»
«Он придет за мной на своей лодке».
— Что, он будет здесь? На лодке?' Не дожидаясь ответа, он взял трубку и нажал кнопку. — Вендт, у нас еще один гость. Скоро должна прибыть лодка из Уайтхеда... дядя мистера Картера. Он придет, чтобы забрать его. Сообщите людям, что его нужно допустить в гавань и немедленно доставить сюда. Он повернулся ко мне, чтобы узнать название лодки Билла, затем продолжил разговор с Вендтом. "Экскалибр." Убедитесь, что обо всем позаботились... что? Ах, да. Нет, да? Это очень интересно. Возможно, вам следует спросить Ганса, пойдет ли он с нами сюда. И ты тоже. И посмотри, где Лили останется. Она уже должна была переодеться.
Когда он положил трубку телефона обратно, Дэвис несколько секунд задумчиво смотрел на меня. — Простите, что так потрясен приездом вашего дяди, мистер Картер. Но вы знаете, мои люди получили приказ не позволять злоумышленникам проникать на остров или входить в гавань без разрешения. Иногда они воспринимают мои приказы слишком буквально, и кто-то может пострадать. Случайно, знаете ли. Твоему дяде действительно не нужно было совершать эту поездку. Один из моих людей мог бы отвезти вас обратно в Уайтхед.
— О, это не проблема. Мой дядя чувствует себя виноватым в аварии. Но ему не обязательно приходить в дом. Я могу встретить его в гавани, чтобы мы не задерживались тут слишком долго. Уже темнеет.
— Нет, я не хочу об этом слышать. Вы оба должны быть моими гостями на ужине. Я уверен, что кто-то, кто так хорошо знаком с здешней водой, как ваш дядя, уверенно вернется в Уайтхед после захода солнца. Кажется, один из моих людей сказал мне, что « Экскалибер » ловит рыбу прямо перед гаванью последние несколько дней.
И тут я услышал щелчок открывающейся двери прямо позади меня. Дэвис посмотрел, и я полуобернулся на стуле, чтобы увидеть, как входит Лили. Прежде чем охранник закрыл за ней дверь, я увидел, что к нему присоединился другой, и теперь у них были винтовки М-16 армии США.
— А, Лили, входи, — сказал Дэвис, вставая. Он указал на место рядом со мной и сказал: «Сядьте рядом со своим спасителем. Вы полностью высохли?
Лили только кивнула, скользнув в кресло. Дэвис продолжил: «Я только что сказал мистеру Картеру, что он и его дядя, который придет позже, должны остаться на ужин. Но я просто подумал, что у нас нет повара после трагической смерти Чена сегодня днем. Лили ахнула, рывком села и уставилась на него широко открытыми от недоверия глазами.