реклама
Бургер менюБургер меню

Наталья Владимирова – Месть-3. Око за око (страница 4)

18

— За информацией, разумеется, — невозмутимо ответил некромант. — Вместе, да еще в экипаже гораздо безопаснее.

Нет, я, конечно, была не против, но никак не могла сообразить, в чем интерес некроманта.

— Но раньше мы с Лехом ходили одни и пешком.

— Раньше на вас не нападали по ночам.

Ах, ну да, нельзя потерять залог своего спокойного сна. Но можно было бы добавить Дэя, а не переться самому.

— А что вы хотите узнать? Нужно же выработать стратегию поведения в зависимости от цели.

— Цель — как и прежде, Горовато. С недавних пор он работает в доме судьи, возможно, это окажется полезным.

— Думаете добыть от него сведения про Агапиона?

— Нет, конечно. Горовато со своим норовом ни за что не приживется среди слуг и рабов, те не станут с ним делиться сплетнями, если таковые и появятся. К тому же даже приличная сумма не смогла развязать их языки, из чего напрашивается вывод, что они сами ничего не знают.

Выходит, некромант успел и в дом судьи заслать своих шпионов.

— Тогда что можно взять с Горовато?

— Посмотрим. Возможно, расскажет что-то интересное про своего хозяина, а мы сообразим, как подобраться поближе к этому неподкупному и строгому чиновнику. Уж судья-то должен знать, куда пропал его брат, раз настолько невозмутим все пять лет.

— На рынке говорили, что имущество младшего растащили тети и дяди, старший не взял и лоскутка.

— Это еще более наводит на подозрения. Позволил прикарманить собственность пропавшего брата, а себе ничего не взял, даже на память.

С рассуждениями некроманта невозможно было не согласиться. К тому же у меня имелись свои счеты с Горовато, так что намерения хозяина совпадали с моими собственными интересами.

— Но что на счет рабской метки? Как Горовато проходит в заведение? — спохватилась я, завидев знакомые ворота.

— Метку ему не ставили. Договор о рабстве заключен лишь на бумаге.

Со всех сторон мерзавцу подфартило!

Добравшись до Дома развлечений, мы оставили Леха с экипажем у ворот. Дэй отправился с нами. Отсутствие рабской метки и иллюзия слуги не вызвали лишних вопросов на входе, а далее телохранитель и вовсе придал нашим с некромантом образам респектабельности.

Мы прошли в главный павильон.

Некромант, несмотря на внушительный животик и отекшую фигуру, двигался сквозь толпу, напоминая айсберг, разрезающий волны. Прямой и внушительный, он невольно вызывал уважение, заставляя расступаться перед ним. Я семенила следом, отвлекаясь на танцовщиц, которых норовила огладить или ущипнуть для поддержания нужного образа. В отличие от меня, некромант в упор не замечал мельтешащих перед ним красоток.

Горовато я увидела сразу. Он нас тоже.

Если раньше мужчина вел себя расслабленно, даже слишком, и с головой погружался в азартные игры, то теперь его настороженный взгляд постоянно отрывался от карт и встречал каждого входящего в двери павильона. Горовато пристально всматривался в новоприбывших и лишь спустя долгую минуту-другую, зло поджимая губы, прерывал зрительный контакт.

Ждал Селивана? Скорее всего.

Играл он теперь не в привилегированной зоне, а в общем зале за самым простеньким столиком, где делались минимальные ставки и подавались дешевые напитки. И, как обычно, Горовато не везло.

Присаживаться за стол, предназначенный для бедняков, будучи в дорогих одеждах, нам с некромантом показалось неуместным, поэтому мы, не сговариваясь, расположились на тахте неподалеку и сделали вид, будто слушаем рассказчика пошлых историй. На самом деле мы ловили каждое слово, оброненное Горовато.

Увы. Сегодня бывший деверь проявлял чудеса молчаливости и все больше горько вздыхал, а если и открывал рот, то с целью выругаться на тотальное невезение.

Проигравшись начисто, он вместе с приятелем пересел на диванчик. Оказывается, не все друзья отвернулись от бывшего деверя. Один остался. Он-то и пытался разговорить мужчину, на наше счастье.

— Да ладно тебе так страдать, — уговаривал товарищ Горовато. — Смотри на происходящее позитивно.

— И что хорошего сидеть за дешевым столом? — огрызнулся бывший деверь, поглядывая исподлобья на проплывающую мимо красотку с кувшином элитного зелья.

— Ты проиграл всего-то горсть медяшек, а сидел бы среди богачей, потерял бы серебрушки.

— А может и нет. Что, если бы я выиграл златники?

— Не думаю, тебе не везет в игре сегодня, да и вообще в последнее время.

— Как и в жизни.

— Ну это ты, конечно, загнул. Тебе несказанно повезло оказаться в доме судьи…

— Чем же? — запальчиво прервал приятеля Горовато. — Старик буквально ездит на мне верхом!

— Но зато ты не в рабстве, а просто в услужении, живешь дома, ночами развлекаешься…

— А днем вкалываю хуже черни! Ты, Троадий, и представить себе не можешь, как я ненавижу старика. Ко всему придирается. И постоянно грозит стребовать с брата долг. Я его убить готов!

— Скажешь тоже, — буркнул приятель и нервно оглянулся. Молодому человеку вовсе не хотелось, чтобы кто-то застал его за подобной крамольной беседой. Шутка ли! Горовато жаловался на самого судью!

— И скажу! И даже выполнить готов!

— Ээээ… — Приятель не нашелся с ответом и подскочил с дивана. — Ладно, ты это, не унывай, в общем. Пойду я, пора мне. — И, быстро-быстро смешавшись с толпой, исчез.

Но накачавшийся дешевым пойлом, Горовато, похоже, даже не заметил, что лишился компании. Он сидел и бурчал себе под нос:

— Гадкий старикашка, я тебе покажу, кто такой Горовато и как следует со мной обращаться. На том свете меня попомнишь. Думаешь, кишка тонка тебя прирезать?

Ммм, вот и подвернулся удобный случай. Наш выход, господин некромант!

Глава 3

Я пихнула локтем сидящего с постной миной некроманта и, соскользнув с тахты, пересела на диванчик к Горовато.

— Неужели все так плохо, господин? — с сочувствием в голосе спросила я, делая вид будто под хмельком, и подала знак девчушке принести чего покрепче.

Подавальщица окинула взглядом мои одежды, затем — потрепанный наряд Горовато, вернулась ко мне и, правильно оценив платежеспособность, через минуту принесла две бутылки дорогого веселящего зелья.

— Не то слово, — вздохнул Горовато.

Он со злостью зыркнул на материализовавшееся на низком столике зелье и отвернулся, понимая, насколько подобная роскошь ему сейчас не по карману.

Я демонстративно бросила подавальщице серебрушку и отказалась от сдачи.

— Угощайтесь, господин, — предложила я и всунула в руку Горовато бутылку.

Тот не стал отказываться и тут же присосался к горлышку. Я отсалютовала второй бутылкой, сквозь полуопущенные веки лениво наблюдая за мужчиной. Он громко и жадно глотал веселящее зелье, будто все это время страдал от жажды.

— Благородный напиток, — обронила я, как только его рука с бутылкой опустилась.

Горовато удовлетворенно ухмыльнулся.

— Неплохой, — оценил он и в свою очередь взмахнул бутылкой, жестом отдавая дань вежливости.

— Пока в мире есть, что выпить, разве можно грустить! — Сказала я, как если бы хотела подбодрить, но рассчитывая на противоположный эффект.

— Есть большая разница, что пить, — надулся Горовато, не разочаровав меня.

— Ну так и пейте в волю то, что нравится! — Я тронула губами горлышко своей бутылки, изображая глоток.

— Я бы и пил, — возмутился Горовато, — если бы меня не окружали сплошные мошенники и мерзавцы.

Я вопросительно ткнула себя в грудь и изобразила обиду.

— Не про вас речь, господин, — отмахнулся Горовато.

— Тогда о ком?

— Уже сегодня утром меня ждет старик, чтобы вволю поизмываться.

— Так не ходите.