реклама
Бургер менюБургер меню

Наталья Родина – Русский язык для дошкольников. Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада (страница 6)

18

Основная задача преподавателей – постоянно разговаривать на своем родном языке. Это одновременно и легко, и трудно. Легко потому, что сказать что-то на своем родном языке – более естественно. Трудно же потому, что говорить нужно так, как говорят с очень маленькими детьми: просто, обильно, повторяя одно и то же. Очень важно постоянно описывать свои действия и действия ребенка, повторять то, что сказал ребенок, но без его ошибок, не акцентируя на этом внимания, пытаться угадать мысль ребенка и сформулировать ее – то есть вести себя так, как ведут себя в общении с младенцем заботливые родители. При этом речь преподавателя разворачивается по мере усвоения нового, так что он использует больше слов, строит более длинные и сложные предложения. Основой использования незнакомой детям речи должны быть, во-первых, повторяющиеся ситуации действительности, а во-вторых, предметно-практические ситуации.

Взрослые должны осознать, как важно правильно пользоваться своей речью, говорить в зависимости от обстоятельств: то много и нежно, успокаивая ребенка, то громко и отчетливо, как можно более просто, добиваясь понимания, интересно, неожиданно и разнообразно, всегда варьируя речь и повторяя, когда обучаешь новому. Нужно строить общение так, чтобы речь взрослого постепенно усложнялась, а речь ребенка совершенствовалась. Ни в коем случае не следует смешивать языки, вставляя в свою речь отдельные слова из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи. Наоборот, заимствованные слова должны встречаться как можно реже, а если кто-то их и произносит, то нужно приучать сразу находить русский эквивалент. Идеал билингва – в совершенном владении обоими языками, умении одинаково хорошо высказать свою мысль на них, однако это отнюдь не значит, что все смогут достичь такого высокого уровня, что он вообще возможен для многих. Любая степень владения вторым языком должна встречаться уважительно и поощряться. Желательно не соглашаться реагировать на иноязычные высказывания, мотивируя свой отказ тем, что здесь так не говорят. Если, тем не менее, это ребенку трудно, можно предложить ему на выбор несколько вариантов формулирования просьбы по-русски, из которых он, вероятно, сможет на чем-то остановиться, выбрать вариант, соответствующий его желанию. В идеале преподавателям следует стремиться пользоваться всем тем запасом красноречия и фольклорных выражений, которыми они богаты.

Важнейшей задачей является включение в обучение разнообразных тематических сфер и функциональных стилей. Повседневное общение начинается с коротких, часто однословных предложений. Преподаватель здоровается, говорит о том, какая интересная у ребенка игрушка, восхищается новой заколкой, показывает что-нибудь любопытное. Когда дети едят, их спрашивают, что они будут есть, и показывают продукты, которые называют. Когда слово прочно закрепится за определенным предметом, показ станет необязателен; в ответ ребенок вначале тоже показывает предмет, а потом начинает отвечать по-русски. Так же и с одеждой, обувью, личными вещами. Шаг за шагом дети узнают, что имеется в виду, когда им говорится, что нужно мыть руки, брать полотенце, класть варежки на батарею. Ребенку требуется какое-то время, чтобы привыкнуть, что окружающие его люди говорят на разных языках.

Чем старше ребенок, тем большее влияние оказывает на него обобщение происходящего. Малыши спонтанно повторяют за взрослым что попало – вопрос ли, ответ ли, – а потом так же легко все забывают. Средние по возрасту начинают анализировать, как отвечают на вопрос преподавателя иноязычные дети, и подражают уже им. Старшие устанавливают другой тип общения со взрослым – более деловой, ориентированный иногда даже на познавательную деятельность, в то время как маленькие склонны к эмоционально-двигательному типу контактов. Для всех важна игра: сначала действия с игрушками, подвижные игры с повторением движений, позже – настольные игры типа бинго, лото, мемори, домино, спустя некоторое время – игры по готовому сценарию, конструкторы, разыгрывание сказок, затем – игры с правилами, маршрутные, проективные игры, наконец – театрализации и сюжетно-ролевые игры. Интерес к этим типам игр проявляется в разном возрасте. Использовать их для обучения языку – особая задача преподавателя.

В смешанной по составу группе преподаватель должен комбинировать умения детей так, чтобы формулировали задачу те, кому она по силам, а решали те, для кого она пока еще немного сложна, но в принципе доступна. Чередуя моменты напряжения с расслаблением, преподаватель вызывает разных детей, стимулирует участие каждого в развитии общей игровой идеи. Не подчеркивая, что нагрузка является учебной, преподаватель старается в игровой форме организовать моменты молчания, предположения, спора, вызова, аргументирования, планирования, формулирования правил.

В повседневном общении невозможно полностью отрегулировать объем и грамматику вводимого языкового материала, а на специальных занятиях – можно. На родном языке можно объяснить суть различий между словоформами. Чтобы дети произносили высказывания, понимая, что они говорят, а не просто копируя речь других, нужно, чтобы они получали достаточно информации о том, что и как следует сказать.

Занятия по русскому языку – не уроки, а особый тип игрового общения, складывающийся в результате усилий многих людей, каждый из которых привносит что-то свое. Обобщая опыт занятий, мы выявляем такие их черты, которые являются типичными, необходимыми и достаточными для обучения детей. Среди них: умение увлечь детей рассказом, сделать грамматическое, фонетическое или смысловое различие наглядным, заставить поверить в происходящее по сюжету, предложить некоторую форму участия в действии, объяснить опорные моменты употребления иноязычных слов, включить реплики детей в событие, отреагировать на сказанное в соответствии с его содержанием и формой, закрепить впечатление от употребления языка. В то же время взрослый моментально отвечает на сиюминутную обстановку в группе, старается обыграть случайные происшествия текущего дня или занятия, принесенные детьми из дому игрушки.

Общение в среде, не совпадающей по языку с говорящим, – неестественно. Другое дело – сиюминутная заинтересованность во внимании любимого преподавателя, в общей с ним деятельности, в таком общении, которого ни с одним другим взрослым не происходит. Ведь когда от того, насколько правильно ты что-то говоришь, меняются декорации на сцене, что-то падает, что-то взлетает, ты сам превращаешься в другое существо и отправляешься в подземный мир, – становится интересно говорить.

Одно из условий успешности занятий – их регулярность. Дети легче сосредоточиваются в первой половине дня, так что более сложные занятия лучше проводить в это время. Малыши хорошо воспринимают новое также после дневного сна. У детей может быть разное настроение: в один день они готовы к любым совместным действиям, а в другой способны лишь спеть несколько песен или раскрасить картинку.

Приучившись к тому, что с ними играют в русский язык в определенное время, дети сами приходят и садятся полукругом (на подушках, матрасиках, диване, ковриках, стульчиках, специальных «циновках» или самостоятельно нарисованных «облаках»), а преподаватели и реквизит занимают место в центре. Иногда занятие имеет несколько центров: переходя от одной игры к другой, мы двигаемся по всему помещению группы. Связь с практической деятельностью работает на усвоение материала, дети сами делают необходимые для занятия вещи или рисуют то, что на нем происходило.

Для закрепления пройденного материала целесообразно заводить тетрадки или альбомы. В младших группах можно просто рисовать какое-то изображение или ставить отпечаток с резиновой формы за каждое занятие, на котором ребенок побывал. С детьми среднего возраста в них можно вклеивать раскраски по изученным темам, давать задания для подготовки дома с родителями, рисовать иллюстрации к сказкам или подбирать картинки из журналов. Старшие дети могут собрать целую книжечку или настенную карту по всем изученным темам (игровые фоны с персонажами), смогут сами запечатлеть (а те, кто начал учить буквы, даже подписать) изученное. Хорошо, когда листы с выполненными заданиями собираются в папку, потому что это позволяет держать родителей в курсе учебного процесса.

Индивидуальный подход к детям связан с темпами усвоения материала, временем прихода в детский сад, условиями для изучения обоих языков дома (например, мама – профессиональный переводчик или папа говорил дома в детстве по-русски), особенностями поведения ребенка (так, его способность к концентрации внимания, интерес к жизни, терпимость и терпение, чувство юмора облегчают работу педагога). Один всегда охотно выступает первым, другой согласен только повторять, третий переводить – все дети ведут себя по-разному.

Поскольку метод работы с дошкольниками ориентируется на возрастные особенности детей, то подготовка к переходу в школу в плане усвоения русского языка состоит в максимальном использовании специфики сенситивного периода в овладении языком. Мы не форсируем темп, мы не принуждаем детей, мы не имеем жесткого графика, мы не обязываем знать определенную программу. Но мы готовим детей, ориентирующихся в звучащей речи, имеющих колоссальный пассивный словарный запас, умеющих слушать, довольно много знающих активно, испытывающих радость от школьных уроков, которым не скучно учиться, интересно сидеть за партой, потому что всего этого у них еще не было. Основное достоинство раннего и осмысленного начала обучения языку – в развитии языковых способностей: на всю жизнь у ребенка останется обостренный слух, вырастет чуткость к явлениям родного языка, сформируется аналитический подход к речи, который облегчит усвоение любых других языков.