Наталья Колесова – Свадебное проклятье (страница 33)
— Миз Эбигейл, вы же помните, что случилось с вашим свадебным платьем?
Я недоуменно моргаю.
— Да разве такое забудешь!
— Простите, конечно, помните… Так вот, в этом виновата барышня, с которой молодой господин Линху расстался за три месяца до запланированной свадьбы с вами. Ее имя Венди Кван.
Морщу лоб, вспоминая — и ахаю:
— Венди? Та самая Венди Кван?! Дочь банкира Квана?
Мы с ней не дружили, но постоянно вращаясь в одних и тех же кругах, поневоле знаешь всех. Яркая, шумная, красивая (хоть и не без пластики), прославившаяся своими грандиозными и скандальными вечеринками. Меня на них не приглашали, а Дина, оказывается… Я не испытываю ни обиды, ни ревности, лишь удивляюсь, как две такие яркие личности умудрялись скрывать свой роман от всех.
— Предположительно, у барышни Кван были серьезные виды на вашего жениха, — аккуратно подбирая слова, продолжает начальник службы безопасности. Машинально киваю, кстати вспомнив замечание Маркуса, что влюбленную и строящую планы девицу никакая давняя помолвка не остановит. — Поэтому она расстроилась. — Пауза. — Очень.
Еле сдерживаю нервный смех. Я бы даже сказала: не «очень», а очень-очень-очень — и далее до бесконечности, как знаки после запятой в числе «пи»! Платье, мое первое свадебное платье, настоящее произведение искусства от знаменитого модельера и знаменитой швеи, уже практически готовое, ждущее лишь финальной примерки, было искромсано на клочки прямо на манекене и залито краской. И еще его, кажется, пытались сжечь; сгоревшие останки длинной фаты валялись тут же на полу. Хорошо еще само ателье не пострадало…
— И… что?
Пауза: начальник Лю пытается понять мой вопрос, заданный машинально, лишь чтобы что-то сказать, и переводит его по-своему:
— Вы спрашиваете, каким образом ее вычислили? На самом деле миз Кван не очень-то и скрывалась: она просто пробралась в салон перед закрытием и ночью… э-э-э… нанесла весь этот ущерб. Даже не удосужилась надеть маску или хотя бы капюшон и засветилась на камерах с канцелярским ножом и баллончиком аэрозольной краски в руках. К тому же находилась в тот момент в состоянии сильного алкогольного опьянения. Поэтому мы сочли, что барышня действовала в состоянии аффекта.
Но если Венди сотворила такое с моим платьем, намереваясь сорвать свадьбу или просто отводя душу, то, может, и авария с Дином…
— А что было дальше? Что вы… что сделал отец?
Что обязательно что-то сделал, нисколько не сомневаюсь. Но почему до сих пор обо всем этом молчал?
Начальник Лю откашливается.
— Президент был очень разгневан, вы же понимаете! Господин Кван тоже пришел в ужас: он, конечно, был бы счастлив породниться с семьей Линху, но никогда в жизни не выступил против господина Мейли.
Ну да, если учесть, что именно наш клан был основным вкладчиком его банка!
— Господин президент… когда успокоился… сообщил, что не будет преследовать барышню Кван по закону и… предпринимать еще какие-либо меры против нее и ее родных, если та немедленно, в течение суток, покинет страну. Навсегда.
Показалось, я ослышалась.
— Как? Навсегда?!
— Навсегда, — подтвердил собеседник. — И сможет приезжать только на короткое время, исключительно на похороны близких родственников.
— И Кваны на такое согласились?
— А кто бы ни согласился?
— И все эти годы…
— Она ни разу не нарушила запрет. По поручению господина президента мы постоянно мониторим ситуацию. Молодая госпожа Кван, теперь Хаксли, все десять лет живет за границей. Двое детей, мальчик и девочка. Родители принимают в гости внуков, но дочь здесь не появляется.
Жестоко… Но если Венди уехала сразу, то и аварию подстроить не могла. Или все-таки могла, но уже чужими руками?
Кажется, и я заразилась чэновской паранойей! Но хотя бы в одном он оказался прав: влюбленная и оскорбленная девица все-таки имелась!
— Кроме того господин президент поговорил с вашим женихом, молодым господином Линху, — слышу я размеренный голос начальника службы безопасности и перестаю наматывать нервные круги по квартире. — Разговор состоялся в моем присутствии, но, с вашего позволения, я опущу некоторую часть беседы, вы всё и сами вполне можете представить…
С невеселым смешком заверяю, что представляю даже конкретные выражения.
— Если коротко, президент Мейли выразился в том смысле: коли господин Линху не может держать в узде своих шлю… простите, миз Эбигейл, своих
То есть тот поспешный отъезд в горы Лунного дракона был вызван не привычным желанием Дина избежать «бессмысленной нервотрепки» или нашими ссорами — а приказом моего отца?
Мысли и чувства завязываются в какой-то спутанный клубок, и я не могу вытянуть ни одну ясную и прямую. Очень большое желание (тоже привычное, для меня) во всем обвинить отца (вот зачем он отослал Дина?), но сейчас я уже понимаю, что мой жених так и жил всегда, ускользая от конфликтов и проблем, пока те не разрешались сами собой или не решались кем-то другим. И вопрос еще: а точно ли Дин остался цел, задержись он в Сейко до самой свадьбы? Где имеется один недоброжелатель… или мстительница «в состоянии аффекта», могут найтись и другие.
Все-таки Маркус прав — пусть я не доставляла людям неприятности осознанно, но моя семья, положение, да просто само мое существование может кого-то серьезно задеть, разрушить чьи-то планы, принести вред…
Впрочем, как и жизнь любого из нас.
Но разве за это убивают?!
Аккуратное покашливание начальника Лю напоминает, что он все еще на связи.
— Так, миз Мейли, я ответил на все ваши вопросы?
— Да, благодарю вас, — машинальноотзываюсь я и спохватываюсь: — Нет, еще кое-что!
— Слушаю.
— А почему я узнаю́ это только сейчас? О платье, о Венди Кван, обо всём этом?
В голосе начальника службы безопасности слышится удивление:
— Ну так после гибели молодого господина Линху президент Мейли запретил говорить с вами на эту тему. Сказал: «нечего лишнего-бессмысленного болтать, девчонке и так досталось»! Если это всё, я с вами прощаюсь, миз Эбигейл.
И отключается, оставляя меня чуть ли не в большей сумятице чувств и мыслей, чем в начале разговора.
Намотав по квартире еще полчаса нервных кругов (и зачем мне фитнес, правда?), я вновь набираю начальника Лю. Тот, к его чести, берет трубку почти сразу, не притворяясь жутко занятым своими основными обязанностями, хотя в дежурной фразе «я вас внимательно слушаю, миз Мейли», — чудится (не чудится?) досадливая обреченность из серии «ну что опять?!».
— Я бы хотела, чтобы вы проверили еще одного человека…
ГЛАВА 25. Утро должно быть добрым
— И вы попросили начальника службы безопасности проверить вашего второго жениха? — подводит итог Маркус. Он насыпал в свою кружку столько сахара, что у любого другого моментально случилась бы диабетическая кома, и теперь бесконечно помешивает чай, внимательно меня слушая. Ему хватает такта не комментировать мой рассказ общечеловеческим «ну я же говорил!», хотя наверняка именно так Чэн и думает.
Киваю, глядя в окно кафе на по-утреннему торопливых прохожих.
— Видите ли, я всегда глупо доверяла Дину. Знала о его романах с девушками… как выяснилось — не обо всех… но верила, что мне-то он не причинит никакого вреда, всегда защитит от неприятностей и жизненных проблем. Как видите, ошибалась. Поэтому, вполне возможно, точно также ошиблась я и в отношении Алекса.
Вчера я позвонила Чэну и сухо сообщила, что он оказался прав насчет тайных скандалов моих бывших. Уж с одним — точно. Маркус помолчал и пообещал заглянуть ко мне завтра перед работой. Не очень поняла, зачем, и как занятый бизнесмен так вольно распоряжается своим скудным свободным временем?
— А вы смелая! — слышу я и удивленно оборачиваюсь к жениху номер три. Навалившись на стол, тот смотрит на меня серьезно. — Очень. Редко кому хватает духа взглянуть на свое прошлое без «розовых» очков: они же, как известно, всегда разбиваются стеклами внутрь!
И у всех этих редких «смелых» так потом болят душа и сердце? К чему вообще тревожить прошлое, которое нельзя изменить… как художественно выразился мой отец, «ворошить давно сгнившее старое грязное белье»?
Маркус кивает ободряюще.
— Нарыв нужно вскрывать вовремя!
— До ваших криминальных версий я вообще не подозревала о существовании какого-то нарыва, — ворчу я.
— А вот это уже опасно! Может перерасти и в гангрену, — с ученым видом предостерегает Чэн. Я невольно фыркаю: неприятное осознание моей неправоты и «не идеальности» моих женихов сейчас пытаются перевести в обычную шутливую болтовню.
— И нечего себя ругать за доверчивость, — уже серьезно говорит Маркус. — Вы ведь тогда были совсем молоденькая. Наивная. Да и этот ваш… — он слегка кривится, — …дурачок Линху тоже еще был натуральным щенком. В таком возрасте парни думают вовсе не головой, уж поверьте моему опыту!
— Только и остается, что верить профессионалу. — Берусь за забытое пирожное: Чэн заказал целую тарелку, несмотря на мои протесты и жалобы на лишний вес. Еще и комплимент отвесил в собственном своеобразном стиле: мол, слишком уж у вас фигура идеальная, надо чуток подпортить, чтобы не таращились всякие разные! — Так я и не поняла, зачем вы все-таки приехали с самого утра? Я могла рассказать обо всем и по телефону.