реклама
Бургер менюБургер меню

Natalya Fox – Морская Душа (страница 4)

18

Она сжала холодный металл так, что кости побелели, пытаясь сдержать дрожь, но слеза скатилась по щеке.

– Спасибо, – прошептала она, не в силах поднять голову.

Вместо того чтобы уйти, он замер. Его молчание было немым свидетельством уважения. Признанием ее боли и той хрупкой, ученой части ее личности, которую она только что вернула.

– Я тоже когда-то верил в честное слово и бумаги с печатями, – негромко произнес он. – Пока не узнал, что одной подписью можно перечеркнуть всю жизнь. До следующей недели.

В этих словах не было прежней холодности. В них была горечь, выжженная в душе, но и принятие.

Вечером, разбирая книги, она нашла пожелтевший листок. На нем тонким пером был вычерчен сложный узор из переплетающихся линий, в центре – силуэт маяка. На обороте – почерк дяди Жана: «Слушай тишину. Ищи путь».

Сердце Элоизы забилось чаще. Она положила находку рядом с картой из тайника. Узоры совпадали. Это был не просто совет – это был ключ. Второй ключ. И она была готова его использовать.

ГЛАВА 6. ШЁПОТ ЧЕРНИЛ

Тишина обрушилась на остров – густая, звенящая. Элоиза провела всю ночь, вжавшись спиной в дверь башни, с ножом в онемевших пальцах. Каждый треск поленьев заставлял ее вздрагивать.

С рассветом страх отступил, уступив место стыду и изнурению. Чтобы заглушить его, она бросилась в работу.

Таща тяжелое полено, она оступилась. Бревно ударилось о половицу – и раздался глухой, деревянный стук, слишком пустой для массивной плахи. Испуганная, она наклонилась и увидела, что одна из досок не просто отошла, а слегка приподнялась, обнажив узкую, почти невидимую щель. Казалось, сам удар сместил невидимую защелку.

Любопытство оказалось сильнее страха, и она опустилась на колени. Пальцы скользнули по шершавому дереву, пока не нащупали едва заметную впадину сбоку от щели. Надавив – сначала безрезультатно, затем, слегка сместив палец в сторону, – она услышала тихий щелчок. Доска поддалась неохотно, с гневным скрипом. Под ней открылось не просто пространство, а аккуратное углубление, обитое просмоленным холстом, чтобы защитить содержимое от сырости. Внутри лежал плоский ящик из мореного дуба.

В ящике лежали тетради, уложенные в идеальном порядке. Воздух пах старой бумагой, выцветшими чернилами и морем.

Сердце её учащённо забилось. Первый тайник был лишь приманкой, ложным следом. Настоящее сокровище было спрятано в самом сердце дома, доступное лишь тому, кто знал его секреты до конца. Проверяя свою догадку, она подошла к камину. В самом дальнем углу ее пальцы нащупали чугунную пластину с замочной скважиной. Ключ-«уточка» вошел туго, но повернулся с удовлетворяющим щелчком.

В нише лежали самые ценные находки: несколько толстых тетрадей в кожаных переплетах и аккуратно сложенный лист с ключом к шифру.

Рисунки были не просто иллюстрациями. Они были частью текста, эмоциональным комментарием. На одном из разворотов детальный чертеж течений, где стрелки были образованы извивающимися телами угрей. На другом – схема маяка, но вместо луча света из его вершины бился в темноту огромный, испуганный глаз. Это был лабиринт. Сокровищница одинокого, блестящего ума.

В самой тонкой тетради между строк тайнописи дрогнувшей рукой было выведено: «Они думают, я безумен. Может, они и правы. Но они не видят. Море не молчит, оно говорит. Я научился слушать. И оно рассказало мне историю. Историю о «Ла Сирене». Оно здесь. Я чувствую его. Оно ждет».

На следующей странице, чернила были словно свежее: «Вильнёв… Его предок, капитан «Ла Сирены». Он ищет не столько серебро, сколько доказательства благородного происхождения своего рода. Бумаги, печати… Для него это вопрос чести, помутившей рассудок. Он позволит мне быть первым, но никогда – единственным».

И чуть ниже, уже другим, почти невесомым почерком:

«Сегодня снова думал о Мари. Ее судьба – как у той испанки с «Ла Сирены». Полюбили моряка и навеки отдали свои сердца морской пучине. Я ищу корабль, но в глубине души надеюсь найти покой для нее…»

Ее поразила не романтическая сказка о кладе, а научная одержимость, сквозившая в каждой чёрточке. Этот человек не был сумасшедшим кладоискателем. Он был исследователем. И он был ее единственным родственным духом.

Бессилие и страх отступили, сменившись чистым азартом. Это была задача. Вызов.

Свет за окном померк. Она не заметила, как наступила ночь. Мир сузился до размера стола, до таинственных символов на пожелтевшей бумаге.

В какой-то момент ее взгляд зацепился за рисунок с маяком и испуганным глазом. И она вдруг поняла с пронзительной ясностью. Это была подсказка. Ключ к чему-то большему.

– Оно ждёт, – прошептала она, подходя к окну.

Снаружи бушевала тьма. Но где-то там пряталась разгадка. Тайна, которая была куда сложнее и опаснее, чем просто сундук с золотом.

Она вернулась к столу и развернула тот самый листок с узором из своих книг. Теперь, глядя на него свежим взглядом, она узнавала элементы: те же завитки течений, тот же испуганный глаз в центре лабиринта линий. Это была не просто карта, а инструкция. Ключ к тому, как подойти к пещере, спрятан в этих линиях. Завтра, с первым светом, она возьмет свои инструменты и альманах. Пришло время перейти от чтения к вычислениям. И, возможно, завтра же она найдет в себе смелость постучать в дверь башни уже не с вопросом, а с ответом.

ГЛАВА 7. РАНЫ

Шторм приближался с коварной медлительностью. Сначала – низкий гул, заставлявший вибрировать стекла. Затем – пыль, осыпавшаяся с балок.

Элоиза сидела за столом, пытаясь сосредоточиться на расчетах. Она разложила инструменты и дневники дяди, выполняя свое вчерашнее обещание самой себе. Но буквы плясали перед глазами, а формулы расплывались – тревожное предчувствие бури оказалось сильнее концентрации.

В отличие от яростного рева первого шторма, этот надвигался с глухим рокотом, накрывая остров свинцовым колпаком.

С галереи она увидела, как «Ласточка» попыталась отойти от причала. Катер рванул вперед, но его подхватила волна, развернула и швырнула обратно к сваям. Треск ударил по слуху.

Она помчалась вниз. Он стоял на палубе, мокрый до нитки, его лицо исказила холодная решимость моряка, ощущающего предательство стихии.

– Не сможешь! – закричала она, но ветер вырвал слова.

Он яростно махнул рукой, приказывая ей убираться назад. Еще одна волна, высокая как дом, накрыла катер. Когда вода отхлынула, Габриэль, откашливаясь, наконец кивнул. Коротко. Это была капитуляция.

Теперь он был здесь. В её доме.

Первые часы прошли в гнетущем молчании. Габриэль, сбросив промокший дождевик, проверял крепления ставень. Его движения были выверенными, но в них сквозила невысказанная ярость пойманного зверя.

Он был слишком большим, невыносимо громким для этого пропитанного одиночеством пространства.

– Выпейте чаю, – выдавила она, протягивая кружку.

Он взял, кивнул, не глядя. Выпил залпом.

– Надо проверить, не заливает ли под дверь в башню, – проронил он, ломая тишину.

Он осмотрел дверь снаружи, провел рукой по щели между дверью и косяком.

– Всё держится, – сказал он, возвращаясь. – Дядя твой строил на совесть. – Он бросил взгляд на разложенные на столе бумаги. – Шторм помешал вашим… вычислениям? Может, стоит обсудить эти течения? Я знаю эти воды.

– Позже, – она кивнула, убирая дневники в сторону. – Скажите… вы когда-нибудь слышали странные звуки отсюда? Из башни?

Габриэль нахмурился. – В старых домах всегда что-то скрипит. Особенно в такую погоду.

– Нет, это… иначе. Как будто кто-то там есть. Он внимательно посмотрел на нее, затем снова на дверь. – Дверь заперта. И ключ только у вас. – В его голосе не было недоверия, лишь констатация факта.

Он подошел к камину, протянул к огню ладони. Элоиза взглянула на них: большие, с узловатыми пальцами, покрытые сетью белых шрамов.

– Вы много лет возили ему припасы? – спросила она, чтобы разорвать молчание.

– Да. Лет десять. С тех пор как она умерла. «Она». Это слово повисло в воздухе.

– И вы с ним… разговаривали?

– Он был не из разговорчивых. – Как и я. Мы понимали друг друга без слов. – Он повернулся к ней, его глаза в отсветах пламени казались бездонными. – Он знал море как учёный. Я – как тот, кого оно регулярно пытается убить. Он помолчал, изучая ее лицо.

– А вы? – его вопрос прозвучал как выпад. – Зачем вам всё это? Учёная дама из Парижа. Спасаетесь? Или ищете? Вопрос ударил в самое больное место.

– И то, и другое, – честно ответила она.

– От кого спасаетесь – не моё дело. А что ищете?

– Ответы. Мой дядя оставил загадки.

– Про «Ла Сирену»? – Габриэль усмехнулся с усталой горечью. – Все они здесь ищут «Ла Сирену». Всех манит один и тот же призрак. Особенно старого графа.

– Вы его знаете? – встрепенулась Элоиза.

– Видел. Человек с пустыми глазами. Говорят, он уже не раз нанимал людей для обыска маяка. Дяде вашему приходилось… быть изобретательным в тайниках. Этот шторм – может, и к лучшему. По крайней мере, сегодня никто не подберется к острову.

– Вы не верите в сокровища?

– Я верю в то, что вижу. А вижу я скалы, которые разбивают корабли, и воду, которая топит людей. Сокровища… – он мрачно усмехнулся. – Лучший способ ослепнуть – смотреть на слишком яркий свет.

Он налил две кружки сидра, протянул одну ей. Они выпили молча.

Тишина сгущалась, становясь почти осязаемой. Он сидел, уставившись в огонь, и Элоиза видела, как напряжены его плечи, как сжаты челюсти. Казалось, слова, которые он годами держал в себе, вот-вот вырвутся наружу, разрывая его изнутри.