Настя Чацкая – Платина и шоколад (страница 29)
­
* * *
­
­До встречи в библиотеке с Куртом Миллером оставалось чуть больше часа, и Гермиона решила свободное время посвятить занятиям травологией у себя в спальне. ­
­Если честно, нигде больше находиться не хотелось. После идиотской стычки на трансфигурации не было желания даже говорить с кем-либо, а не то что улыбаться и делать вид, что всё в порядке.­
­И эта фразочка Малфоя... ­
­Гремиона уверяла себя в том, что ей плевать. Конечно, плевать — как иначе? Она твердила себе это целый день. И труднее всего было не позволить Гарри начистить Малфою лицо.­
­— Этот кретин поплатится... честное слово, он у меня запомнит... ­
­— Гарри, тише.­
­— Ублюдок. Сейчас закончится урок и... ­
­И ничего.­
­Он уйдёт в компании своих дружков, всё ещё посмеиваясь над тем, что стакан Невилла разорвался на части.­
­Гермиона покачала головой, продолжая бездумно записывать конспект.­
­— Прекрати вести себя как ребёнок. Малфой — идиот. Не нужно обострять эту ситуацию.­
­— Слушай, ты не поняла, наверное, но он совсем потерял совесть, — зашипел Гарри с таким ожесточением, что от его дыхания пошевелилась выпавшая из заколки прядь её волос.­
­— Он всегда был таким.­
­— Нет, не всегда.­
­Голос МакГонагалл заставил их вздрогнуть:­
­— Мистер Поттер, возможно, вам есть, что добавить к лекции?­
­Наконец-то замолчал. Кашлянул и угрюмо покачал головой.­
­— Извините, профессор.­
­Гермиона стыдливо потупила глаза, когда недовольный взгляд декана зацепил и её тоже. Но всё ещё беспокоило то, как Гарри постукивал ногой по полу.­
­— Прекрати злиться, — прошептала, когда Минерва села за кафедру и принялась искать что-то среди горы пергаментов.­
­— Я не злюсь.­
­— Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что не приблизишься к Малфою.­
­— Слушай... ­
­— Я не собираюсь
­Гарри сжал губы и отвернулся, а внимание Гермионы тут же приковалось к Драко, который сидел в соседнем ряду и пустым, как обычно, взглядом скользил по однокурсникам. Кажется, он уже и забыл о том, что случилось.­
­Да и с чего бы ему помнить.­
­— Слышишь? Пообещай, что у вас не будет стычки.­
­— Почему ты заступаешься?­
­— Я не заступаюсь, дурья твоя голова. Я избегаю проблем.­
­— Проблемы
­Это точно. Поттер и сам, наверное, не понял, как оказался прав. У них были огромные проблемы.­
­— Значит, их станет на одну меньше, — упрямо заявила Гермиона. — Пообещай, — добавила тут же, стоило Гарри закатить глаза, стиснув кулаки.­
­Он бросил холодный взгляд в сторону слизеринцев и процедил сквозь зубы:­
­— Ладно.­
­Она не успела даже вздохнуть с облегчением, как он добавил:­
­— Только до следующей его выходки, ясно?­
­О, это не займёт много времени.­
­— Ясно. Спасибо тебе.­
­Поттер ничего не ответил, только дёрнул плечом и просидел мрачный как туча до самого конца лекции.­
­А теперь... Если бы ей сейчас не нужно было идти в библиотеку, она могла бы заниматься в общей гостиной, дергая время от времени Гарри и Рона, которые бы, как обычно, бездельничали, а потом слезно просили бы списать на контрольной.­
­Гермиона могла представить, что сейчас они сидят развалившись у камина и играют в волшебные шахматы. Или поедают Берти-Боттс, что утром передала Рону мать. Или снова играют в Плюй камни. Гермиона бы бросала на них недовольные взгляды из-за стола, а они бы старательно делали вид, что не замечают.­
­Теперь у неё такой возможности не было. ­
­Теперь она сидела у себя в спальне, поглядывая на стопочку книг, приготовленную для занятий с Куртом. Нужно было чем-то занять своё время и отключиться от мыслей о долбаном Малфое, накрепко засевшем в голове.­
­И Гермиона выбрала самый верный способ.­
­В гостиной старост она заниматься не хотела, хотя треск камина успокаивал, возвращая к прошлому и привычно бегущим учебным дням, что ещё недавно казались счастливыми, а теперь нагоняли какую-то будничную меланхолию. ­
­Она уселась за небольшой стол, доставая из сумки пару книг. Краем уха услышала, что дверь в гостиную открылась. Сердце на секунду замерло. Послышался знакомый резковатый смех, и губы гриффиндорки скривились. ­
­Пэнси. ­
­Снова он притащил её сюда после занятий.­
­Подавив рвущееся изнутри раздражение, девушка упрямо сжала губы, выискивая из стопки нужную книгу и против воли прислушиваясь к тому, что происходило внизу. Голос Паркинсон резал слух, однако слов разобрать было нельзя — не самый приятный звук, что доводилось слышать. Кажется, даже мандрагора вопит благозвучнее.­
­Что он нашел в ней?­
­Что
­Парни Хогвартса так нахваливали её, будто это была не Пэнси Паркинсон, а Божество Паркинсон. Всем было известно, что она — девушка не самого тяжёлого поведения, и затащить ее в постель не составляло особенного труда, особенно если дело касалось таких парней, как Малфой. Хотя к этим она бежала сама, вешаясь им на шею и не отлипая. ­
­Одёрнув себя и отругав последними словами за подобные размышления, Гермиона открыла книгу, уставившись невидящим взглядом в оглавление и заставляя себя не прислушиваться. Наступила недолгая тишина, в которой высокие часы у стены громыхали секундной стрелкой будто гонгом. ­
­Наверное, поднимаются в спальню.­
­Секунду спустя захлопнутая дверь его комнаты стала тому подтверждением. Гермиона вздрогнула, прикрыв глаза. Через ванную, что не заглушала смеха Пэнси, было слышно почти всё. Торопливые шаги и молчание, что время от времени прерывало неприятный смех, который становился всё тише, а затем и вовсе угас.­
­Тишина звучала ободряюще. Девушка снова уставилась в учебник, и ей удалось прочесть даже нескольких страниц, когда тонкий и высокий стон из соседней комнаты иглой впился под кожу.­
­Это было неожиданно.­
­Ведь тишина до этого говорила о том, что хозяин комнаты наложил на неё «заглушку». Гермиона нахмурилась, поглядывая на время. Прошло минут пятнадцать, а неизученного материала оставалось ещё много.­
­—
­Гермиона зажмурилась, чувствуя, как по коже бегут мурашки, а внутри ревёт и бьёт в рёбра что-то большое и колючее, перехватывающее дыхание. Прекрати. Прекрати думать о том, что он сейчас делает. Что чувствует эта гадкая шлюшка. Где сейчас его руки и рот.­
­«Уродина».­
­Он назвал её уродиной. Выплюнул это в лицо. И спасительная злость тут же придала сил. Грейнджер уверенным движением подняла сумку и принялась искать в ней волшебную палочку.­