Мстислава Черная – Закогтить феникса (страница 25)
Убедившись, что наложница не притащила на хвосте теневиков, я выхватываю из рукава три бумажных талисмана с иероглифами сна. Наложница прорвалась через несколько ступеней, в чистой силе она меня превосходит, но ни боевого опыта, ни скорости реакции у неё нет. Получив по талисману, все трое падают.
Я потратила не так много ци, не сгорит одна благовонная палочка, как они проснуться. А чтобы усыпить надолго, сил у меня, увы, нет.
— Цинь-Цинь?
— Мама, они ищут справедливость в своих снах. Не волнуйся, пожалуйста.
— Цинь-Цинь, ты накликала на себя катастрофу.
Мама кашляет. Ей плохеет на глазах.
— Хей, я просто верну их в их двор. Когда они проснутся, им будет нечего сказать. И-эр, помоги маме выпить бульон.
— Да, юная госпожа.
Естественно, тащить три тела невесть куда я не собираюсь. Понятия не имею, где их двор.
Я выволакиваю их в сад, затем подбираю из остатков клумбы разбитую бардюрную плитку и бросаю в колодец — проверяю глубину. И скидываю бессознательную наложницу, предварительно сдёрнув с неё талисман. Проснётся — не утонет.
Даже совершенствующийся, ещё не прорвавшийся ни на одну ступень, от ночи в колодце не умрёт.
Плеск, визг, крик.
Пока служанки спят под заклинанием, я могу беспрепятственно рассмотреть их духовные структуры. Обе девушки явно знакомы с культивированием, поэтому я без сомнений скидываю их следом. Если до прихода помощи они будут медитировать, то даже не заболеют.
— Наложница, вместо того, чтобы заботиться о раненом сыне, ты пришла ко мне в поисках неприятностей. Ты их нашла. В колодце. Скоро тебя хватятся, поэтому тихо подожди, пока тебя отыщут.
— Вытащи меня отсюда немедленно! Ты!
Братик идиот в папу или в маму? В обоих, похоже.
— Наложница. Ты хочешь, чтобы я помогла тебе замолчать навечно?
— Юная госпожа, — окликает меня И-эр, — наложница Юй-ши волнуется по поводу шума.
Я бросаюсь к маме.
Три жабы в болоте недостаточно хороши, чтобы сбежать раньше срока.
Мама снова кашляет.
Половина бульона выпита.
— Мама, всё в порядке, — беспомощно вздыхаю я.
— Как ты можешь так говорить, Цинь-Цинь?
Планы меняются — маме нужен доктор, причём чем быстрее, тем лучше. Я в целительстве не разбираюсь. Нет, я знаю, как оказать первую помощь при травмах, полученных в бою или на охоте, понятные раны могу вылечить пилюлями. Но у мамы не травма, а болезнь. Я догадываюсь, что проблема в лёгких, однако моих догадок недостаточно, чтобы определить лечение.
Разве ци недостаточно, чтобы вылечить воспаление?
Я кладу ладонь маме на солнечное сплетение.
— Я взгляну?
— А? Ты можешь?
— Мама, что у тебя с мередианами и с ядром?! Они повреждены.
Совершенно не так, как у меня. Повреждения не выглядят слишком серьёзными. Я имею в виду, что пилюлями с таким вполне можно справиться, но всё равно нужен взгляд целителя. Восстанавливать себя и лечить другого — абсолютно разные вещи.
— Так получилось…
Ладно. Пока оставим.
Меня другое напрягает. Я собиралась пройти, прикрывшись тенями. Я бы смогла прикрыть и себя, и маму. Продержаться, пока мы не отдалимся от резиденции, я бы сумела.
Однако я не думала, что у мамы могут быть повреждены каналы. Я не знаю, не причинит ли тень вреда.
Время поздний вечер.
Уйти под утро тоже неплохо.
— И-эр, ты слышала, какой доктор, разбирающийся не только в обычных болезнях, но и в болезнях духовных структур, в столице считается самым лучшим, лучшим из лучших?
Какой-нибудь императорский доктор? Я не осознанно пытаюсь почесать копчик.
— Хм… Азиз Йекта, юная госпожа. Говорят, он божественный доктор, но ничего не получится.
— Что за странное имя и почему не получится?
— Божественный доктор Азиз Йекта иноземец, юная госпожа. Я слышала, что он обошёл половину мира, изучая искусство исцеления, пока не последовал за четвёртым принцем.
— Звучит интересно. Думаю, мне подхоидт.
— Госпожа! — И-эр пугается до обморока, сейчас бледностью она готова посоперничать с мамой. — Вы абсолютно не можете беспокоить четвёртого принца! Он самый злой, вспыльчивый, высокомерный из принцев. Просить его — всё равно что дёргать тигра за хвост.
— Звучит как прекрасная рекомендация.
— Юная госпожа!
Я по капле вливаю в маму ци. Я боюсь навредить, но вроде бы энергия усваивается, и мама спокойно засыпает, даже цвет лица самую малость улучшается, уже не такой снежный. Но я не уверена, что из-за ци. Возможно, положительно повлиял отвар или сон. Или всё вместе.
Немного посидев, я поднимаюсь:
— Уже поздно, И-эр, я вернусь утром. Я подумаю, где найти доктора.
— Да, юная госпожа.
Девочка поверила?
Я просто думаю, что проще привести этого Азиза Йекта к маме, чем тащить её в резиденцию принца.
Как привести? Ну… Чтобы ограбить четвёртого принца, мне понадобится большой мешок, в который доктор легко поместится.
Глава 26
Ах, почему найти доктора проще, а раздобыть мешок — сложнее?
Мне пришлось проверить кладовки нескольких дворов в резиденции Сян, прежде, чем мне наконец попался бурдюк из толстой кожи, способный вместить обезьяну. Доктор же должен быть похож на обезьяну, верно? Я имею в виду, размером. Хотя кто знает, как выглядят иноземцы. Вдруг они во всех местах волосатые и сходства больше?
В той же кладовке я прихватываю второй мешок, холщовый.
Не в платье же из небесно-голубого шёлка идти. Я проделываю в мешке три дырки — для головы и рук — измарываю его в почве из тут же разрытой клубы, переодеваюсь и заодно вымазываю грязью открытые участки кожи, чтобы в ночи не сверкать белизной. По-моему, я безупречна.
Подбросив плате во двор к маме, я убеждаюсь, что лягушки квакают в колодце, особенно мамаша братца. Сжалившись, я даже подсказываю, что используя ци, наложница может подогреть своё болото, чтобы не замёрзнуть. У меня же нет цели утопить.
Через тень я проскальзываю мимо стражей.
Отдалившись от резиденции, я тихо зову:
— Вей-эр?
— Учитель! — призрачный ученик появляется моментально. — Учитель, ваша матушка… О-о-о? Учитель, где ваша матушка и что с вами?
— Матушку я заберу утром. Я вышла поохоититься.
Кивнув, как будто охота объясняет, почему на мне вместо платья мешок, Вей-эр радостно обрушивает на меня поток новостей.