251
Бай — белый, Цзинь — парча.
252
Здесь стоит пояснить, что для «ножа» и «сабли» используется одно и то же слово.
253
От автора: Автор подписывается под тем, что Хуа-Хуа самый красивый! Я объективна!!! И Хуа-Хуа очень объективен! Все его слова — чистейшая правда!!!
254
Досл. в названии звучит фразеологизм «чистый как лёд, прозрачный как яшма», означающий кристальную чистоту, непорочность, безупречность.
255
От автора:
Демоническая Ци такая штука, от которой не избавиться, если просто прополоскать рот чистой водой… Подойдёт только благословлённая и заговорённая вода. Это очень сложно.
Когда Се Лянь готовит новое блюдо (оружие), интерес к нему совсем немного уступает тем моментам, когда Хуа-Хуа переодевается в новые одежды.
Фрикадельки непорочности первоначально назывались фрикадельками «белее снега и ярче инея», потом вдруг пришла безумная идея назвать их фрикадельками «холодного снега и замёрзшего инея»… Но, подумав, я всё-таки решила не обижать кое-кого. И оставила как сейчас.
256
В древнем Китае мазь для губ использовалась как защитное средство губ от потрескивания на морозе.
257
От автора:
Линвэнь надела боевой доспех! Боевая мощь +1000! Избила ребёнка!
Давайте взглянем на результаты по трём видам оружия:
Похлёбка столетнего мира и согласия: Хуа Чэн — победа, Ци Жун — поражение, Повелитель Ветров — поражение, Повелитель Земли — поражение.
Мясо, жареное в разноцветии: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение.
Фрикадельки непорочности: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение, Линвэнь — поражение.
Кто самый сильный — сомнения излишни!
258
Обр. в знач. — неблагодарный человек.
259
Цзянь Лань — «Гладиолус».
260
Обр. в знач. — излишне похваляться.
261
Цо — ошибка.
262
В современном китайском языке тех, кому изменил супруг или супруга, называют носителями «зелёной шапки».
263
От автора:
Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.
264
В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.
265
Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.
266
Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.
267
Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.
268
Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.
269
Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.
270
Обр. в знач. — выгодное положение.
271
В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.
272
Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.
273
Время с 23:00 до 1:00.
274
Будд. — четыре источника страдания.
275
Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.
276
Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».
277
Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.
278