7
Титул «Сюаньчжэнь» состоит из частей «сюань» — таинственный, сокровенный, непостижимый, и «чжэнь» — истинный, настоящий.
8
Титул Се Ляня, взятый им после вознесения, идентичный названию государства Сяньлэ.
9
Хуанцзи — досл. высшее повеление императора.
10
В Китае вежливый поклон осуществляется со сложенными у груди руками, при этом у мужчин левая кисть охватывает правый кулак, у женщин — правая кисть охватывает левый.
11
Широкополая коническая шляпа, обычно из бамбуковой щепы, для предохранения от дождя и солнца
12
Мера длины, равная 0,5 км.
13
«Блаженство» дословно переводится здесь как «персиковый источник».
14
Гуаньинь — богиня милосердия, подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома.
15
Маньтоу — приготовленная на пару булочка из пресной муки.
16
Сяо — суффикс со значением “маленький, младший, молодой” и т. д., может ставиться перед фамилией в случае обращения к человеку младше по возрасту, либо к ребёнку или юноше.
17
Чи — мера длины, равная 0,33 см.
18
Ганбянь — один из восемнадцати видов древнекитайского холодного оружия, представляет собой металлическую плеть либо жёсткую металлическую палку в виде стебля бамбука.
19
Корона феникса — женский парадный головной убор с украшениями в виде фениксов.
20
В древней китайской армии шеренга состояла из пяти воинов.
21
В Китае с древности до наших дней сохранился обычай строить города в соответствии со сторонами света и принципами фэншуй, сверху они имеют вид правильных геометрических фигур.
22
Досл.: «Лодки тонут в чёрных водах».
23
Досл.: «Белые одежды уничтожают мир».
24
Тунлу — медная печь.
25
Гу — город ядовитых тварей.
26
Праздник призраков отмечается пятнадцатого числа седьмого лунного месяца, в южных районах — четырнадцатого числа.
27
Чжуанъюань — название учёной степени в Древнем Китае, которая присваивалась человеку, занявшему первое место на высшей ступени дворцовых экзаменов.
28
Цзяньсю — костюм с узкими рукавами, в древности считался платьем лучника.
29
Сань Лан — третий по счёту, обычно подобным образом называли третьего сына. Наблюдается игра слов с иероглифом «лан», одно из значений которого — ласковое обращение девушки к возлюбленному. К примеру, так в оригинале Сюань Цзи обращается к Пэй Мину. Согласно этой игре слов, обращение также можно понять как «муженёк». Так могли называть члена семьи, близкого родственника.
30
Бамбуковый стакан цилиндрической формы, наполненный 25-ю плоскими бамбуковыми палочками с различными надписями, с помощью которых проводились гадания и предсказания.
31
«Баньюэ» в переводе означает «полумесяц».
32
Советник, ориг. гоши — почетный титул монаха при дворе, наставник государя.
33
Цунь — мера длины, около 3,33 см.
34
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
35
«Юнъань» в переводе означает «вечное спокойствие».
36
«Пламя-на-ладони» — название ещё одной техники.
37
Ориг. «сяо-вэй» — военное звание, соответствующее старшему командному составу.
38
Шань-юэ — милосердие луны.
39