Мила Дрим – Королевская награда (страница 8)
– Нет, – отрицательно мотаю головой.
В янтарных глазах мелькает что-то, близкое к удивлению и насмешке.
– Ты пойдешь, леди Розалинда, – властно сообщает мне лорд Ральф, и в этот момент я начинаю испытывать к нему злость, и тут же вспоминаю наш разговор с отцом. Мне кажется, что он снова повторяется. Только на месте отца – граф.
– Я не хочу выходить замуж за барона Марвина, – говорю, и слышу, как голос мой жалобно дрожит.
Мне снова стыдно – теперь уже от моей слабости. Опускаю взор. Не хочу видеть, как именно смотрит на меня лорд Ральф. Не хочу видеть в его глазах жалость (хотя способен ли он на неё?) или презрение.
Слышу тяжелый вздох. Невольно поднимаю глаза и встречаюсь с задумчивым взглядом графа.
– Леди Розалинда, спускайся вниз, в главный зал. Тем более – время ужина уже пришло.
Я гляжу в эти янтарные глаза, и в который раз поражаюсь, как столь теплый оттенок может источать такой холод. Даже мурашки побежали по коже, хотя комната хорошо прогрелась.
А еще, понимаю, что спорить с этим человеком не только невозможно, но и, вероятно, опасно. Ведь даже Мелинда вчера испугалась графа. Нужно быть поосторожнее.
– Я спущусь, но мое мнение не изменится. Никто не заставит меня выйти замуж за пьяницу, – говорю, и только потом до меня доходит, что я – несмотря на недавние мысли – пробую спорить.
– Охотно верю, – губы лорда Ральфа чуть изгибаются, и он одаривает меня своей высокомерной усмешкой.
Впервые я вижу графа таким… Может, он и улыбаться умеет?
– Ужин готов, приведи себя в порядок, – как всегда, властно бросает лорд Ральф. Он приоткрывает дверь и, оборачиваясь, добавляет:
– Я привел с собой помощницу для тебя.
Мужчина широко распахивает дверь, и я вижу румяное лицо Бетси.
– Бетси! – радостно выдыхаю и бегу к ней навстречу. Порывисто обнимаю её мягкие, как поднявшееся тесто, плечи. Краем глаза замечаю, как смотрит на меня граф и осуждающее качает головой.
Мне безразлична его реакция.
Самое главное, что со мной теперь – моя Бетси. Моя милая, добрая Бетси.
Нужно отдать должное умелым рукам Бетси. За короткое время ей удается сделать из моих непослушных, тонких волос красивую прическу.
Горничная собирает часть прядей в косы и закрепляет на затылке гребнем. Оставшиеся волосы Бетси тщательно расчесывает, и теперь они аккуратно лежат на моих плечах.
Надо сказать, что мне не очень нравится оттенок моих волос. Белые пряди кажутся мне лишенными жизни, но разве могу я жаловаться на то, что имею? Раз Бог создал меня такой – значит, такой и должна я быть.
Для ужина я выбираю невзрачное платье, то самое, что было на мне вчера вечером. Понимаю, что это – дурной тон, но не могу заставить себя надеть более яркий наряд. Причин несколько – траур по отцу и нежелание выглядеть привлекательно для барона Марвина.
Одна только мысль о нём, и я чувствую прилив тошноты. В голову снова закрадываются мысли о возможном побеге. Горестно вздыхаю. Я даже не знаю, куда мне бежать!
Никто меня не ждет…
– Леди Розалинда, – за дверью раздается голос моего стража, Джейкоба.
– Иду, – отвечаю.
Набрасываю на плечи шерстяную шаль и посылаю благодарную улыбку Бетси.
– Госпожа, какая вы у меня красавица! – шепчет служанка.
Знаю, что она хочет поддержать меня, но мне становится не по себе от её слов. Даже если я и красавица (в чем я сомневаюсь), это не спасет меня.
И снова я спускаюсь по винтовой лестнице. Мой нос щекочет от аппетитного аромата, доносящегося с зала. Интересно, что такого вкусного приготовили на ужин?
Укоряю себя за столь приземленные размышления. Но ничего не могу поделать – страх остаться голодной всё ещё не отпускает меня. И все же, по мере приближения к дверям главного зала, мысли меняют свой ход. Впереди – встреча с ужасным бароном. Что, если лорд Ральф поверит этому человеку?
Я тот час ощущаю в своей груди протест.
Нет!
Граф, хоть и высокомерный, но не глупый человек. Скорее, его можно даже назвать проницательным. И если это так, он заметит насколько ужасен барон. Эти мысли меня чуть успокаивают, и когда передо мной распахиваются двери, я захожу в зал почти уверенным шагом.
– А вот и леди Розалинда! – на правах хозяина, громко заявляет лорд Ральф.
Он, в окружении людей, стоит возле большого камина. Яркие языки пламени отбрасывают сияние на лицо графа, и от того кажется, что его янтарные глаза светятся изнутри.
На меня смотрят несколько пар глаз.
Мелинда – сдержанно.
Рыцари лорда Ральфа – спокойно, а вот две пары синих глаз – с интересом.
Кто эти люди? Среди них я не вижу пьяницу- барона.
– Знакомьтесь, леди Розалинда, это сын покойного барона Марвина, Уильям Марвин и его сестра – Урсула.
Темноволосый молодой мужчина с глазами цвета ясного неба приветливо улыбается мне, а потом говорит:
– Рад видеть вас в здравии, моя невеста.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Я непонимающе гляжу на молодое лицо мужчины. Невольно отмечаю, какие красивые у него глаза. Синий цвет напоминает мне летнее небо. А улыбка, которой меня одаривает Уильям Марвин, кажется очень милой. Сама не замечаю, как мои губы чуть изгибаются в ответной улыбке, отчего взгляд барона становится почти ласковым.
Неужели кто-то из мужчин способен так смотреть на меня?
Вовремя вспоминаю, что нужно соблюдать приличия, и потому я отвечаю слегка отстраненным голосом:
– Верно, вы что-то попутали, барон. Я – не ваша невеста.
В синих глазах мелькает понимание. Стоящая рядом молодая женщина выразительно смотрит на меня. Оттенок её глаз почти такой же, как у брата. Но вот взгляд нельзя назвать ласковым. Впрочем и на враждебный он тоже не похож.
– Да, вы правы, леди Розалинда, – отвечает Уильям Марвин. – Вы были нареченной моего отца, ныне покойного.
– Покойного? – повторяю сдержанно.
Мне нужно точно знать – не послышалось ли мне.
– Да, леди Розалинда, мой отец умер. Три дня назад мы похоронили его.
Я молчу. Понимаю, что нужно сказать что-то утешительное, озвучить слова, которые никак не вяжутся с тем, что я испытываю сейчас.
А я чувствую облегчение.
Такое, что даже дышать мне теперь стало легче. Будто с груди сорвали железную клетку, и в легкие ворвался долгожданный воздух.
– А что случилось с вашим отцом? – лорд Ральф внимательно смотрит на Уильяма.
Тот горестно вздыхает:
– Мне стыдно говорить об этом, но мой отец перебрал с вином. Он спускался по лестнице, упал и сломал шею.
Это ужасно, но я едва не рассмеялась от услышанного.
Мне не жаль этого пьянчугу, и такое завершение жизни вполне достойно этого жалкого человека.
Слава Богу, что я не успела стать его женой и познать весь ужас от близости с ним. Одна только мысль об этом – и я ощущаю удушающий смрад, что всегда сопровождал барона Марвина-старшего.
– Мои соболезнования, – Мелинда сочувственно смотрит на Уильяма и Урсулу. Догадываюсь, что говорит она так неспроста. Мачеха ищет в них своих союзников.
– Благодарю, – подает голос Урсула. Она опускает взор вниз, и я вижу, какие красивые, длинные ресницы у неё.
Перевожу взор на Уильяма. У него тоже красивые ресницы и еще более красивые глаза. А эти темные, слегка вьющиеся волосы!