18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Миклош Дьярфаш – Современная венгерская пьеса (страница 78)

18

Д о н - К и х о т. Умирать? Ни в коем случае, Санчо! Ступай, мой верный оруженосец, к хозяину этого замка, засвидетельствуй ему мое почтение и попроси у него немного оливкового масла, вина, соли и щепотку сухого розмарина…

С а н ч о (вскакивая). Бальзам!

Д о н - К и х о т. Волшебный напиток Фьерабраса, один глоток которого после битв и сражений, после тяжких скитаний…

С а н ч о. …так выворачивает наизнанку, что все внутренности у самого горла с трудом удержишь, бывало!

Д о н - К и х о т (строго). Делай, что тебе сказано! Сам слышал, герцог ждет нас!

С а н ч о. Так ведь и часа еще не прошло, как ваша милость сказали мне…

Д о н - К и х о т. Ступай и принеси что велено. А то, что ты слышал, того ты не слышал!

С а н ч о. Слушаюсь, сеньор! (Уходит в дом.)

Д о н - К и х о т. Наступил наконец день торжества! Всем телом и душой жажду войти в храм, где будет вознаграждена моя несломленная рыцарская доблесть. (Яростно.) Вы сами видели, как я обратил в бегство стражников Святого братства! (Мечтательно.) Я уже слышу приветственный звук фанфар, золотой нитью пронизывающий голубые туманы. Дети, бегущие вслед за моим конем, громко кричат: «Слава рыцарю Солнца или Змея, победившему в поединке силача великана Брокабруна, освободившего от колдовских чар великого мамелюка персидского!..» (Будничным тоном.) Опять в животе бурчит… должно быть, проголодался.

С а н ч о (торопливо подходит с жестяным кувшином в руках). Вот вам питье, сеньор! Ваш бальзам!

Д о н - К и х о т. Ты сам смешал его, несчастный?

С а н ч о. Все положил, что надобно.

Д о н - К и х о т. А пропорции? Законы алхимии? И вдохновенная рука рыцаря?

С а н ч о. Масло, вино, розмарин… Масло чуть прогорклое, но для волшебного напитка сойдет. (Смотрит на свою руку.) Вдохновенная рука? В общем, я должен был, конечно, сначала помыть руки.

Д о н - К и х о т (жадно). Подай сюда кубок!

С а н ч о (протягивает кувшин). Осторожней, ваша милость, вспомните, как меня выворачивало наизнанку от этого зелья.

Д о н - К и х о т (с достоинством). Я тебя очень прошу, Санчо, разговаривай со мной уважительнее. У тебя весьма странная манера выражаться, когда мы вдвоем. Я сам виноват, слишком много тебе позволяю, распустил тебя. А что касается бальзама Фьерабраса, то все твои беды, Санчо, очевидно, оттого, что ты еще не посвящен в рыцари. (Отпивает из кувшина несколько глотков.) Для этого требуется восемьдесят раз прочитать «Отче наш», столько же «Аве Мария», «Спаси господи» и «Верую». Мы с тобой сделаем это несколько позже, теперь у меня нет… нет… времени… (Хватаясь за живот, бежит в конец двора.)

На стоны и крики Дон-Кихота выбегают  х о з я и н  постоялого двора и его  ж е н а.

Х о з я и н. Сеньор рыцарь?

Х о з я й к а. Что с ним?

Д о н - К и х о т. Пропорции… Санчо… ты спутал пропорции…

Х о з я й к а. Сеньор кабальеро! Вы воскресли! Совсем воскресли?

Д о н - К и х о т (стонет и кажется совсем дряхлым). К счастью, совсем. Санчо! Росинанта! Подожди! Наши пути на время расходятся, Санчо. Я поеду в герцогский замок, а ты ступай в Тобосо к владычице моего сердца Дульсинее и спроси у нее, хочет ли она по желанию сеньора герцога вместе со мной преклонить голову, надев на себя святые узы брака, и привезешь мне ее ответ.

С а н ч о. Иду, лечу со всей скоростью моего осла.

Д о н - К и х о т. Прощайте, сеньор кастелян. Вы вели себя благородно, я вам многим обязан.

Х о з я и н. Знаю. Законы рыцарства не разрешают оплату услуг деньгами.

Д о н - К и х о т. Вам и законы рыцарства известны? Ну что ж, в путь! (Направляясь к воротам.) Начинается, добрые люди, новое приключение, которому нет равных в истории человечества (показывает на себя), в нем будут награждены доблесть и верность.

Д о н - К и х о т  и  С а н ч о  П а н с а  выходят через ворота.

В замке герцога.

Полукруглая терраса на широкой крепостной стене, на большой высоте. Вдоль террасы тянется парапет с бойницами, справа видна часть замка в романском стиле, окна с цветными стеклами в свинцовой оправе, входная дверь в покои для гостей, отведенные теперь для Дон-Кихота. В глубине вдоль парапета видны дальние бастионы, висячие сады. Окружающий пейзаж выдержан в стиле кастильской равнины — желтый, глинистый, однообразный. Ранняя осень. День близится к вечеру, на древних пожелтевших грубых стенах сгущаются вечерние тени. У бойниц на большом расстоянии друг от друга стоят  с т р а ж и  в желтых куртках, красновато-желтых штанах и широких шляпах. Небольшая компания сидит вокруг низкого столика — д у э н ь и, д о н ь я  Д о л о р о з а  и  у ч и т е л ь  п е н и я. Две веселые и крикливые  с л у ж а н к и  пробегают с подушками в руках к двери в замок.

Д о н ь я  Д о л о р о з а (пышная смуглая красавица). Помягче стелите рыцарю, девушки!

С л у ж а н к а (хихикая). А вы сами испробуйте, сеньорита Долороза, чтоб убедиться! (Убегает.)

Долороза бросает ей вслед подушечку с иголками. Проходит  с л у г а  с факелами, скрывается за дверью.

У ч и т е л ь  п е н и я (худой, одетый в черное, с лютней в руках). Вы очень легкомысленны, сеньоры. Так вы никогда не выучите романса, написанного мною по желанию его светлости для Дон-Кихота Ламанчского. (Поднимает руки.) Начнем. Сначала я сам его спою вам. (Торжественно.) Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому. (Поет очень тонким, смешным, жеманным голосом, выделяя отдельные слова.)

Сеньоры с трудом сдерживают смех.

С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину{58}! Они перед героем мертвечина! Я дева, и хочу быть половиной Твоей, идальго![2]

Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени, обнимаете его ноги. Больше чувства, дуэньи, больше нежности и души! Вы должны порхать на крылышках чувства! Сеньорита Долороза, я вас слушаю.

Д о л о р о з а (задыхаясь от смеха).

С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину! Они перед героем мертвечина! Я дева, и хочу быть половиной — Твоей, идальго!

У ч и т е л ь  п е н и я. Отставить! Вы фальшивите! Надо было меня слушать! Совсем не то!..

Появляется  г е р ц о г. Все замолкают. На герцоге траурная одежда из черного бархата, на груди сверкает на длинной цепочке орден Золотого руна{59}. У него стройная, статная фигура, пушистые, словно одуванчик, волосы с проседью. В его быстрой, подпрыгивающей походке, в беспричинном смехе сквозит безумие. Следом идут  В и в а л ь д о  и  п а ж и.

Г е р ц о г (нюхает воздух). Пахнет чесноком!

Учитель пения испуганно пятится.

Маэстро! Вы опять наелись чеснока! Служитель муз поглощает такую гадость! Ни души, ни чувства, ни благородства, нигде, нигде, нигде! Донья Долороза…

Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!

Г е р ц о г. Все ли сделано, чтоб благородный рыцарь почувствовал: после стольких незаслуженных страданий он наконец вознагражден!

Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!

Г е р ц о г. Что наконец увенчана столь долго преследуемая добродетель!

Д о л о р о з а. Смею надеяться, светлейший!

Г е р ц о г. Вивальдо, все в замке прочитали историю Дон-Кихота Ламанчского?

В и в а л ь д о. Созданы специальные кружки для чтения, мой герцог!

Г е р ц о г (кивает). Ты проверил?

Учитель пения и дуэньи, отходят в сторону.

В и в а л ь д о. Все исполнено по вашему велению, ваша светлость.

Г е р ц о г. Хорошо. А ты всех пригласил, кто упомянут в этой истории? Дульсинею?

В и в а л ь д о. Гонцы уже скачут во все концы, ваша светлость.

Г е р ц о г. А он? Мой гость?

В и в а л ь д о. Сеньор кабальеро (показывает на вход в замок) примеривает новые костюмы.

Г е р ц о г. Очень хорошо. Ему непривычны такие одежды, рыцарь носит доспехи, как собственную кожу, рука его привыкла к копью, в жару и холод, при любых невзгодах…