Михаил Липарк – Касание Воды (страница 38)
— Все в порядке, друзья. Девочка безобидна, а более того, она людская королева, непонятно пока, как тут оказавшаяся, — уверенно заявил Харольд своим друзьям, явно гордясь знакомством с королевской особой.
Один из снуффов встал на задние лапы и, выпрямив спину, задал вопрос:
— Почему ты говоришь с ребенком, Харольд? — У говорящего на шее был нацеплен золотистый ошейник с надписью на непонятном Ноэми языке.
— Прощения прошу, Ваша Милость. Я наблюдал за королевной, как и было велено, — отвечал Харольд. — Но перед рассветом в самый последний момент на мгновение закрыл глаза и уже не проснулся до самого обнаружения. Виноват.
Вожак еще сильнее наморщил сморщенный лоб и деловито заявил:
— Огласите цель вашего визита, человеческий детеныш. И если в наших силах будет оказать вам помощь, мы непременно ее окажем. Дело чести.
— Меня зовут Ноэми, и я честно-честно заблудилась. И, — девочка вся покраснела, — я не знаю, куда иду.
С этими словами губы Ноэми затряслись, а глаза стали наполняться слезами.
— Какой я невежа, что не представился сразу! — Снуфф раздосадованно вскинул лапы и опустил их. — Мое имя Урк, и я вожак стаи снуффов, среди которых и вы в данный момент находитесь. Мы предприняли некоторые меры предосторожности, когда заприметили вас и ваше животное в наших владениях, поэтому не показались сразу. Однако сейчас наш дорогой Харольд заявляет, что вы пришли с добрыми намерениями и не причините нам вреда. Так ли?
— Так ли, — ответила Ноэми, а ее глаза тут же повеселели от своеобразной манеры общения снуффов.
За спиной у вожака неведомые существа, прибывшие вместе с ним, уже занимались кто чем. Снуфф с зеленой мордой на четырех лапах гонялся за бабочкой, другой тщательно вылизывал лапу, видимо, от приставшего к ней репья, а некоторые из существ просто стояли и, прищурив свои глаза, наслаждались свежим воздухом и теплом, глубоко вдыхая утренний воздух.
— Это наши владения, а живем мы чуть поодаль в лесу. Вы окажете нам честь, если согласитесь разделить с нами травезу.
— Разделить с вами трапезу — вы, верно, хотели сказать, Ваша Милость? — отозвался один из снуффов из-за спины Урка.
— Именно, именно. А теперь берите ваше парнокопытное и следуйте за мной.
Ноэми отвязала осла и неторопливо пошла за вожаком. Остальных снуффов уже не было поблизости, и девочка тут же предположила, что они отправились домой.
Диковинные растения на поляне, доходившие ей до щиколотки, с каждым шагом становились все выше и выше. Они источали цветочный аромат, но не похожий ни на один, что прежде удавалось слышать Ноэми. Цветы были приятными на ощупь, когда она прикасалась к ним, и ни один лист не пытался поранить или ужалить ее, как это делали прежде разные растения, которые дядя Йарок называл сорняками. Ей казалось, что если бы они росли еще чуть гуще, то она с удовольствием улеглась бы на них и проспала до самого вечера, окунувшись в объятия этих невиданных благоуханий.
— Наши предки веками жили в этой долине, — на ходу заговорил Урк, слегка подпрыгивая на своих четырех лапах. — Люди очень редко забредают к нам.
— А почему?
— Не знаю. Наверное, потому, что наше поселение находится слишком далеко от всего на свете. Но когда кто-нибудь все же забредает к нам, мы прячемся, чтобы нас не заметили.
— А почему прячетесь? Разве люди вас обижают?
— Нет. Нет, Ваше Величество. Просто… Просто все они такие большие и сильные. Это заставляет нас испытывать страх. По этой причине и мы сами никогда не выходим из этой долины.
— Но как же мир?
— А что мир?
— Ваши цветочки очень красивые, и я никогда бы не увидела их, если бы… — Ноэми осеклась. Урк сразу решил, что она подумала о чем-то грустном, и не стал ждать, пока она закончит.
— Не знаю, что нужно людям, но все, что необходимо нам, у нас есть. Еда, вода, стая и возможность продолжить род.
Ноэми пожала плечами.
— Наверное, я просто другая, — вздохнула она. — А как вы научились говорить?
— Что значит «научились говорить»? — несколько встревоженно и даже с обидой в голосе отозвался Урк. — Так же, как и люди, и маленькие люди, и смешные люди с острыми ушами. Мы ничем не хуже других.
— Но вы же больше похожи на зверьков, чем на людей. А зверьки разговаривать не умеют.
— Или не хотят?
Последний вопрос снуффа заставил Ноэми утонуть в собственных мыслях. Сначала она думала о том, что, быть может, все звери действительно говорящие и все время притворяются в присутствии человека, потому что когда-то их предки поклялись Грому никогда не признаваться в этом, а затем незаметно для себя уже размышляла о том, что солнышко на небе так сильно греет, что ужасненько хочется снять плащ.
— А вот и наш дом, — внезапно произнес запыхавшийся снуфф.
Взойдя на холм, обросший густой зеленой, но невысокой травой Ноэми увидела поселение забавных зверюшек.
За пригорком простиралось множество маленьких домиков, построенных скорее от безделья, нежели чем от необходимости, потому что чуть дальше виднелось некоторое количество нор, больше похожих на лисьи и в которых, Ноэми предположила, снуффам и так было удобно. Вокруг домишек стояли крохотные заборчики, призванные огородить палисадники из тех же чудных растений, в которых девочка недолго утопала на поляне, но в которые уже безумно влюбилась.
Снуффы сновали по поселению вальяжно, лениво и блаженным взглядом посматривали по сторонам и друг на друга. Одни из них на берегу небольшой речки с неизгладимым удовольствием выкапывали из песка что-то непременно ценное и нужное только им; другие учили плавать своих детенышей, предусмотрительно придерживая тех за крохотные животики и упитанные бока; третьи нашли или, быть может, запаслись заранее чем-то съедобным, но твердым и, улегшись в тени одного из множества деревьев на границе поселения, с каким-то особым возбуждением грызли это — кору дерева, ветку, давно сорвавшуюся со ствола и превращенную в сухую твердую палку; некоторые из забавных существ в неописуемом удовлетворении обсасывали стебли невиданных прежде маленькой королевой растений.
Ноэми и Урк спустились по тропинке, что вела с холма, и пошли между разноцветными, словно цветы на поляне или лица у снуффов, домами.
— Тут мы воспитываем защитников нашего поселения. — Урк указал на домик, у которого два снуффа, вцепившись друг в друга, лежали, подергивая конечностями в ленивой схватке, и, казалось, едва сдерживались, чтобы не уснуть.
— От кого вы защищаетесь? — поинтересовалась Ноэми.
— От лис и волков. В отличие от людей, они хорошо чуют нас и нападают, когда мы уходим далеко от Йеллебугга поодиночке.
— Йеллебугга?
— Йеллебугг, все верно. Так называется наш дом.
— Как интересно… — задумчиво произнесла девочка и поторопилась за вожаком, который ушел вперед, пока она осмысливала причудливое название деревеньки.
— Осла придется оставить тут, Ваше Величество, — сказал Урк, вставая на задние лапы и указывая на спутника королевы. — Дальше вглубь поселения слишком мало места для него. Харольд! Накорми и напои животное.
— Да, Ваша Милость! — Харольд выбежал откуда-то из-за дома, весь мокрый и покрытый сырым песком.
Самые большие домики были размером с Ноэми, и ей казалось, что она настоящая великанша, способная ненароком наступить не туда и сломать пару-тройку строений. Отчего девочка шагала осторожно, по пути пропуская зазевавшихся снуффов, которые не обращали на нее никакого внимания, больше сосредоточившись на собственных занятиях. Некоторые из забавных зверьков сваливались на бок прямо на ходу и принимались храпеть, внезапно поддавшись дневному сну.
— Мы уже пришли.
Урк и Ноэми встали у самого большого дома в поселении с синей крышей и широким окном, выходящим в сторону гор.
— Тут ты можешь остаться на столько, сколько пожелаешь, — сказал Урк, уткнув лапы в бока. — Я велю приносить тебе пищу и свежую воду каждый день. За ослом твоим присмотрят, не беспокойся. Ты, верно, торопишься отбыть?
— Не совсем, — грустно ответила девочка, словно за мгновение перед ней пронеслось все то, почему она оказалась в пути. — Точнее сказать, я не помню, куда должна идти. Дядюшка говорил мне, но я забыла…
— В таком случае твое пребывание здесь не ограничено, а, как вспомнишь, мы тебя снарядим и отправим в добрый путь. А до того чувствуй себя как дома, королева.
Снуфф чуть подтолкнул девочку к дому, придавая той решительности, и дружелюбным взглядом наблюдал, как она входит внутрь. Удостоверившись, что она закрыла за собой дверь, он опустил передние лапы на землю и ушел.
Ноэми досчитала до четыресот семьдесят восьмого дня и перестала следить за количеством дней и ночей, проведенных в Йеллебугге — воистину волшебном поселении невиданных ей раньше существ.
Она целыми днями играла со снуффами, участвовала в ежедневных обрядах, устраиваемых Урком для всей деревни, собирала в долине лепестки разноцветных цветов и раскладывала их в своем доме. Когда они засыхали, она бежала на опушку, где провела последнюю ночь перед знакомством с волшебными зверьками, и нарывала новых. Иногда, засмотревшись там на звездное небо, она пыталась вспомнить название того места, в которое отправил ее дядюшка Йарок перед смертью, но ничего не выходило, и она засыпала в обнимку с Харольдом, снуффом, с которым они стали неразлучными друзьями.