реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 24)

18
Грайи, всплывшие без век, облики былых плясок, окаменелые пламена. Снег скрыл мир. 3 <Разум> Спутники свели меня с ума теодолитами, секстантами, отвесами и телескопами, увеличивающими предметы, которые лучше издали. Куда ведут нас эти дороги? Но вставший день, может быть, еще не угас с огоньком в ущелье, как роза, с невесомым морем под шагом Бога. 4 <Свет> Ты сказал здесь годы назад: «Суть моя – свет». И теперь еще, когда ты склоняешься на широкие плечи сна или даже когда твой путь – на дно, в онемелое лоно моря, — ты обшариваешь углы, где тьма стирается и бессилеет, на ощупь ищешь копье, предназначенное пронзить твое сердце, чтоб открыть его свету. 5 <Река> Что за мутная река нас умчала? Мы на дне. Поток льется над нашей головой, гнет бессвязный тростник. Голоса превратились под каштанами в камешки, ими бросаются дети. 6 <Bemep> Дуновенье, и еще, и порыв — в миг, когда ты бросаешь книгу, рвешь ненужные листки прошлого или тянешься увидеть на лугу горделивых кентавров в скачке или юных амазонок, в поту каждого изгиба тела соревнующихся в прыжках и борьбе. Ветер воскресения на рассвете, когда думаешь, что солнце взошло. 7 <Огонь> Огонь исцеляется огнем: не каплями секунд, а мгновенной вспышкой, — будто страсть слилась с другой страстью и они, пронзенные, замерли или будто музыкальный лад, который застыл там, в средине, как изваяние, неподвижный. Этот вздох – не свершенье, а кормчий гром. 1 <Солнце> Солнце, ты играешь вместе со мной, и все же это не танец: такая нагота, почти кровь для какого-то злого леса; и вот — 2 <Сцена>