реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 128)

18
Послушай: у меня в шкапу Стоит ларец, в нем дорогие камни, Они – твои: возьми их, сын, И только не делися с братом». Сын испугался: «Как же так? Ведь если мне достанется так много, То чем же будет жить мой брат?» — «Брат? – оборвал его отец, — Не беспокойся о Георге: Кто глуп, тот глупостью как раз и будет счастлив».

ФРИДРИХ ФОН ХАГЕДОРН

Медвежья шкура

Два молодца, от юных лет Привыкшие в гасконских землях Всех вперебой честить направо и налево, Покинули, польстившись на скитанья, Свою певучую страну. Охоты у них было больше, чем таланта, И вот упрямство и нужда В надежде выправить дела Их довели до самой Польши. Ни денег больше нет у бывших удальцов, Ни песен, ни отваги; Из милости их приютил один корчмарь В надежде будущей поживы. Они ему сказали: «В вашей чаще Живет огромный злой медведь, И мы по-рыцарски готовы заплатить Тебе его прекрасной шкурой. Мы не унизим, задолжав, Перед тобою честь гасконцев: Такого зверя затравить Мы сможем лучше всех чертей из ада, Ей-ей! вот будет нам потеха!» Хозяину смешно. Он бьется об заклад, Они спешат и рвутся к делу, Нетерпеливая отвага их торопит, И вот они в лесу, и вот пред ними враг. Холодный страх пронзил обоих: Один в испуге лезет на сосну, Другой, умней, упал и притворился мертвым: Застыл, не дышит, взгляд потух, Лежит старательный покойник И держит в памяти одно лишь: Что мертвецов медведь не ест. Зверь смотрит, нюхает, со всех сторон заходит И поддается на обман: «Фу! – он ворчит, – какая падаль! Нам, медведям, чего-нибудь бы посвежей!» — И удаляется. Храбрец-приятель Скорей с сосны – и к другу. «Как я рад! Ты жив! едва глазам я верю: Видать, большой святой тебя хранил! Но как же нынче вражья шкура? Я в страхе видел, что медведь Стоял над самым твоим ухом — Так что же он тебе сказал?» — «Немногое, – ответил друг, – но с толком. Мне посоветовал он так: Пока медведь еще не пойман, Медвежьей шкурой не торгуй!»

ЭВАЛЬД ХРИСТИАН ФОН КЛЕЙСТ

Раненый журавль

     Осень стряхнула листья с пестрых рощ, Холодный иней стлался по лугам,