реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 101)

18
На столпе, чтобы ближе слышать Бога. Но из поэтов я больше люблю Ламона.

Посидония

В городе Посидонии У Тирренского моря Жили древние греки, Но потом смешались с тирренами, Забыли обычаи и язык И лишь раз в году Собирались на греческий праздник, Садились в круг, Вспоминали слова, кто какие знал, Горько плакали, А потом расходились по домам. Так об этом сказано у Афинея.

В ожидании варваров

– Отчего народ в перепуге?      – Идут варвары, скоро будут здесь. – Отчего сенаторы не у дела?      – Идут варвары, их и будет власть. – Отчего император застыл на троне?      – Идут варвары, он воздаст им честь. – Отчего вся знать в золоте и каменьях?      – Идут варвары, они любят блеск. – Отчего ораторы онемели?      – Идут варвары, они не любят слов. – Отчего не работают водопроводы?      – Идут варвары, спрашивайте их. – Отчего все кричат и разбегаются?      – Весть с границы: варвары не пришли,           Варваров вовсе и не было. Что теперь будет? С варварами была хоть какая-то ясность.

Предстоящее

У Аполлония Тианского сказано: Боги знают грядущее, Люди настоящее, А мудрецы предстоящее — То, что на пороге, всего страшней.

БАЛЛАДЫ, 2

Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я – тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.

ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ

Пан Когито смотрится в зеркало 20/28

Кто выделывал наши лица? Кто постническую душу заслонил обжорливым подбородком? Это он, а не я сдвигал глаза из кустов, выслеживая пришельцев, и топырил уши, ловя далекий топот мамонтов по степям. Низкий лоб, мало мыслей: женщины, золото, земля, князь за всех, не давай себя сбить с коня, — и сквозь ветер, сквозь стены, с криком в пустоту они рухнули в меня. Я румянил и пудрил себя салонностью, подпускал в глаза зеленого веронеза, чистил уши Моцартами, а ноздри ароматом старых книг, но опять вижу в унаследованном лице средневековые грехи, древнекаменные страхи, яблоко от яблони недалеко — я побит в поединке с своим лицом.

Пан Когито и его бездна 11/39

Дома все хорошо, а за дверью – бездна. Не Паскаля, не Достоевского, а своя.