Мигель де Сервантес Сааведра – Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Часть I (Глава II) / Parte I (Capítulo II
ПОКОНЧИВ (HECHAS), со всеми приготовлениями (pues, estas prevenciones), он не пожелал откладывать далее (no querer.. aguardar más tiempo) воплощение своих помыслов в жизнь (a poner en efeto su pensamiento), полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах (apretándole a ello …falta que él pensar.. que hacer.. en …mundo su tardanza), какие беззакония (según eran los agravios) предстояло ему устранить (que pensar.. deshacer), сколько несправедливости исправить (tuertos que enderezar), какие безрассудства изжить (sinrazones que emendar), сколько злоупотреблений искоренить (y abusos que mejorar), скольким обездоленным помочь (y deudas que satisfacer).
И вот (y así), никого не предупредив о своём намерении (sin dar parte a persona alguna de su intención), и ни кем незамеченным (y sin que nadie le ver../
Но (mas), едва (apenas) он выехал в поле (verse.. en …campo), как (cuando) его осенила (le asaltar..) ужасная мысль (un pensamiento terrible), настолько ужасная, что (y tal, que) чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия (por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo
Такие мысли (estos pensamientos) заставили его (le hacer..) усомниться в правильности своих намерений (titubear en su propósito); но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями (mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna), он решил (proponer..), что попросит первого встречного посвятить себя в рыцари (de hacerse armar caballero del primero que topar../
Что же касается (en lo de) белых доспехов (....armas blancas), он думал начистить их добела (pensar.. limpiarlas de manera), на одном из привалов (en teniendo lugar), дабы были они белее горностая (que lo ser.. más que un armiño/
Еехал и ехал (yendo, pues, caminando) наш новоявленный рыцарь (nuestro flamante aventurero), да разговаривал сам с собой (ir.. hablando consigo mesmo y diciendo):
– Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (¿quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salir.. a luz …verdadera historia de mis famosos hechos), которую тот учёный муж, что займётся их повествованием (que …sabio que los escribiere no ponga), дойдя до (cuando llegar..) описания (a contar) этого моего первого выезда (esta mi primera salida) ранним утром (tan de mañana), наверное, начнёт так (desta manera)?:
«Едва (apenas) златокудрый Аполлон (
Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y ser.. …verdad que por él caminar..). И он продолжил (y añadir.. diciendo):
– Блаженны времена и век (dichosa edad, y siglo dichoso aquel), в котором (adonde) откроются миру (salir.. a luz) славные мои подвиги (…famosas hazañas mías), достойные быть высеченными на бронзе (dignas de entallarse en bronces), быть запечатлёнными в мраморе (esculpirse en mármoles) и быть изображёнными на холсте (y pintarse en tablas) в назидание потомкам (para memoria en lo futuro). О, ты (¡oh tú), учёный муж (sabio encantador), кем бы ты не был (quienquiera que ser../