Мэри Соммер – Убийцы и те, кого так называют (страница 41)
Он потряс мешочек над ладонью, и оттуда выпал василёк – сухой, но не потерявший цвет. Потом выкатилось кривоватое бронзовое колечко. Оно походило на согнутый язычок от пряжки, даже петелька осталась.
– Хм, – прокомментировал Тони. Приподняв очки, он одним глазом заглянул внутрь маленького кошелька, но больше ничего там не обнаружил.
А Грэйс, похоже, была вполне удовлетворена скудным содержимым. Она вдруг улыбнулась. Это произошло впервые за много дней, поэтому такой рисунок мимики показался Тони каким-то сюрреалистичным.
– Я думал, что здесь записка, – признался он.
Грэйс надела колечко на безымянный палец, и, что удивительно, размер подошёл идеально.
– Это и есть записка, – заявила она, – и я надеюсь, что правильно поняла её содержание.
12
Обратная сторона бесконечности
Удивительное совпадение: в разных уголках Марилии вдруг одновременно поползли слухи о некоем драконе. Верить им или нет, каждый решал сам, но очевидцы все как один клялись, что дракон был самый настоящий. Раньше в этих краях летающих чудовищ никто не видел, и представление об их облике было весьма расплывчатое, однако, когда над холмами проплывала огромная тень, все сомнения куда-то исчезали.
Рассказы о летающем чудовище далеко опережали само чудовище, поэтому жители соседних городов и деревень поначалу смотрели в небо со страхом. Но, как говорится, не так страшен дракон, как его малюют. Вопреки зловещим картинам, которые заранее разыгрывались в воображении, ничего особенно ужасного по вине дракона не произошло.
В основном дракон и его наездник наслаждались небом и мало интересовались тем, что происходило внизу. Однако несколько коротких происшествий всё же заслуживают упоминания.
Однажды ясным днём дракон приземлился в яблоневом саду, где его всадник помог маленькой девочке снять с дерева котёнка. После этого вся деревня узнала, какая у дракона смешная пасть и мягкая шерсть. В другой деревне, расположенной через гряду холмов, дракон ударом мощного хвоста отбросил с дороги поваленную ель, которая не давала проехать нагруженной телеге.
И вскоре страх перед летающим монстром сменился любопытством, а потом и вовсе уступил желанию поскорее с ним познакомиться.
Ночь для Самиры выдалась непростой. Побег, полёт на драконе, нелёгкий разговор с другом… Два обморока: первый от злоупотребления магией, второй – из-за шока. Встреча с отцом, оказавшаяся ещё большей неожиданностью, чем дракон в небе над Марилией. И наконец, грандиозная истерика со слезами, кулаками и трещиной в оконной раме.
Ближе к утру она уснула, положив голову отцу на колени, а тот смущённо гладил её по волосам. Если этот процесс что-то нарушало, Самира хмурилась и беспокойно сопела во сне, но тут же стихала, стоило отцу снова прикоснуться к ней.
– Значит, Грэйс в самом деле выходит замуж за Тарквина, – повторил Сэм Маршалл. На этот раз он обошёлся без оценочных восклицаний вроде «невероятно!» и «кто бы мог подумать!».
– Да, в самом деле, – терпеливо подтвердил Джек, постаравшись ничем не выдать своего отношения к данной теме.
– Тогда я рад, что ты его не убил, – последовал ответ.
Джек фыркнул.
– Я бы предпочёл никогда больше не слышать эту формулировку.
Уловив знакомый звук, Филин тоже фыркнул – только ноздрями. Дракон не захотел оставаться на улице в одиночестве, но и в дом полностью поместиться не мог, поэтому он просунул шею в дверной проём и разместил голову у камина. Всем остальным пришлось терпеть сквозняк.
– Ну прости. – Мистер Маршалл накинул на Самиру второй плащ, стараясь двигаться так, чтобы не разбудить её. – Я несколько недель провёл в море и первое, что услышал, когда шагнул с трапа на берег, – это новости об убийстве короля.
Джек махнул рукой.
– Да ладно. Я вроде как заслужил.
Мистер Маршалл улыбнулся ему. Из-за густых зарослей бороды это было едва заметно. И что стало с чопорным профессором, который приходил на лекции в клетчатом пиджаке?
Судя по пристальному взгляду, мистера Маршалла одолевали похожие сомнения.
– Как же изменилась Грэйс, если я тебя с трудом узнаю?
– Меня?
– Ты какой-то совсем другой, Джек. – Сэм Маршалл снова улыбнулся: вероятно, изменения пришлись ему по душе. – Дело даже не в славе рассказчика, что гуляет по стране…
– Я знаменит? – перебил Джек, чувствуя одновременно недоверие и вспышку неоправданного зазнайства.
– О тебе… м-м… говорят, – уклончиво ответил собеседник. – Но дело не в этом. И даже не в том, что ты победил в турнире, пустил стрелу в короля и улетел на драконе. Удивительно, что за каких-то два месяца с небольшим ты умудрился так повзрослеть.
– Тут важно не сколько времени прошло, а сколько всего случилось, – сказал Джек.
Он ещё не успел описать последние события в дневнике, но беседа с бывшим рассказчиком тоже несла своего рода медитативное удовольствие. Бывшим рассказчиком… Джек испытывал некоторую вину за то, что присвоил себе звание и медальон Сэма Маршалла. Эту тему он старался обходить.
– Грэйс тоже изменилась, – сказал он. – Или просто позволила себе быть такой, какая она на самом деле. Оказывается, ваша младшая дочь очень инициативная, смелая и дерзкая. В хорошем смысле. А видели бы вы её в нарядном платье…
– Старшая, – машинально поправил мистер Маршалл. – Для меня Грэйс старшая.
И правда, на его персональной временной шкале Грэйс появилась раньше.
– Она скучала, – добавил Джек.
– Я тоже, – отозвался мистер Маршалл. – Я ещё никогда не расставался с ней так надолго. Джек… ты точно уверен, что Саймак не причинит ей вреда?
Этот вопрос звучал не в первый раз, и у Джека снова зашевелились волосы на затылке. Себя он мог убедить в чём угодно, но как успокоить взволнованного родителя?
– Он обещал мне, – повторил Джек. Аргумент был так себе, поэтому он поспешил усилить его другим: – Кроме того, Саймак дорожит своей популярностью и считается с общественным мнением. А так уж вышло, что народ Марилии в восторге от вашей старшей дочери.
Он напомнил себе, что отец, преодолевший границу между реальностями, в любой момент может рвануть в Элмур и превратить башню на главной площади в груду камней. Пора было переводить разговор на более безопасную тему.
– А когда вы решили отправиться за нами?
Мистер Маршалл усмехнулся себе в усы.
– Примерно через семь секунд после того, как вы исчезли. – Он опустил голову и посмотрел на Самиру. – Стоял там один и никак не мог взять в толк, что же я творю. Почему я отпустил обеих дочерей?
До этого Джек ни разу не задумывался, как бы сложилось их приключение, если бы с ними с самого начала отправился мистер Маршалл.
– И правда, почему? – пробормотал он, впервые удивившись.
– Времени было мало, но никогда ещё я не использовал его так продуктивно. Я забрал из кабинета собственный шар, даже не посмотрев, что там внутри. Написал письмо – дескать, что нам с Грэйс срочно пришлось уехать. Потом собрал вещи, отключил электрические приборы и закинул в соседский почтовый ящик ключ и просьбу поливать цветы.
– Вы так просто решились всё оставить? – поражённо воскликнул Джек. Он представлял, что это значило для взрослого, состоявшегося человека.
Мистер Маршалл безразлично пожал плечами.
– Знаешь, Джек, я ведь только с появлением Грэйс научился ценить дом как то место, в которое хочется возвращаться. Опустев, он превратился в коробку с вещами. Без них запросто можно прожить. – Он замолчал, дождался понимающего кивка, а потом продолжил: – Так что я поспешил к скамейке для свиданий и проделал всё то же самое, что ранее подсмотрел у Самиры. И кстати, – он понизил голос до плохо различимого шёпота, – я позаимствовал у неё немного золотой пыли.
Не было нужды говорить тихо: Самира проснулась ещё несколько фраз назад. Отец пока не узнал её так хорошо, как Джек, и ничего не заметил. Значит, она отдохнула и готова продолжить путь. Время таяло, как слепленный в первый день весны снеговик, но от монументальности их замысла у Джека начинался мандраж, так что он пытался отвлечь себя видимостью неторопливой беседы.
– Вы тоже переместились в Норклиф?
– Если бы! Там у меня хотя бы есть знакомые. Люди, драконы… – Сэм Маршалл с нежностью посмотрел на Филина, и тот радостно повернул уши в его сторону. – Нет, я оказался в какой-то глухой деревне в Цере. Даже не понял сразу, что это за страна. Пока сориентировался, пока нашёл, где сделать поддельные документы, пока добрался до побережья и сел на корабль… прошло много недель. И только теперь я здесь.
– Хорошо, что вы здесь, мистер Маршалл, – сказал Джек искренне.
– Думаю, в сложившихся обстоятельствах тебе правильнее называть меня Сэмом.
– В этих брюках вы уж точно не похожи на профессора.
Они рассмеялись. Явись Сэм Маршалл в таком виде в Элмур, да ещё и с поддельными документами гражданина Цера, его бы не ждал ласковый приём. Ну ничего, если грандиозная затея Тарквина оправдается, это станет долгожданным началом борьбы с предубеждениями.
Титул рассказчика давал Джеку преимущество даже перед королём – для него не существовало границ между странами. Тарквин сразу разглядел потенциал, но изначально их отношения как-то не задались, и планы пришлось отложить.
– Ну что, Сэм, устроим в этом мире глобализацию?
– Давно мечтал об этом, – с энтузиазмом отозвался бывший рассказчик. – Надеюсь, Филин ещё признает во мне летуна.