Мэдлин Хантер – Наследница по найму (страница 36)
– Мадам заявила, что это невозможно: где это видано, чтобы родственники герцога услаждали себя тем же вином, что и он. Слышал что-нибудь подобное? Она говорила это тоном викария, который отчитывает меня за какие-то прегрешения: чуть в инцесте не обвинила.
Они остановились возле своих лошадей, и лицо Кевина внезапно прояснилось.
– Проклятье! Бьюсь об заклад, это он велел им так отвечать, чтобы ни одному из нас не достались его женщины. И незачем смеяться. Сам знаешь, каким он временами бывал эгоистом.
– Я смеюсь не над тобой. Думаю, возможно, ты прав.
Кевин отвязал лошадь.
– Наверное, не хотел, чтобы его сравнивали с кем-то из нас, вот и все.
Чейз опять рассмеялся, а Кевин вскочил в седло.
– Я поеду в Уайтфорд-Хаус осмотреться. Хочешь присоединиться ко мне? Можем выпить превосходного вина, которое досталось Николасу в наследство.
– Прости, но у меня другое дело. Будешь искать механического дворецкого?
– Его и многое другое. Наш разговор вызвал множество воспоминаний.
Кевин направил лошадь на запад. Чейз тоже вскочил на своего коня, но отправился на восток.
Мистер Оливер был явно недоволен. С круглым лицом и круглым телом и явно недостаточным количеством волос, он смотрел на жену с едва сдерживаемым раздражением. Минерва сидела рядом с ней через стол от ее мужа в столовой в их доме и развязывала небольшой пакет, который взяла с собой.
– Мисс Хепплстоун, моей жене не следовало отнимать у вас время.
– Хепплуайт. Думаю, через несколько минут вы перемените свое мнение.
– Сомневаюсь. Женский ум не приспособлен для коммерческих дел, поэтому не терплю, когда она вмешивается.
– Я ни во что не вмешивалась, – сказала миссис Оливер.
– В таком случае как ты это назовешь? – сорвался мистер Оливер.
– Ваша жена кое-что заподозрила, – начала Минерва, – и по-дружески попросила меня найти тому подтверждение. Я ничуть не больше ее хочу вмешиваться. Если вы предпочтете, чтобы вас грабили и ставили под угрозу ваши дела, только скажите, и я уйду.
Слово «грабили» вызвало тревогу на его лице, а слова «ставили под угрозу» заставили сильно нахмуриться, и он обратился в слух.
Минерва рассказала о том, что узнала в Брайтоне, и положила перед мистером Оливером кружевные манжеты, которые приобрела в магазине мистера Сеймура. Хозяин магазина отлично знал, что продает товар, который раньше можно было купить исключительно у его конкурента.
– Он выглядел таким самодовольным, – заметила Минерва. – Более того, он мгновенно распродал целую партию, и ему привезли еще. – Она подняла одну из манжет. – Я пробралась туда, когда он получал новый товар, и видела, как ваш агент вошел в здание. Час спустя я купила эти манжеты. Вот эта пара особенно хороша.
Он выхватил манжеты у нее из рук, надел очки и принялся разглядывать товар.
– Черт побери! – Он поднял глаза с невеселой улыбкой на губах. – Прошу прощения. Только эти новые. У меня таких нет.
– Он очень гордился этой моделью и рассчитывал извлечь из нее большую выгоду.
Мистер Оливер откинулся в кресле, все еще с манжетой в руках, и пробормотал:
– Грязный вор! Одному богу известно, что он еще наделал.
Минерва поднялась на ноги.
– Теперь мне действительно пора удалиться.
– Я провожу вас, – предложила миссис Оливер.
В дверях она наклонилась к Минерве и прошептала:
– Браво! Напишите мне, сколько я вам еще должна.
– Вы мне ничего не должны: это часть моего отчета. – Минерва взглянула в сторону столовой. – Он ведь не из тех, кто попытается каким-то образом обвинить во всем вас?
– Дня через два он забудет о моем участии и будет уверен, что сам раскрыл это предательство.
Само собой. Что еще ему остается? Признать, что жена не зря вмешалась в его дела?
– Вам пришла посылка. Лично в руки! – крикнула Бет. – И большущая.
Минерва вышла на лестницу и увидела большой прямоугольный пакет, словно повисший в воздухе. Посылка была такой большой, что Бет держала ее с трудом, едва удерживая равновесие и не глядя под ноги. Минерва сбежала вниз и помогла дотащить пакет до своей комнаты.
Бет пощупала небеленый муслин свертка и ленту, которой он был перевязан.
– Подарок?
– Наверное, это мои новые платья. Надо же, как быстро их сшили.
Минерва дернула ленту, та упала, и она развернула муслин. Внутри обнаружилось вовсе не то, что она заказала: на свет показалось матово переливающееся роскошное платье для званых обедов, которое она не купила. Бет ахнула на всю комнату.
– Вы вроде бы говорили о повседневной одежде, а не о такой.
– Произошла ошибка. Наверное, модистка что-то перепутала.
Она достала платье. Простой шелк намного превосходил даже самые качественные ткани.
– Здесь еще что-то. – Бет потянулась к свертку поменьше и развернула его.
Минерву так заворожило вечернее платье, что она не заметила внутри этого свертка еще один. Бет достала вещицу и поднесла к свету. Она развернулась и опустилась вниз. Минерва узнала эту вещь – она тоже привлекла ее внимание у мадам Тюссо, но, хорошенько поразмыслив, она отказалась от нее.
Бет с подозрением оглядела тончайшие белые кружева.
– Я отправлю все обратно, – смущенно сказала Минерва.
Бет разложила пеньюар на кровати.
– Такой чудный. Ваш-то уже пять раз как приходилось штопать.
– Очаровательный, правда же?
Бет погладила роскошный батист.
– Может, и не ошибка вовсе. Что, если модистке просто захотелось вам угодить?
– Ну нет! Они таких подарков покупателям вроде меня не делают. Запакуй все обратно, и я попрошу Джереми…
– А вдруг это мистер Реднор решил вас порадовать в благодарность за помощь? – перебила ее Бет.
Если бы она хоть сколько-то ему помогла, тогда, возможно, ей удалось бы убедить себя, что Бет права… Она принялась разглядывать пеньюар.
– Если так, то тем более неприлично его оставлять.
– Ах, как вы правы! – Бет потрогала кружева, потерла между пальцами. – Никогда бы не назвала что-то подобное аппетитным, но не могу подобрать другого слова.
Минерва же тем временем с восхищением разглядывала крошечные жемчужины по вороту платья.
– Очень жаль с ними расставаться, но придется.
Бет чуть заметно пожала плечами.
– Это зависит от вашего отношения к мистеру Реднору. Вы выслушали все мои бесконечные предостережения насчет того, что вам лучше держаться от него подальше, и, кажется, согласились, но не последовали своему обещанию, хотя следовало бы.
Минерву бросило в краску. Она сомневалась, что ее давняя подруга готова сказать, чем все обернется с Чейзом: она и сама об этом понятия не имела. Прошлой ночью она глаз не сомкнула, размышляя, что важнее – ее чувства или доводы в пользу того, что лучше с ним не встречаться.
– Я вас не виню, – сказала Бет. – Будь он кем угодно другим – лавочником или даже торговцем рыбой, – лишь бы не впутывал вас в эти расследования.
– Да, Бет, ты права.
Бет взяла пеньюар и понесла к шкафу.