Мэдлин Хантер – Наследница по найму (страница 19)
– Жаль. Я бы с удовольствием побеседовал именно об этом. У меня тоже есть несколько вопросов.
– Вы обещали объяснить, почему считаете меня виновной в смерти герцога, но не сделали этого. Поэтому я и пришла сюда.
Видимо, ей действительно важно это знать, раз она проследила за ним и явилась в девять утра. Глупо, но это польстило его самолюбию, а теперь он обязан предоставить ей объяснение, которое ее устроит или по крайней мере удовлетворит ее любопытство. Так как она держалась очень серьезно и внимательно, ему захотелось выставить себя самого в лучшем свете.
– Вы всего лишь одна из многих, кто был заинтересован в его смерти.
– В том числе и вы, – напомнила она ему.
– Я знаю, что не убивал, так что для моих целей это не имеет значения.
– Вы пришли к выводу, что я тоже ни при чем, даже если это вправду было убийство?
Он поборол искушение солгать.
– Нет, к такому выводу я еще не пришел: всего лишь считаю это маловероятным и рассчитываю на доказательства…
Она наклонилась к нему через стол.
– Вы правда думаете, это я? Что вам подсказывает интуиция?
– В подобных делах я полагаюсь только на рассудок.
– Вы так непредвзяты?
– Должен быть. На интуицию влияют эмоции и… прочее.
Ему на собственном опыте пришлось убедиться, что судить о важных вещах нужно бесстрастно и без предубеждений. Интуиция страшно его подвела задолго до того, как он встретил Минерву и испытал к ней чувство.
Она встала.
– Наверное, я не вправе вас осуждать за то, что отказываетесь просто узнать истину, вместо того чтобы требовать неоспоримых доказательств. К сожалению, вину доказать проще, чем невиновность. Вы не оставляете мне выбора, кроме как по-прежнему считать вас для меня опасным.
Иными словами, больше никаких поцелуев.
– Теперь я могу вас кое о чем спросить?
– Нет. – Она уже собралась уходить, но вдруг остановилась и указала на папку. – Что это? Я случайно увидела свое имя на первой странице, когда только вошла.
– Это мои записи о расследовании.
Она наклонила голову набок.
– Что-то вроде досье?
– Именно. Кроме того, списки необходимых дел, собранная информация. На каждое из моих расследований имеется такая папка.
– Списки? – Она рассмеялась. – Вы не упомянули о списке подозреваемых. Хотите сказать, у вас действительно есть такой список?
– Конечно.
Кажется, ей это показалось странным.
– Так значит, вы все сюда записываете: неоспоримые доказательства и улики, факты и версии. У вас что, проблемы с памятью?
– У меня прекрасная память. Записи помогают мне более эффективно продвигаться в расследовании.
– Хм. Мне всегда казалось, что одно вытекает из другого естественным образом. Во всяком случае, для меня это так. Не могу себе представить, чтобы стала заводить какие-то досье.
– Это потому, что вы не профессионал.
– Ах да, вы правы. Что ж, позвольте откланяться. Хорошего дня.
Она повернулась уходить, когда он спросил:
– Раз вы можете просто узнать истину какими-то недоступными мне способами, скажите, что ваша интуиция говорит обо мне?
Минерва обернулась.
– Я не сомневаюсь, что вы не причиняли вреда своему дяде, но думаете, что вам будет больно узнать, кто это сделал.
Появился Бригсби, чтобы проводить гостью до двери. Ее последние слова эхом отдавались у Чейза в голове. А она соображает, и весьма неплохо.
– Я очень рада, что наша встреча состоялась у вас, – тихим голосом проговорила миссис Оливер, устраиваясь на стуле в маленьком кабинете Минервы.
Этот стул стоял все на том же месте, где Минерва приложила Чейза Реднора грелкой по голове. Миссис Оливер, полногрудая, белокурая статная дама средних лет, держалась хоть и властно в тесной комнате, но на этом стуле смотрелась несколько комично: чуть наклонившись вперед, она словно наседала на Минерву.
Об Агентстве конфиденциальных расследований Хепплуайт миссис Оливер узнала от миссис Драбл и стала первой настоящей клиенткой Минервы.
– Вам нужна помощь?
Миссис Оливер облизнула губы.
– Да, но это непросто.
Письмо от миссис Оливер доставили с утренней почтой, и Минерва рассчитывала, что это, по крайней мере, отвлечет ее от размышлений о произошедшем между ней и Чейзом в библиотеке.
– Это связано с делами моего мужа. Он приобретает шелк, бархат и кружева во Франции, затем перепродает сами ткани и изделия из них крупным и мелким торговцам в Лондоне и других городах. Дела шли отлично, пока пять месяцев назад он не нанял нового агента. Мне кажется, тот обворовывает его.
– Разве ваш муж может этого не замечать? Счета…
– Он не ворует в привычном смысле слова. По-моему, он шпионит: выясняет, где Джеймс – мой муж – закупает товар и кому продает. Мне кажется, он использовал контакты моего мужа для собственной торговли. Я подозреваю, что с этой целью он и нанялся: чтобы получить необходимые сведения.
– А что думает по этому поводу ваш муж?
Миссис Оливер опустила глаза.
– Мы с ним об этом не говорили. Ведь это не мое дело, не моя компания. Ему не понравится, что я вмешиваюсь.
Вот он, один из многих недостатков брачных уз, подумала Минерва. Перед ней проницательная дама, у которой есть некие подозрения, но она не может сказать о них мужу, потому что он откажется ее слушать.
– Скажите, а на чем основаны эти подозрения?
– Я регулярно навещаю сестру в Брайтоне, вот и две недели назад ездила туда. Мы, как обычно, прошлись по магазинам, и я уговорила ее заглянуть в лавку, хозяин которой покупает ткани у Джеймса. Видите ли, это один из городов, продажами в которых как раз и занимается новый агент. Прошу заметить, я не контролирую дела мужа, просто проявила любопытство.
Весьма сомнительно, усмехнулась про себя Минерва. Мистеру Оливеру следовало взять жену в партнеры.
– Я не сую нос куда не следует, – подчеркнула миссис Оливер. – Просто уделяю немного внимания торговле мужа, потому что если с Джеймсом что-то случится, мне придется заняться продажами самостоятельно, ведь так? У нас отложено немного денег, но этого недостаточно, и мне придется как-то выживать.
– Вы говорили о Брайтоне.
– Да, я была там, заглянула в один из его магазинов, и все выглядело нормально. Мы с сестрой прошли дальше и через десяток дверей наткнулись на магазин, где продавались точно такие же кружевные воротнички и манжеты, какими торгует мой муж. Точь-в-точь. Только одна семья в долине Луары шьет такие, и Джеймс никому не открывал их имени. Что ж, захожу внутрь и делаю вид, что намерена что-то купить, и тут выясняется, что в этом магазине цены намного ниже, чем в том, владелец которого покупает товар у Джеймса. Тут я поняла, что дело нечисто.
– Торговцы имеют право устанавливать любую цену на товар. Вы уверены, что ваш муж не продавал товар этому магазину?
– Само собой, спросила, не напрямую, конечно. Вернувшись домой, я рассказала, что заходила в один из магазинов, где видела его кружева, затем спросила, нет ли рядом других магазинов, которые продают такие же. «Что за глупый вопрос, – сказал он. – Такого рода товар потеряет в цене, если его начнут продавать на каждом углу. Эти луарские кружева доставляются эксклюзивно, не более чем в один магазин в каждом городе, так что он может позволить себе продавать их дорого и, соответственно, дорого за них платить». Я знала об этом, но притворилась, что мне ничего не известно. Пожалуйста, выясните, права ли я насчет того агента. Мне нужны явные улики для мужа. Несомненные доказательства. Тогда я уже сообщу обо всем Джеймсу.
Явные улики. Доказательства. Это напомнило Минерве о вчерашнем утреннем разговоре с Реднором. Миссис Оливер уже знала правду, но ей требовались улики, чтобы рассказать обо всем мужу.
Та беседа с Чейзом надолго запала ей в душу, когда она фактически спасалась бегством из его квартиры. Он явно хотел поговорить о поцелуях и возможности их повторить. Вот это был бы разговор! Не то чтобы она собиралась что-то объяснять: это было бы слишком унизительно. Да и что она могла сказать? «Дело не только в том, что я не могу вам доверять. Так уж случилось, что такие чувства для меня внове, а все происходящее так неожиданно, что я не могу доверять и самой себе».
– Думаю, это не займет много времени, – сказала она, усилием воли заставляя себя сосредоточиться на проблеме миссис Оливер и планах дальнейших действий. – Мне понадобятся от вас кое-какие детали: названия обоих упомянутых вами магазинов в Брайтоне, а также имя агента вашего мужа и адреса магазинов, куда он поставляет товар.
– Я сегодня же вечером вам все предоставлю.
– В таком случае завтра с утра и начнем. А теперь я вынуждена, простите за бестактность, ознакомить вас с нашими ценами.
Пять минут спустя Минерва проводила миссис Оливер к ожидавшему ее экипажу.