Мэдлин Хантер – Герцог-упрямец (страница 40)
«Возможно, та девушка еще и утомит меня до смерти», – со вздохом подумал Эрик. А в данный момент у него имелось всего два варианта: он мог либо соблазнить Девину, либо соврать и заявить о своей пламенной любви.
Девина улыбнулась и добавила:
– Я знаю, о чем ты сейчас думаешь. Мне льстит, что ты все еще придумываешь, как меня завоевать. Но если солжешь, то я это пойму и не допущу ничего подобного – не позволю ко мне прикоснуться. Я говорю совершенно серьезно. А теперь мне лучше уйти, пока ты не скомпрометировал себя из-за этой своей прихоти.
– Это не прихоть.
– Это именно прихоть, и ты прекрасно все понимаешь.
С этими словами Девина ушла, а Эрик рухнул в кресло. Ему следовало смириться с тем, что его брачное предложение отвергли, причем – во второй раз, в том же самом доме… А Девина Маккаллум должна была бы безумно обрадоваться такой удаче.
Так что, пожалуй, его можно было простить за то, что он ненавидел Шотландию.
Глава 19
Девина отошла от двери на десяток шагов – и только тогда вся суть их разговора словно взорвалась у нее в голове. Ведь она только что отказалась от возможности стать герцогиней! Если кто-нибудь об этом узнает, ее навсегда заклеймят невероятно тупой и безнадежно сумасшедшей.
Хм… нет, чепуха. Именно брачное предложение было ненормальным, а не ее ответ. Девина думала об этом всю дорогу до спальни и при том отмечала все вокруг. Ведь все это могло бы принадлежать ей… И не только это, но и многое другое…
О, как рассудительно она высказывалась! И как эгоистично. Как будто Брентворт был первым мужчиной на свете, готовым заключить глупейший брачный союз только из-за влечения. И действительно, почему она ему отказала? Может, сглупила? Девина уже начинала сомневаться в здравости своего рассудка.
И вообще, кто она такая, чтобы объяснять герцогу, какой должна быть жена? Да и есть ли у нее хоть какой-то опыт? Она же совершенно ничего не знает об отношениях между мужчинами и женщинами. А опыт… Он-то у него имеется…
Ох, она ведь вообще ни о чем подобном не думала. Думала только о своем. Как это изменит ее права на эту землю? А как изменит? Она ведь этого не знала, верно? И именно это одна из главных проблем, не так ли?
Все эти размышления отвлекли ее настолько, что она дошла до середины своей комнаты и только тогда сообразила, что рядом находится кто-то еще. Мисс Инграм сидела в кресле около камина, высоко подняв раскрытую книгу и держа ее под таким углом, чтобы на нее падал свет от канделябра, который она поставила на небольшой столик.
С удивлением взглянув на пожилую даму, Девина спросила:
– Вы заблудились и попали не в ту комнату, мисс Инграм?
Пожилая дама еще несколько секунд смотрела в книгу, затем закрыла ее, положила на колени и подняла взор на девушку.
– Я не путаю свое местонахождение, моя дорогая. Знаю, люди считают, что я повредилась умом, даже мой дорогой племянник так думает, но я мало что упускаю из происходящего вокруг, уж поверьте мне.
Девина заставила себя улыбнуться.
– Приятно это слышать, мисс Инграм.
– Да-да, я очень редко что упускаю. – Старушка приподняла бровь. – Вы сейчас были с ним, верно?
– Да, мы разговаривали.
– Значит, поболтали немножко. Что ж, очень мило. А я-то думала, что к этому времени он перейдет к более интересным занятиям…
Девина нахмурилась и проговорила:
– Если вы действительно так думали, то пренебрегали своими обязанностями дуэньи, оставляя нас так часто наедине.
Мисс Инграм пожала плечами.
– Я говорила Корнелию, что если он хочет, чтобы за вами присматривали как за школьницей, то надо послать вовсе не меня. Его жена осмелилась побранить меня – мол, у герцога имеются на ваш счет бесчестные намерения, поэтому мне следует быть начеку и проявлять бдительность. Какая чушь! – Мисс Инграм поднялась. – Как жаль, что ни один герцог не оскорбил меня бесчестными намерениями лет сорок назад. Я бы сейчас жила себе безбедно, вместо того чтобы зависеть от Корнелия, – добавила она со вздохом.
– Мисс Инграм, вы говорите, будто сознательно игнорировали свои обязанности, чтобы дать возможность Брентворту меня соблазнить. Я правильно вас поняла? – пробормотала Девина.
– Право же, не похоже, чтобы это вас шокировало, – с усмешкой ответила пожилая дама.
Девушка молчала, а ее собеседница продолжала:
– Мне думалось, что он может сделать вам предложение. Не настоящее, конечно, а предложение другого рода – такое, какое мужчины делают женщинам, на которых не могут жениться. – Старушка направилась к двери, потом вдруг остановилась. – Так сделал?
– Если вы имеете в виду непристойное предложение, то нет, – заявила Девина. И тут же поняла, что скорее всего соврала.
Мисс Инграм вздохнула.
– Очень плохо. Я и вправду думала, что мог бы. И рассчитывала, что сегодня вечером вы сюда не придете.
– Знаете, мисс Инграм, иногда вы и в самом деле несколько путаетесь, – проворчала Девина.
– Только не в тех случаях, когда речь идет о чем-то важном, мисс Маккаллум. – С этими словами пожилая дама вышла из комнаты.
Проклятье! Казалось, что Девина его избегала. Когда он на следующее утро спустился на завтрак, она уже успела поесть, и ему пришлось сидеть за столом с мисс Инграм. А та почему-то перестала читать и уставилась на него долгим тяжелым взглядом – смотрела, не отводя глаз, все то время, пока он пил чай и ел поджаренный хлеб. Может быть, она пыталась вспомнить, кто он такой?
– Вы не знаете, где сейчас мисс Маккаллум? – спросил Эрик, покончив с завтраком. – Ее нет ни в библиотеке, ни в саду.
– Она говорила что-то про чердак. Вам бы следовало подняться к ней и сказать, чтобы она спустилась вниз. Наверное, там опасно.
– В солнечный день там может стать жарковато, но можно распахнуть окна. А если она что-то ищет, то я, возможно…
– Если она что-то ищет, вам бы следовало ей помочь, – перебила пожилая дама.
– Она так не думает, – пробормотал Брентворт.
– Как хозяин дома, вы и в самом деле должны ей помочь. Куда катится наш мир, если герцог не знает, как обращаться со своими гостями?
Эрик невольно усмехнулся. Куда катится наш мир, если дуэнья толкает мужчину к тому, чтобы остаться наедине с молодой леди?
– Я совершенно уверен, что она не захочет моей помощи. Она мне не доверяет.
Эрик извинился, вышел из столовой и зашел в кабинет Робертса. Оказалось, что тот, сидя за столом, разбирал счета.
– Хотите на них взглянуть? – спросил управляющий и кивнул на бухгалтерскую книгу и лежавшие рядом документы.
– Полагаю, я должен… – Эрик тяжело вздохнул. – Хотя бы раз в пять лет.
Он взял толстый гроссбух и начал просматривать страницы, выискивая какие-либо недочеты. Этому научил его отец – как и многому другому. «Пятеро из десяти слуг станут тебя обкрадывать, если не будешь начеку», – поучал отец.
Управляющий откашлялся и пробормотал:
– Ваша светлость, я вынужден спросить, как спрашиваю каждые несколько лет… Собираетесь ли вы разбирать эти руины? Имейте в виду, не отстроить заново, просто разобрать выгоревший остов. Ведь сейчас всем понятно, что тут произошло… Это вам не какие-нибудь древние руины…
Брентворт пристально посмотрел в глаза Робертсу. Предыдущие несколько раз, когда тот поднимал этот вопрос, все заканчивалось ничем, и было ясно, что управляющий готов высказаться начистоту.
– Возможно, уже пора, – ответил герцог. – Давным-давно пора.
Лицо Робертса просветлело.
– Думаю, я схожу и посмотрю, как там обстоят дела, – сказал он.
Эрик помрачнел.
– Вы собираетесь зайти туда прямо сейчас?
– Думаю, да, милорд…
– А вы не хотите, чтобы я…
– Нет-нет, я займусь этим сам. – Робертс немного помолчал, потом добавил: – Если честно, то я частенько это делаю. Ведь необходимо проверять, не поселились ли там… Но нет, никаких призраков там нет, насколько я могу судить.
– Я никогда и не думал, что они там есть, – проворчал Эрик. – Никаких призраков, с которыми можно столкнуться. Только его собственная глупость. Он протянул бухгалтерскую книгу управляющему. – Похоже, тут все в порядке, в чем я и не сомневался. Я ценю вашу работу, Робертс. Предложение перебраться в дом в Кенте, если пожелаете, по-прежнему остается в силе. Вы бы мне там пригодились.
Робертс покраснел.
– Должно быть, вам, милорд, кажется странным, что я не хватаюсь за такую возможность, но… Видите ли, мне тут нравится. Шотландия – мой дом. Ваш отец вырастил меня из мальчишки-щенка до такого, какой я сейчас, и я живу тут с десяти лет. Кроме того, когда вас тут нет, я являюсь чем-то вроде лэрда, верно?
– Полагаю, что да. – Брентворт рассмеялся. – Я скоро уеду, так что вы, Робертс, снова станете лэрдом.
Он вышел из кабинета и направился в холл, где, усевшись в кресло, посмотрел на тяжелую штору, закрывавшую вход в сгоревшее крыло. Затем встал, подошел – и скользнул за штору. Солнечный свет ударил в глаза, так что ему пришлось на несколько секунд зажмуриться. Осмотревшись, он обнаружил, что здесь больше нет никакого чердака. А там, где от него хоть что-то осталось, Девина искала свои доказательства…