Мэдлин Хантер – Герцог-дьявол (страница 50)
– Очень непредусмотрительно со стороны твоих родителей.
Возможно, он прав и с их стороны это действительно было упущением. Она могла представить себе ситуации, когда вору нужно побыстрее скрыться, и лошадь в подобном случае – лучший вид транспорта.
– Мы это поправим, – продолжил он. – По меньшей мере я научу тебя держаться в седле, даже если ты и не станешь профессиональной наездницей.
Это было не первое обещание, которое он давал за последние несколько дней. Вчера их разговор тоже перешел на практические темы.
Умеет ли она готовить? Очень немногое, но достаточно, чтобы не умереть с голоду.
А переодевалась ли она в кого-нибудь еще, кроме пастушки? Нет, до того момента в этом не возникло нужды.
Учили ли ее защищаться?
Этот вопрос заставил Аманду задуматься над всеми остальными. Она поняла: Лэнгфорд пытается удостовериться, что она, оказавшись в одиночестве, не будет полностью беззащитна, что у нее есть навыки выживания в любых жизненных условиях, после того как покинет Англию.
– Сегодня вечером мы не будем останавливаться в гостинице, – сказал он, когда день начал клониться к вечеру. Они оба сидели в экипаже. – Здесь, в Сомерсете, у меня есть поместье. Оно называется аббатство Линингстон. Мы остановимся там, а затем, когда поймем, куда же все-таки направляемся, продолжим путь в Девоншир.
– Мы уже знаем, куда направляемся. Я думаю, следует поспешить.
– У нас есть только имя этого человека. И все. Завтра я пошлю Винсента за путеводителем по графству. Тогда мы сможем поточнее сориентироваться.
Винсент присоединился к ним на следующее утро с сообщением, что кинжал забрали из бакалеи на Калпер-стрит, и теперь друзья Лэнгфорда следят за его передвижением. Некоторое время слуга скакал рядом с экипажем, как будто охраняя их, но потом резко вырвался вперед.
Через полчаса они свернули с большой дороги и поехали по узкой колее.
Лэнгфорд указал в окно.
– Мы почти приехали.
Аманда выглянула и увидела дом.
– О, даже не знаю, подойдет ли он.
– Ты думаешь? Он не особенно велик, но…
– В нем же не более двенадцати спален. Чуть больше обычного сельского дома.
Он понял, что она шутит, и рассмеялся.
Чем ближе они подъезжали, тем больше чувствовалось присутствие моря.
– Мы на берегу?
– Очень близко. Там есть одно место, где можно купаться. Ведь ты умеешь плавать?
Аманда отрицательно покачала головой.
Габриэль нахмурился.
– Так не пойдет.
С каждой минутой дом становился все больше. Вовсе не такой уж скромный, каким показался поначалу. С течением лет он разрастался, к нему делались новые пристройки. На центральной части деревянные балки пересекались на фасаде, намекая на его древнее происхождение.
– Там совсем немного прислуги. Им редко пользуются.
– И сколькими же такими домами ты владеешь?
– Двадцатью. – Он пожал плечами. – Может быть, двадцатью пятью.
Аманда не сводила глаз со здания. В последнее время она редко задумывалась о разнице в их социальном положении. Иногда она, конечно, замечала, что он держится как сильный мира сего: об этой разнице невозможно забыть полностью, – но нельзя сказать, что она влияла на каждую минуту их отношений.
Но вот теперь она вдруг осознала, насколько велика пропасть, разделяющая их. Рядом с ней сидел человек, владеющий двадцатью домами. Или двадцатью пятью. Он даже точно не знал их числа. Он обладал одним из высочайших титулов в стране и, естественно, богатством. Но по своей наивности она ни разу не задумалась над тем, насколько велико это богатство. И вот теперь чувство отчаяния заполнило ее сердце.
Когда они вышли из экипажа, их встретил Винсент вместе с дворецким, управляющим и экономкой. Он прискакал к дому раньше, чтобы предупредить о прибытии хозяина.
Габриэль выслушал приветствия слуг.
– Миссис Бреддок, – сказал он, когда пожилая дама приседала в реверансе. Он целый день пытался вспомнить ее имя. – Мы прибыли с неожиданным визитом. Это должно было вызвать массу неудобств.
– Вовсе нет, ваша светлость. Надеюсь, вас все устроит и вы найдете, что дом в полном порядке. Я послала за девушкой по соседству, прислуживать молодой леди. А ваш лакей сообщил нам, что другие слуги вам не понадобятся. Кроме того, в доме есть кухарка и две приходящие служанки для уборки. Еда, возможно, покажется вам слишком простой по сравнению со столичной, но стряпуха у нас очень хорошая.
Габриэль взглянул на Винсента, который едва мог скрыть радость от такого повышения на должность личного лакея герцога, и Габриэль уже предвидел неизбежные недоразумения, которые могли последовать.
– Полагаю, этого будет достаточно.
Он повернулся к управляющему.
– Скажите груму, что через два часа нам понадобится моя лошадь и еще одна – для леди.
Он проводил Аманду в дом. Они остановились и оглядели старинный зал для приемов. Огромный камин заполнял одну стену этого квадратного пространства, пол был выложен деревянными плитами. Темные тяжелые балки протянулись вдоль всего потолка и стен.
– Раньше он не казался мне таким темным, – заметил Габриэль. – Мы воспользуемся комнатами в левом крыле, которые выглядят более современно. Поэтому не суди пока по первому впечатлению.
– Когда ты был здесь последний раз?
– Лет пятнадцать назад, как мне кажется.
– Я нахожу его не темным, а интересным. Я рада, что эта часть дома не менялась в угоду времени.
– Ты говоришь как начинающий антиквар. Мой брат может пожалеть, что избегал знакомства с тобой. У нас есть еще одно поместье, замок сразу за шотландской границей. Брат бы обязательно настоял, чтобы ты его осмотрела.
– Я буду очень сожалеть, что никогда его не увижу. Каждая девушка мечтает пожить в замке. А теперь, прежде чем меня проводят в мою комнату, – она указала рукой в сторону миссис Бреддок, ждавшей у лестницы, – хочу спросить: я правильно расслышала, что ты приказал подать лошадь для меня?
– Да, слух у тебя отличный. И ты не покинешь это поместье, покуда не научишься ездить верхом. Никто не увидит твоей неловкости. Ты сегодня поскачешь на лошади, Аманда.
– Я могу оказаться очень неуклюжей. Будь осторожен, Лэнгфорд, со своими указаниями.
Слуги деликатно расступились.
– Есть еще одно правило, Аманда. Я бы предпочел, чтобы ты обращалась ко мне «Габриэль».
– Ты имеешь в виду, когда мы наедине.
– Где угодно, но особенно наедине.
– Я постараюсь. Это может оказаться…
Она повернулась и сделала шаг в сторону миссис Бреддок, не закончив мысли.
– Сложным? Уверен, что нет.
Она оглянулась.
– Нет, не сложным. Болезненным.
И она последовала за миссис Бреддок по направлению к восточному крылу дома.
Габриэль опустил глаза на Винсента, который, склонившись у его ног, лихорадочно надраивал сапоги для верховой езды.
– Думаю более разумным это будет сделать перед тем, как я надену их в следующий раз.
Винсент взглянул на хозяина, затем продолжил работу.
– Ведь так обычно делается, ваша светлость. Но в следующий раз я буду знать.
Винсент быстро понял, что обязанности личного лакея сильно отличаются от обязанностей лакея обычного. Одевание было длительным процессом, и Габриэлю пришлось дать Винсенту несколько уроков. И, конечно же, герцогу пришлось самому завязывать галстук.
Винсент передал ему кольцо-печатку, затем закрепил карманные часы на жилете.