Мэдлин Хантер – Герцог-дьявол (страница 33)
Она остановилась, чтобы разглядеть кукол.
– Когда я была маленькой, у меня тоже была такая кукла.
Одна из девочек окинула ее подозрительным взглядом, зато другая заулыбалась и протянула ей свою любимицу.
– Ее зовут София. Она принцесса.
– Да, очень красивая принцесса.
– А моя – герцогиня, – вмешалась в их разговор другая девочка. – Ее зовут Фелисити.
– Какая честь для меня быть вам представленной. Ваше королевское высочество. Ваша светлость. – Аманда присела в реверансе, и девочки захихикали.
Еще какое-то время она повозилась с куклами, а потом сказала:
– Несколько минут назад сюда вошел мужчина. Мне кажется, я узнала в нем знакомого моего отца.
– Вы говорите о мистере Притчарде? У него нет никаких друзей. Он всегда сидит в одиночестве у себя наверху.
– Мама удивляется: что он делает целыми днями в своей чердачной комнате?
– У него нет никакого своего дела, – прошептала первая девочка.
– А жена мистера Притчарда живет вместе с ним? Я как-то ее встречала. Она примерно моего роста, с черными волосами и довольно модно одета.
Обе девочки решительно замотали головами.
– Мы ее никогда здесь не видели. Он всегда выходит один и возвращается тоже один.
Аманда еще раз сделала реверанс куклам и отошла, а девочки продолжили свою игру.
Как неудачно! Она рассчитывала, что человек, которого она искала, придет сам. Он еще может появиться, если этот посредник намерен передать ему коробку. Тем не менее она снова начала прохаживаться по улице в надежде, что передача товара произойдет достаточно быстро.
Одновременно с попытками сойти за здешнюю обитательницу Аманда подсчитывала в уме, хватит ли у нее денег на то, чтобы кого-то нанять, если слежка затянется на несколько дней.
Аманда вошла в дом, где теперь проживала, сняла шляпку и стряхнула с нее воду. К неприятной необходимости целый день провести на улице вечером еще добавился дождь. Она спаслась от непогоды под навесом, из-под которого продолжила наблюдение за домом мистера Притчарда, однако по пути домой промокла насквозь.
Мистер Притчард так больше и не появился. Все входившие в дом производили впечатление тамошних жильцов, кроме одного юноши, доставившего корзину с продуктами. Ей придется встать еще до зари и возобновить слежку.
Она спустилась по лестнице и вошла в комнату, повесила шляпку на крючок сушиться и начала снимать промокшее платье.
Аманда застыла, наполовину сняв платье, так как ее охватило внезапное ощущение опасности. Инстинктивно она почувствовала чье-то присутствие.
– Не останавливайся, Аманда. Какую бы часть своего тела ты не продемонстрировала мне сейчас, вряд ли она станет для меня открытием.
Аманда резко повернулась, прижимая к себе платье. Всматриваясь в темноту, она различила фигуру герцога, сидящего у противоположной стены.
Он встал и проследовал к камину, наклонился и подбросил немного угля.
– Выбирайся из мокрой одежды и согрейся. Вот корзина с продуктами. Поешь.
Герцог стоял у огня, освещавшего его лицо. У нее перехватило дыхание, когда она увидела суровые складки у его рта, свидетельствовавшие о гневе.
Она поспешно сняла мокрую одежду и сменила на сухую, затем заглянула в корзинку: хлеб, сыр и ветчина. Никакого шампанского. Ну откуда ему взяться? Правда, присутствие шампанского могло бы означать, что герцог искал ее с добрыми намерениями, а отсутствие свидетельствовало о противоположном.
Герцог снова сел.
– Здесь не было никакой еды, поэтому я послал на постоялый двор за провизией. Так как ты отсутствовала целый день, я сомневаюсь, что у тебя выдалось время на обед.
– Значит, ты здесь уже давно.
– С утра.
Она отломила кусочек сыра и стала жевать.
– Как ты меня нашел?
– Мои слуги следили за тобой в целях твоей же безопасности. Когда в прошлую пятницу ты бежала со своей прежней квартиры с чемоданом в руках, один из них последовал за тобой. Они не сразу сообщили мне, куда ты перебралась. Предполагая, что ты переехала сюда на несколько дней для встречи с другим мужчиной, они подумали, что эта новость мне не очень понравится. Тем не менее, когда я стал допытываться, правда вышла наружу.
– Ты не имел никакого права следить за мной.
– Я сделал это только для того, чтобы ты не ходила от дома до леди Фарнсуорт в полном одиночестве. Однако, насколько я понимаю, то была наименьшая из опасностей, которым ты подвергалась. По крайней мере, о ней ты мне не лгала.
Она ела и думала, что ему может быть известно наверняка, а что он только предполагает.
– Я лгала тебе, но в очень немногом.
– Мне возможно. Полагаю, умолчание не считается ложью. Леди Фарнсуорт считает, что ты оставила работу из-за проблем с матерью. А твоя рыжеволосая соседка думает, что ты нашла место получше.
Все это не было ложью, однако признание в этом вряд ли ей поможет.
– Очень жаль, но у меня не было другого выхода.
Он оглядел ее комнату.
– Другого выхода, кроме этого? Но ты не распаковала свои вещи, значит, не собиралась оставаться здесь надолго. Наверное, только на день или два.
– Ты знаешь, что я могу сказать неправду. Мне кажется, что у герцога должны быть дела поважнее, чем провести целый день в ожидании подтверждения того, что женщина оказалась недостойна его внимания.
Он резко встал и подошел к ней.
– Мне жаль, что здесь не оказалось другого мужчины, как предполагал Винсент и другие лакеи. Также мне жаль, что совсем не из страха потерять место у леди Фарнсуорт ты скрывала свое имя. Теперь я уверен: за всем этим стоит нечто большее. Гораздо, гораздо большее. – Он пронзил ее мрачным взглядом. – Во что ты впуталась? Во что-то опасное? Противозаконное?
Ей было мучительно стоять так близко от него. Даже страх и возмущение не могли полностью уничтожить тот восторг, который она испытала, увидев его снова. Его холодный гнев болью отдавался в ее сердце, но будет еще хуже, если она ему все расскажет.
Аманда отошла от герцога.
– Возможно, я ушла потому, что намеревалась сбежать от тебя. Я же сказала, когда мы впервые встретились, что ты хочешь слишком многого, и ведь так действительно и было.
Герцог долго и пристально смотрел на нее с непроницаемым выражением лица.
– И снова лжешь… – Он протянул к ней руку. Она попыталась увернуться, но слишком поздно. Он заключил ее в крепкие объятия. – Неужели то, что я желаю – слишком много, Аманда? Он поцеловал ее. Она попыталась сопротивляться, но сердце выдало ее. Аманда покорилась, с восторгом ощущая его близость.
Он отпустил ее, после чего прошел к двери и удалился. Первым ее порывом было позвать его обратно. С его исчезновением страшная тоска наполнила ее душу. К черту его гордость. К черту его самого. Ему не следовало приходить сюда, даже если он узнал ее адрес. Он должен был сразу же забыть о ней и найти более достойную женщину. Но почему он этого не сделал?
Она заглянула в корзину в надежде найти там пиво или вино. Возможно, ей нужно пойти по стопам леди Фарнсуорт и начать употреблять крепкие напитки. Сейчас бы ей явно не помешал глоток чего-нибудь согревающего.
На лестнице послышались тяжелые шаги. Аманда напряглась: наверное, это констебль! Герцоги, вероятно, способны засадить за решетку беззащитную женщину. Однако вместо констебля в комнату вновь вошел Лэнгфорд с двумя другими мужчинами.
– Это Винсент, – сказал он, указывая на блондина. – А это Майкл.
Майкл был более крупнее.
– Не хотите перекусить? У меня здесь еще осталась ветчина.
– Они уже пообедали. Слуги помогут мне перевезти тебя из этого места.
– Я ценю вашу заботу, но вынуждена отказаться.
– Это было не предложение. До тех пор пока я не узнаю, чем ты занималась, я не выпущу тебя из поля зрения.
Негодование наконец взяло верх над ее чувствами.
– Идите вы к черту! – Она повернулась к ним спиной. – Убирайтесь. В первую очередь ты, Лэнгфорд.
– Я говорю серьезно, Аманда.
От гнева у нее закружилась голова.