Майя Леонард – Ограбление в «Шотландском соколе» (страница 26)
– О боже! О чём вы говорите! – рассмеялась актриса. – Я даже не знаю, где мои собственные ключи. От квартиры. Этим занимается Люси. Она моя помощница, но мы с ней очень близки. Как подруги.
– Где вы были и что вы делали в промежуток времени между посадкой на поезд на станции Баллатер и происшествием в вагоне-оранжерее? – привычно начала допрос инспектор Клайд.
– После посещения замка мы с Люси оставались в нашем купе, репетировали мою роль для спектакля «Современная девушка Милли», что будет ставиться в одном из театров Вест-Энда в Лондоне.
– Вы не покидали купе?
– Ни разу, до самого Абердина. Люси может это подтвердить. Спросите её сами.
– Спросим.
Ленни дёрнула Хола за рукав и прошептала ему на ухо:
– Я видела её в библиотеке, она брала книгу.
– Простите, я бы хотела сказать… тут есть один деликатный момент… – вдруг быстро начала говорить Сьерра, потом осеклась, голос у неё дрогнул. – Я…
– Мы знаем, что раньше вас задерживала полиция, и по какому поводу тоже, мисс Найт, – сухо сказала инспектор Клайд.
– Но я была тогда очень молодой и…
– Преступление есть преступление, мисс Найт. Для закона нет большой разницы между кражей дешёвой губной помады и кражей бесценного бриллианта из королевской сокровищницы.
– Я понимаю.
– И хорошо, что понимаете. – Клайд выдавила из себя некое подобие улыбки и погрузилась в свои бумаги. – У меня больше нет вопросов. Если вы сами имеете что-то мне сообщить, то прошу.
– А что?
– Что вам показалось странным или необычным. На что вы обратили внимание.
– Нет, я ничего такого не помню.
– Тогда можете идти.
– Спасибо.
Сьерра встала и направилась к дверям, но вдруг остановилась и обернулась.
– Вы что-то вспомнили? – Инспектор оторвала голову от бумаг.
– Этот мальчик, Харрисон. Мне кажется, он вёл себя как-то странно.
– В чём это заключалось?
– В Абердине он сказал одну странную вещь. Он спросил принцессу, не боится ли она, что камень украдут. Свистнут.
– Свистнут?
– Мы тогда просто рассмеялись, но сейчас мне это кажется немного странным.
Хол услышал, как Ленни жарко зашипела ему в ухо:
– Ты что, дурак?
Допрос Люси Медоуз начался с того, что инспектор сразу принялась выпытывать у неё насчёт ключей. Естественно, от королевских апартаментов. Люси на всё отрицательно мотала головой.
– Мисс Найт сообщила нам, что она даже не знает, где её собственные ключи от квартиры. Потому что за всё отвечаете вы. Подтверждаете?
– Подтверждаю. Я веду все её дела и даже личный её дневник. Я отвечаю на телефонные звонки, собираю её багаж… Но вы не подумайте, я не жалуюсь. Это моя работа.
– Мисс Найт сказала, что вы с ней очень близки. Как две подруги. Это правда?
– Будь это правда, она бы не заставляла подругу заниматься её грязным бельём.
– Ах вот так! – внезапно улыбнулась инспектор, но потом посуровела и вновь вернулась к допросу: – У вас есть ключи от каких-либо других помещений этого поезда?
– Нет.
– Сьерра Найт и принцесса… Они ведь дружат давно?
– Да. Но не думаю, что они так уж близки, как об этом без конца говорит Сьерра. А если вы хотите спросить насчёт королевского вагона, то я туда не заходила. Сьерра тоже.
– Вы точно уверены насчёт вашей нанимательницы?
– Абсолютно.
– Мисс Найт сказала, что вчера во второй половине дня вы находились в своём купе, где репетировали пьесу. Подтверждаете?
– Если не верите, я могу вам прочитать всю пьесу наизусть. Я уже запомнила в ней каждое слово.
– Значит, вы не выходили из купе?
– Я не выходила.
Хол снова почувствовал на своём ухе горячее дыхание Ленни и на всякий случай отшатнулся. Но Ленни на этот раз не хотела его обидеть.
– Люси тоже врёт, – прошептала она.
– Почему? – прошептал в ответ Хол.
– Не знаю. Но Люси не стала бы врать, чтобы просто выгородить хозяйку. Она её втайне не любит. Значит, защищает кого-то другого.
– Ты думаешь?
– Сто процентов!
Через десять минут настало время допроса и леди Лэнсбери. К счастью, на этот раз она появилась вместе только с одной собакой, с Трафальгаром. Инспектор была с графиней очень почтительна, более, чем с другими пассажирами, но вопросы задавала те же самые.
Леди Лэнсбери отвечала, что нет, ключей от королевских апартаментов у неё нет и что вчера она провела вторую половину дня в вагоне короля Эдварда, где раскладывала пасьянс. Да, сначала она была одна, потом пришёл её секретарь. Нет, они говорили только о собаках, больше ни о чём.
Потом инспектор допрашивала барона Эссенбаха, потом Эрнста Уайта. Оба сказали, что играли в бильярд примерно в то же время, когда графиня раскладывала пасьянс.
– А что, если сообщник сына барона не Сьерра Найт, а Эрнст Уайт? – вдруг Ленни шепнула Холу.
– С чего ты взяла?
– Ну как же. Он же был здесь старшим проводником. Ещё до Гордона Гулда. Значит, у него были ключи. Он мог сохранить нужный ключ или знать, где его можно взять.
– Ерунда, – нахмурился Хол. – Гулд – честный человек. И потом, он старый, преданный слуга королевской семьи.
– Но кто-то должен был помогать Майло! А это мог сделать только человек, который знает весь поезд как свои пять пальцев.
– Возможно, – нехотя согласился Хол. – Возможно, кто-то из персонала сделал это за деньги или, скажем, боялся разоблачения, когда поднял уроненную брошь миссис Пикль и никому об этом не сказал. А Майло это увидел и начал шантажировать.
Следующим сержант пригласил войти секретаря леди Лэнсбери, Роуэна Бака. Инспектор тщательно расспросила Роуэна обо всех его перемещениях в тот злополучный день, а также почему его не было на церемонии встречи их высочеств с мэром Абердина. На что Роуэн отвечал, что всё время он был с собаками и выходил из купе только ненадолго, чтобы поговорить с леди Лэнсбери.
– Он врёт? – шёпотом спросила Ленни.
– Нет, – ответил Хол. – Я видел, как он разговаривал с графиней, а потом ещё видел его в купе с собаками, когда относил тебе булочки. Он говорит правду.
Допрос Майло Эссенбаха обещал быть самым интересным. Ленни даже схватилась за руку Хола и сильно её стиснула. Оба они буквально прижались лицом к вентиляционной решётке.
– Мистер Эссенбах, – обратилась к сыну барона инспектор, – есть ли у вас ключи от королевских апартаментов? Имели ли вы туда доступ?
– Не был и не имел. – Майло резко оскалился, вздёрнув губу со шрамом.
– Расскажите, что вы делали весь вчерашний день сразу после того, как снова сели на поезд.