Майя Кучерская – Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы (страница 46)
[Усов 2011]
[Усова 2003]
[Усова 2004]
[Усова 2008]
[Федоров 1930]
[Федоров 1937] [
[Федоров 1941]
[Федоров 1953]
[Филичева 2017]
[Фiнкель 1929]
[Чуковский 1968]
[Шор 1967]
[Шор, Шафаренко 2015]
[Эльга Львовна Линецкая 1999] Эльга Львовна Линецкая: Сборник / Сост. М. Д. Яснов. СПб.: Симпозиум, 1999.
[Эткинд 2018]
[Эткинд 2020]
[Ярхо 2006]
[Яснов 2010]
[Яснов 2017]
[Baskina 2020]
[Kamovnikova 2019]
[Reiß, Vermeer 1984]
[Witt 2016]
МАКСИМ ГОРЬКИЙ НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ
(БЕТТИ АЛЬВЕР – ПЕРЕВОДЧИК «ДЕТСТВА»)
В 1946 году в Советском Союзе отмечалось десятилетие со дня смерти М. Горького519. К этой дате в Эстонии был приурочен ряд мероприятий: выпущены тематические номера газет с фотографиями и статьями520, посвященными Горькому, в Таллине были проведены «Горьковские дни», в других городах республики устроены публичные лекции о Горьком. В рамках «Горьковских дней» устроили кинопоказ «агиографической»521 картины Марка Донского «Детство Горького», впервые вышедшей на экраны еще в 1938 году.
Однако разовый показ фильма не мог в полной мере решить идеологическую задачу: житие главного советского писателя должно было быть доступно каждому на понятном ему языке. В соответствии с этой задачей первым заказом на перевод Горького в Советской Эстонии оказывается не роман «Мать» или иное его «программное» произведение, а именно автобиографическая трилогия. Выход ее первой части – «Детства» – тоже был приурочен к памятным торжествам и анонсирован (с указанием планируемого тиража – 10 200 экземпляров) в июльском мемориальном номере газеты «Советская Эстония» (отпечатан перевод будет чуть позже, в сентябре).
Перевод выполнила Бетти Альвер – впоследствии одна из наиболее интересных и влиятельных эстонских поэтесс522. Для русской культуры имя Бетти Альвер приобрело особое значение, в первую очередь как имя бесспорно лучшего переводчика А. С. Пушкина на эстонский язык. Вершиной этой ее деятельности стал перевод «Евгения Онегина», над которым она работала с 1956 по 1963 год. Этот труд был почти единодушно признан эталонным переводом романа в стихах.
При этом исследователями отмечалось, что обращение Альвер к переводам А. С. Пушкина напрямую вырастало из интереса к русскому классику, который культивировался в близком кругу поэтессы, внутри литературной группировки «Arbujad» («прорицатели», «кудесники»), членом которой она была. Арбуядовцы, оставившие, в том числе, и несколько специальных статей о Пушкине523, рассматривали его творчество в самом широком европейском контексте, а пушкинская культурная миссия осознавалась в этом кругу как близкая им самим. Работа над переводами Пушкина стала одним из естественных следствий этого группового интереса524. Что немаловажно, она осуществлялась параллельно с формированием в их же среде принципиально новых теоретических переводческих установок, согласно которым перевод – это особый вид творческой деятельности, который требует и особых условий – таких, например, как «душевное родство» переводимого и переводящего поэтов, как это было сформулировано в статье Августа Санга: «Ideaalne tõlge eeldab tõlkija ja tõlgitava hingesugulust» / «Идеальный перевод предполагает родственность душ переводчика и переводимого»525.
Эпизод, о котором пойдет речь дальше в нашей статье, на первый взгляд, никак не мог удовлетворять этому требованию. К 1946 году за Горьким уже прочно закрепился статус не только
Однако, несмотря на всю официозность имени Горького к этому времени, отношение к нему в среде эстонской интеллигенции все же нельзя описать только через понятие насильственной советизации. В 1940-е годы фигура Горького еще сохраняла некоторую амбивалентность, отчасти основанную на досоветской традиции восприятия его произведений.
Эстонская интеллигенция рубежа веков начинает читать Горького одновременно с русскоязычным читателем – конечно, по-русски. Примерно к середине 1900-х годов мировая дореволюционная слава писателя достигает пика529. В Эстонии об увлечении Горьким к этому времени уже напишут такие именитые впоследствии члены объединения «Молодая Эстония», как Фридеберт Туглас и Густав Суйтс; увлечены Горьким Эдуард Вильде, Антон-Хансен Таммсааре и ряд других эстонских литераторов530. Представление о масштабе популярности Горького в среде эстонских писателей дает история, записанная в дневнике лингвиста Йоханнеса Аавика (по понятным причинам531 выпадающая из советских работ на тему «Горький и Эстония»). В 1906 году Горький посетил с визитом Финляндию, где в это время находился и Аавик. Его желание видеть писателя было настолько велико, что он пошел на фальсификацию своего членства в социал-демократическом обществе Эстонии (приятель Аавика внес его имя в список членов общества лишь для посещения последним приема, который общество устраивало в честь Горького). Этот случай сыграл с ним злую шутку: из-за мнимого членства Аавик попал под надзор полиции, впоследствии лишился места учителя в Ялтинской гимназии, а потом не смог устроиться на работу в Тартускую гимназию. Тем не менее в 1968 году он записывает в своем дневнике: «Olin uhke, et mul oli au suruda Gorki kätt» / «Я горд тем, что мне выпала честь пожать руку Горькому»532.