Майкл Коннелли – Тропа воскрешения (страница 70)
Я посмотрел на Мэгги.
— Ты тоже можешь прийти, — сказал я.
— Думаю, тебе стоит отметить это с дочерью, — ответила она. — Хорошо проведёте время. Ты это заслужил.
Я кивнул.
— Тогда мне пора узнать, чего хочет судья, — сказал я.
— Не заставляй её ждать, — сказала Мэгги.
Я прошёл по ряду к проходу и оказался у двери как раз в тот момент, когда из зала выходил Босх.
— Ты был здесь? — спросил я. — Мы выиграли. Люсинда свободна.
— Я видел, — сказал он. — Стоял у задней стены.
— А Шами? Она видела?
— Она была, но вернулась в отель. Попытается сегодня улететь ночным рейсом в Нью‑Йорк. Я отвезу её в аэропорт.
Вдруг мной овладело внезапное порывистое чувство, и я обнял его.
Он напрягся, но не отстранился.
— Мы сделали это, Гарри, — сказал я. — Мы сделали.
— Это сделал ты, — ответил он.
— Нет, такое под силу только команде, — сказал я. — И невиновному клиенту.
Мы неловко разжали объятия и посмотрели на Люсинду, всё ещё окружённую семьёй: её ещё недавно скованная рука держала руку сына.
— Красиво, — сказал Босх.
— Именно, — ответил я.
Мы молча смотрели ещё несколько секунд, пока я не заметил Джана, наблюдавшего за мной из‑за барьера. Я кивнул ему: иду.
— Мне нужно к судье, и у меня две просьбы, Гарри, — сказал я. — Как только я закончу с ней, мы устроим пресс‑конференцию на улице, со стороны Спринг‑стрит. Знаю, ты не любишь такое, но я бы хотел, чтобы ты там был, если захочешь, конечно.
— А вторая? — спросил он.
— Ужин сегодня вечером. В честь всего этого. Придёт Хейли. Приводи Мэдди, если она сможет.
— Я готов. Спрошу у Мэдди. Где и когда?
— Я тебе напишу.
Я направился к перилам.
— Надеюсь увидеть тебя внизу, — сказал я. — Ты заслужил быть там. Позвони Шами и узнай, вернётся ли она к пресс‑конференции. И на ужин. Потом уже отвезёшь её в аэропорт.
— Позвоню.
Я оставил его у выхода, прошёл через ворота и пересёк зал, направляясь к кабинету судьи.
Дверь в кабинет была открыта, но я всё равно постучал в косяк. Судья стояла за столом уже без чёрной мантии.
— Входите, мистер Холлер, — сказала она. — Присаживайтесь.
Я сел. Она ещё несколько секунд делала записи в блокноте, и я не стал её перебивать. Наконец она вложила ручку в держатель на массивной настольной подставке с выгравированным на латунной табличке её именем и подняла глаза.
— Поздравляю, — сказала она. — Считаю, что заявитель в этом деле получил впечатляющую защиту.
Я улыбнулся.
— Спасибо, Ваша честь, — ответил я. — И спасибо вам за то, что вы прошли сквозь все отвлекающие манёвры и дымовые завесы и пришли к решительному и справедливому выводу. Знаете, я редко хожу во федеральный суд, потому что, как правило, это Давид против стаи Голиафов, но после этого…
— Я знаю, что́ вы сделали, мистер Холлер, — перебила она.
Я запнулся. Тон её стал серьёзнее, чем обычно бывает при неформальной беседе судьи с адвокатом после процесса.
— Что же я сделал, Ваша честь? — осторожно спросил я.
— Я потратила длинный обеденный перерыв, чтобы ещё раз пересмотреть всё, что было представлено, прежде чем вынести решение, — сказала она. — Включая свои прежние постановления и ваши действия в моём зале. И я поняла, что́ вы сделали.
Я покачал головой.
— Что ж, Ваша честь, — сказал я, — думаю, вам придётся просветить меня, потому что я действительно не…
— Вы сознательно спровоцировали меня на признание вас виновным в неуважении к суду, — сказала Коэльо.
— Судья, я не понимаю, о чём вы…
— Вам нужно было время, чтобы провести ДНК‑тест, прежде чем продолжать слушания. Не сидите здесь и не отрицайте этого.
Я посмотрел на свои руки и заговорил, не поднимая глаз.
— Э‑э… судья, думаю, я воспользуюсь Пятой поправкой.
Она молчала. Я снова взглянул на неё.
— По‑хорошему, мне следовало бы подать на вас жалобу в коллегию адвокатов штата Калифорния за поведение, недостойное адвоката, — сказала она. — Но это серьёзно повредило бы вашей репутации и вашему послужному списку. Как я уже говорила, вы — выдающийся адвокат, и нашей системе нужно больше таких людей.
Я облегчённо выдохнул. Она хотела меня проучить, но не уничтожить.
— Однако ваши действия не могут остаться без последствий, — продолжила она. — Я вновь признаю вас виновным в неуважении к суду, мистер Холлер. Надеюсь, у вас есть зубная щётка в портфеле. Вам предстоит провести ещё одну ночь в федеральном изоляторе.
Она взяла телефон и нажала одну кнопку. Я догадался, что это был внутренний номер Джана.
— Пожалуйста, попросите маршала Нейта зайти, — сказала она.
Положила трубку.
— Судья, а нельзя ли заменить это штрафом? — спросил я. — Какое‑нибудь пожертвование в благотворительный фонд при суде или…
— Нельзя, — ответила она.
В кабинет вошёл маршал Нейт.
— Нейт, пожалуйста, проводите мистера Холлера в камеру предварительного заключения, — сказала Коэльо. — Он проведёт ночь в изоляторе.
Нейт нахмурился, не сразу сдвинувшись с места.
— Его снова признали виновным в неуважении к суду, — пояснила судья.
Нейт подошёл и взял меня за руку.
— Пошли, — сказал он.
Глава 50
Ночь выдалась долгой, отчасти из‑за непрекращающихся воплей моего соседа по блоку. В его выкриках не было ни смысла, ни цели — лишь яркое свидетельство психической болезни. Спать было невозможно, и я провёл время в темноте одиночной камеры, сидя на тонком матрасе, прислонившись спиной к холодной бетонной стене. Затыкать уши приходилось смятой туалетной бумагой. Я думал — о сделанном и о том, что мне ещё предстоит сделать, и в жизни, и в работе.
Дело Люсинды Санс ощущалось поворотным моментом, словно пришло время сменить направление. Гнаться за делами лишь для того, чтобы кормить машину, — попадать в заголовки, оплачивать рекламные щиты и места на автобусных остановках, — я больше не видел в этом конечной цели. Я уже не видел в этом даже особого смысла.
Но куда повернуть?