18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Маркиз Сад – Алина и Валькур, или Философский роман. Книга вторая (страница 55)

18

Так рассуждал мой мудрый наставник; как вы понимаете, он не только готовил меня к театральной карьере, но и развивал мой разум и воспитывал мои чувства. Благодаря ему я узнала, насколько полезными были для меня мои длительные путешествия и какую пользу смогу я извлечь в будущем из перенесенных страданий.

Почтенная супруга де Берсака тем временем совершенствовала мои скромные таланты, и когда мы перевалили за Пиренеи, я могла уверенно дебютировать в восьми ролях.

Но я, похоже, несколько увлеклась рассказом о своих успехах. Еще до Франции мы пережили примечательное приключение, и я, сами понимаете, не могу обойти его молчанием.

Опасаясь останавливаться в больших городах и не доверяя большим проезжим дорогам, я поведала о моем беспокойстве де Берсаку, от которого я не стала скрывать мои мадридские злоключения. Актер рассеял все мои опасения, назвав их химерическими; инквизитор, по его словам, сам боится того, как бы я не выдвинула против него обвинения, поэтому он не будет меня преследовать; я доверилась мудрости де Берсака.

После Вальядолида мы остановились в Бургосе; Испания, кстати говоря, страна дрянных гостиниц, и попадаются они довольно редко; если вы не носите все необходимые принадлежности с собой, то забудьте о комфорте, ибо путешествие по Испании — суровое испытание. Довольные тем, что нам есть где переночевать и поужинать, мы не особенно заботились об удобствах и останавливались даже в самых непривлекательных гостиницах: после всего пережитого они казались нам райскими местами. Бургос, между прочим, считается первым городом в государстве Обеих Кастилий, но гостиницы в нем выглядят гораздо хуже вальядолидских; нам пришлось удовлетвориться какой-то грязной харчевней, к тому же расположенной вне города. В качестве гостиничных номеров нам было предложено несколько жалких смежных комнат, отделенных друг от друга тоненькими перегородками; извините меня за эти подробности, но без них вам трудно будет по достоинству оценить приключение, случившееся с нами в бургосской гостинице.

«Кто поселился рядом с нами?» — спросила я хозяйку гостиницы, наблюдая за тем, как она суетилась в соседней комнате, прибирая ее для нового постояльца.

«Спите спокойно, моя славная госпожа, — отвечала почтенная женщина, — эти постояльцы — достойные люди, такие же как и вы: алькайд мадридской инквизиции (можете себе представить, как я испугалась при этих словах) со своей молодой женой, красивей которой не сыщешь по всей Испании; они едут на родину алькайда, в Бискайю, где, сколько могу судить, намереваются мирно прожить до старости».

Сведения, полученные от хозяйки гостиницы, меня изрядно обеспокоили; я тут же поделилась ими с новыми друзьями, не забыв напомнить о моих прежних страхах. Поначалу супруги де Берсак тоже испугались, но, по здравом размышлении, снова обрели присутствие духа.

«Вы не должны так волноваться, — обратился ко мне де Берсак, — алькайд, по всей видимости, занят исключительно своими личными делами; он переживает медовый месяц, так что ему не до вас; кроме того, он больше не служит в инквизиции, сейчас он остановился здесь по дороге в Бискайю и путешествует без охраны. Успокойтесь, успокойтесь же, Леонора: с моим жизненным опытом я полагаю, что это обстоятельство не представляет для вас ни малейшей опасности».

Успокоенная этими словами, я вновь обрела душевное равновесие, мы уселись за стол и с отменным аппетитом отужинали.

Пора было ложиться в постель, а наши соседи все еще не появлялись. Обеспокоенные их отсутствием, мы подозвали к себе служанку.

«Алькайд, — отвечала нам она, — путешествует со своим старым приятелем, неким господином Родольфо, драгунским офицером. Вечерами друзья позволяют себе выпить несколько стаканчиков вина, что, как вы понимаете, раздражает молодую женщину, которая покидает алькайда всякий раз, как он усаживается за стол вместе с Родольфо. Жена алькайда скоро сюда поднимется, так что вы можете спать спокойно, мы предупредим дона Сантильяну, ее супруга, чтобы он не поднимал шума и не нарушал ваш отдых».

Не успела служанка замолчать, как мимо нас действительно прошла жена алькайда, сопровождаемая хозяйкой гостиницы. Поскольку наши комнаты разделялись перегородкой лишь наполовину, я потупила взор, не желая смущать готовившуюся ко сну молодую особу. Вскоре мы все сладко заснули.

Спать мне пришлось не более часа. Ночью на меня набросился какой-то голый мужчина, чьи энергичные движения свидетельствовали о серьезных намерениях. Я подскочила на своей кровати как ужаленная; за время разлуки с Сенвилем целомудрие мое ни разу не подвергалось столь очевидной опасности. В одно мгновение я вырвалась из объятий незнакомца, спрыгнула с постели и с громкими криками о помощи бросилась к кровати, где, по моему мнению, отдыхала госпожа де Берсак. Посчитав себя в полной безопасности, я изо всех сил прижалась к женщине, приняв ее за супругу моего покровителя. Та, однако же, истошно завопила. Когда в комнате зажегся свет, я стала свидетельницей весьма занимательного и неожиданного зрелища. Представьте себе теперь актера де Берсака, полуодетого, с горящей свечой в руке; он весь дрожит от волнения, и это понятно, ведь даже при тусклом освещении я прекрасно вижу обнаженного мужчину, почему-то оказавшегося в одной постели с госпожой де Берсак, и этот самый мужчина не теряет времени даром, помогая де Берсаку в его супружеских обязанностях. Но в чьей кровати нахожусь я? Кого я так крепко обнимала и молила о помощи? Климентину... несчастную Климентину, мою дорогую подругу, делившую со мной и радости, и печали. Последний раз я видела ее, дрожащую от страха в мрачных застенках мадридской инквизиции.

Как передать вам те разнообразные чувства, которыми мы были тогда охвачены? Как описать вам припадок ярости, случившийся с де Берсаком, когда он убедился в измене своей супруги? Госпожа де Берсак, увидев перед собой мужа, разразилась отчаянными криками; бедный юноша, виновник всей этой суматохи, спешно пытается скрыться в темноте от разъяренного мужа и обесчещенной супруги. Для полноты картины представьте себе радостную Климентину; мы крепко обнимаем друг друга, вопросы сыплются как из рога изобилия, но от полноты чувств мы никак не можем договорить до конца начатые фразы.

Не стану, впрочем, слишком долго занимать ваше внимание этой восхитительной сценой, ведь вам, наверно, не терпится узнать о ее последствиях и причинах.

Климентина, нежная супруга алькайда Сантильяны, направлялась со своим мужем в Бискайю. Случайно она остановилась с нами в одной гостинице. Поговорить о Климентине и Сантильяне мы еще успеем, а теперь займемся другими участниками этой драмы.

Два друга коротали вечер за стаканом вина... И как вы думаете, с кем пьянствовал Сантильяна? С Бригандосом... да, да, сударыня, под именем Родольфо скрывался именно Бригандос, с помощью Климентины вырвавшийся из застенков инквизиции, и скоро я вам расскажу, как это произошло.

Увлекшись напитками, друзья провели в трактире гораздо больше времени, чем они предполагали ранее. Спьяну мнимый Родольфо улегся в кровать рядом с Климентиной, а алькайд инквизиции бросился в мою постель; по роковому стечению обстоятельств де Берсак, отправившись в отхожее место по естественной надобности, разминулся с подгулявшими друзьями. Климентина, увидев у себя под боком чужого мужчину, истошно завопила, что и спасло Бригандоса от дальнейших неприятностей. Предводитель цыган вскочил с постели и побежал вниз по лестнице. На беду, он столкнулся с де Берсаком, неспешно возвращавшимся к своей жене. Бригандос, не раздумывая, сбросил актера вниз крепким ударом кулака.

Рассвирепевший Берсак, оправившись от падения и прихватив на кухне зажженную свечу, отважно поднялся в свой номер, с тем чтобы выяснить причины такого беспримерного бесчинства. Тем временем алькайд Сантильяна, испуганный приемом, который я ему оказала, оставил меня в покое и по ошибке улегся рядом с госпожой де Берсак, думая, что возвратился под крылышко своей молодой супруги. Ну а я, как вы помните, убежала к Климентине.

Вот почему в гостинице поднялся такой страшный шум, де Берсак остолбенел, а алькайд, сообразив, что, хотя он и прыгает из постели в постель, до нужной он так и не добрался, попытался скрыться с места происшествия...

Ошибка госпожи де Берсак привела к печальным последствиям, прочие действующие лица отделались легким испугом. Порядочная женщина может лишиться чести в одно мгновение, уверяют знатоки, и добродетельной супруге актера пришлось тогда пережить это роковое мгновение. Не совсем проснувшись, она подумала, что обнимает своего законного супруга, которого, однако же, заменил человек молодой, сильный и энергичный, и, кроме того, основательно опьяневший. В такой ситуации трудно избежать несчастья, и оно совершилось... Госпожа де Берсак первая признала свою вину. Бросившись в ноги актеру, она умоляла покарать ее за то горе, которое она причинила достойнейшему из супругов.

После признания госпожи де Берсак картина резко изменилась: светлые и нежные краски Талии уступили место мрачным и зловещим тонам Мельпомены. Видя, что дело начинает принимать нешуточный оборот, мы с Климентиной решили в него вмешаться: я отвлекла почтенную актрису, а моя подруга кинулась уговаривать разъяренного супруга. Сантильяна также повел себя с достоинством; возвратившись в комнату, он пал на колени перед госпожой де Берсак и стал просить смилостивиться над ним, уверяя актрису в том, что он забрался к ней в постель по ошибке. Затем он повернулся к господину де Берсаку. «Действуйте решительно, — говорил Сантильяна, — я заслужил вашу месть и не стану себя защищать, если вы не примите моих извинений». На некоторое время в комнате воцарилось молчание, де Берсак и Сантильяна, задумавшись, смотрели друг на друга.