18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Маркиз Сад – Алина и Валькур, или Философский роман. Книга первая (страница 87)

18

«О Леонора!» — вскричал я и упал у ее ног без сознания.

Не знаю, что последовало за этим событием и как окружающие отреагировали на мой поступок: сознание вернулось ко мне только после того, как меня перенесли в фойе. Открыв глаза, я увидел Сенклера, старавшегося оказать мне первую помощь. Рядом стояли другие актрисы театра. Леонора, опустившись передо мной на колени, проливая горькие слезы, то и дело повторяла мое имя…

Наши объятия… Исступленный восторг… Бесконечные вопросы, повторяемые сотни раз и не встречающие ответа, безграничная нежность и переполнявшее нас безмерное счастье… После стольких треволнений мы наконец-то встретились… Окружавшие нас актеры не могли удержаться от слез.

Публике объявили, что из-за случившегося с дебютанткой обморока пьеса «Отец семейства» отменяется. Все актеры собрались вокруг нас в фойе.

Леонора сказала актерам, что я ее муж. Узы супружества, по ее словам, отныне воспрепятствуют ей играть в театре. Я, со своей стороны, предложил оплатить все возможные издержки. Но актеры категорически отказались принимать от нас деньги.

Мало кто знает, какой болезненной щепетильностью отличаются люди, обладающие сценическими дарованиями. Ах! Отзывчивыми и чувствительными их делает профессия, которой они вынуждены посвятить половину жизни! Если ты не способен чувствовать, то зачем выходить на сцену? Таким образом, актеры постепенно приобретают добродетельные наклонности, привыкают к характерам, выводимым авторами в пьесах, наконец, просто не могут испытывать какие-либо низкие чувства.[88]

Между тем, публике сообщили, что объявленная в афише дебютантка вообще не может сегодня появиться на сцене. В ответ зрители заявили, что желают увидеть «Трех откупщиков», и постепенно успокоились. До этого времени я не хотел уходить из театра.

«Теперь мы можем идти, — сказал я Леоноре, — и спокойно вкусить счастье долгожданного свидания. О моя душа! Отметим же самый счастливый день в нашей жизни!»

«Потерпи одно мгновение, ибо я не уйду отсюда до тех пор, пока не отблагодарю вот этих двух людей, — отвечала моя обожаемая Леонора, показывая мне актера и актрису, которые вместе с другими старались нам как-то помочь. — Они сделали мне столько добра, заменили мне родителей, чьих нежных забот я вынуждена была лишиться».

И вот — новые объятия. Расточаются нежнейшие ласки… Я присоединяюсь к Леоноре, приношу этим достойным людям самую искреннюю благодарность. Распрощавшись со всеми, тем же вечером мы покинули Бордо. Ночевать нам пришлось уже в Либурне, где мы предполагали провести вместе несколько дней.

Моя дорогая супруга получила вернейшие доказательства тех чувств, которые охватили меня при нежданной встрече: первые двадцать четыре часа, проведенные нами наедине, мы посвятили любви; нас переполняло счастье: отныне мы могли оказывать друг другу тысячи нежнейших любезностей. Несколько успокоившись, я попросил Леонору рассказать мне обо всем, что произошло с ней начиная с того рокового дня, когда нам пришлось расстаться.

Но об этих приключениях, — продолжал Сенвиль, завершая свое повествование, — вы, сударыни, с большим удовольствием, узнаете от самой Леоноры. Вы позволите передать ей слово?

— Разумеется, — отвечала госпожа де Бламон, принимая на себя обязанности председательницы собрания, — как чудесно будет услышать ее рассказ.

Боже праведный! Но я далее не могу писать… Что за ужасный грохот? Неужели наш дом рушится? О Валькур! Как долго будет нас преследовать гнев Господень?.. Вот уже выламывают двери, в окнах я вижу острия штыков. Наши женщины тут же лишились чувств…

Прощай, прощай же, мой бедный друг!.. Ах!.. Почему мне приходится писать тебе только о несчастьях, выпадающих на нашу долю?

Библиографическая справка

Перевод романа «Алина и Валькур» выполнен специально для настоящего Собрания сочинений с издания: A.D.F de Sade, «Aline et Valcour ou le Roman philosophique», Paris, Societe Nouvelle des Editions Pauvert, 1986. Для сравнения привлекалось издание: A.D.F de Sade, CEuvres, v. I, edition etablie par Michel Delon, Paris, Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1990.

Составляя «Достоверный каталог произведений г-на де С***, созданных ко дню 1 октября 1788 года» и с гордостью упоминая в нем «Алину и Валькур, или Философский роман», де Сад сделал такую запись:

«Роман в письмах, в план которого включены два эпизода с Сенвилем и Леонорой, связанные общим ходом сюжетного развития; эпизод с Сенвилем включает в себя действительные события, извлеченные из мемуаров; речь идет о стране, расположенной в центре Африки и до сих пор остававшейся совершенно неизвестной, а также об острове в Южном море, ускользнувшем от внимания Кука: там претворена в жизнь форма государственного правления, которая может служить образцом для всех европейских правительств; эпизод с Леонорой включает занимательное кругосветное путешествие, необыкновенные приключения в Мономотапе, на юге Африки, в Португалии, в Испании, столкновение с инквизицией, а также повесть из испанской жизни…»

Роман «Алина и Валькур», окончательная редакция которого была завершена в 1788 году, потребовал от де Сада многих лет напряженного труда. Содержание его писем из Бастилии, где создавался роман, госпоже де Сад показывает, что осенью 1786 года маркиз продумывал сюжетные линии, связанные с историей двух пар: Алины и Валькура, Леоноры и Сенвиля. В ответных письмах госпожа де Сад отвечала на вопросы, касающиеся Португалии и Испании, где разворачиваются многие события романа. Маркиза, в частности, интересовали точные названия улиц, гостиниц, достопримечательных мест Лиссабона, Мадрида, Бургоса, а также монет, имевших хождение на Пиренейском полуострове. Узнику Бастилии в его литературных занятиях помогал и аббат Амбле, прежний его наставник.

Рукопись романа считается утерянной (сохранились лишь незначительные ее фрагменты).

Работа по изданию романа весьма затянулась. Жируар, первый его издатель, довести дело до конца не успел: он был арестован и 8 января 1794 года, в разгар якобинского террора, гильотинирован. Маркиз де Сад в это время тоже находился в заключении. Выйдя на свободу после падения Робеспьера, писатель обнаружил, что его наполовину напечатанный роман оказался под арестом наряду с другими бумагами покойного Жируара. Подвергнутый серьезной авторской правке, роман был выпущен в свет лишь в августе 1795 года вдовой Жируара.

Маркиз де Сад придавал этому роману, «плоду нескольких лет бессонных ночей», исключительное значение, ведь с него начиналась его официальная литературная карьера («Жюстина» в 1791 году печаталась нелегально). В 1800 году, готовя к публикации сборник новелл «Преступления любви», маркиз написал на его титульном листе: «Д.А.Ф.Сад, автор романа “Алина и Валькур”».

Полное название романа — «Алина и Валькур, или Философский роман (написан в Бастилии за год до революции во Франции)» — скрывает в себе три важных в смысловом отношении элемента: имена влюбленной пары, указание на жанр, а также ссылку на условия, в каких роман был написан.

Названия романов, включающие в себя мужское и женское имена, пользовались огромной популярностью в эпоху эллинизма. Традиция эта не угасла и в средние века, однако в XVII веке, с торжеством классицизма, подобные названия вышли из моды.

Успех романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния», который был опубликован в 1787 году, возродил забытую литературную моду — сочинения со сходными названиями посыпались на читающую публику словно из рога изобилия. Во всех подобных произведениях влюбленные, имеющие общую судьбу, вместе переживают радости, а еще чаще горести; им грозит смерть, разорение, болезнь, лишение прав и состояния; у них не остается ничего, кроме соединяющего их чувства любви и собственных имен.

То, что роман назван философским, также вполне отвечало литературным вкусам века Просвещения. При этом де Сад явно желал представить свое сочинение в качестве своеобразного философского синтеза, как итог утопических исканий, каким предавались лучшие умы истекавшего столетия.

Подзаголовок должен был, по мысли автора, привлечь дополнительное внимание читателей. Мемуары «жертв деспотизма», предполагаемых узников Бастилии пользовались первое время огромной популярностью; однако де Сад здесь опоздал: политическая обстановка ко времени, когда роман готовился к печатанию, коренным образом переменилась.

В XIX веке роман «Алина и Валькур» практически не издавался. 19 мая 1815 года королевский суд, признав это произведение безнравственным, приговорил его к сожжению. В 1883 году Ж.Ж.Ге выпустил в Брюсселе четырехтомное издание «Алины и Валькура».

Близкое к критическому издание романа вышло в свет трудами Ж.Ж.Повера в Париже в 1956 году и было переиздано в 1963 и 1967 годах. Самое последнее и важнейшее в текстологическом, отношении издание появилось в 1990 году в престижной «Библиотеке Плеяды».

Это первое издание романа «Алина и Валькур» на русском языке. Перевод выполнен специально для настоящего Собрания сочинений.

Комментарии

При составлении комментариев в значительной степени использованы материалы, предоставленные переводчиком романа А.Панибратцевым, и учтены примечания из образцового издания «Библиотеки Плеяды».