18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Марк Стэй – Вороний народ (страница 38)

18

– Я не стану этого делать. А теперь уходите, или я позову констебля. – Мистер Ходжсон хотел было захлопнуть дверь, но увидел, что по садовой дорожке бежит юный Берти Баттерворт. Было совсем темно, но мистер Ходжсон сумел разглядеть и других звонарей, столпившихся под дождем возле ворот его сада. Близнецы Робертс, бывшие также добровольцами спасательного отряда, натянули на себя одинаковые ярко-желтые дождевики. Мисс Берджесс, уперев руки в бедра, стояла в бриджах и зеленых ботинках. Мисс Гордон надела куртку для верховой езды и сапоги, а старушка миссис Притчетт облачилась в меховое пальто. Они также позвали преподобного Джейкобса, который помогал им в прошлом, когда не хватало людей. Он весело помахал мистеру Ходжсону.

Берти, все еще в своей полосатой пижаме и сабо, прорвался через двух ведьм. Он стоял на пороге и умоляюще смотрел на старшего звонаря.

– Сколько раз вы организовывали звон, мистер Ха? – спросил Берти. – Сорок? Пятьдесят?

– Несколько сотен, да будет тебе известно.

– Надо же, – усмехнулся пораженный и растерянный Берти. – Сотен? Правда?

– Юноша. – Шарлотта толкнула его под ребра. – Ближе к делу.

– Да, да. – Берти снова повернулся к мистеру Ходжсону и серьезно нахмурился. – И сколько из них действительно имели значение?

– Прошу прощения?

– Сколько из них спасли жизнь всем, кого вы знаете в этой деревне? – Берти вытер капли дождя с лица. – Думаю, что ответ – ни одного.

– Что за чертовщину ты несешь, мальчик? – спросил старший звонарь.

– Вы же сражались на прошлой войне, мистер Ходжсон? – продолжал Берти. – Доблестный и храбрый мужчина. С медалями, наградными лентами и всем таким. Я знаю, что вы бы и сейчас воевали рядом с нашими парнями, если бы могли, и я тоже. Но вы слишком стары, а я калека, но разве вы не хотели бы по-своему внести свою лепту?

– Все, что вам нужно сделать, это позвонить в колокола, – сказала миссис Тич.

– Кто вас послал? – дрожащим голосом спросил мистер Ходжсон. – Это дело рук Фэй Брайт, не так ли? Это какое-то колдовство.

– Разумеется, – кивнула Шарлотта. – Мы же ведьмы.

– Да, нас послала Фэй, – добавила миссис Тич, – потому что она знала, что вы не станете ее слушать, ведь она просто юная девчонка, но зато можете выслушать нас. Могу сказать вам, мистер Ходжсон, что вы и ваши звонари, возможно, единственное, что может помочь этой деревне выжить перед лицом злобного демона. И я говорю всерьез.

– Пожалуйста, мистер Ха, – взмолился Берти, сложив руки вместе. – Мы не справимся без вас.

– Кто там, дорогой? – раздался голос миссис Ходжсон из спальни.

– Звонари и парочка ведьм. Они хотят, чтобы я организовал четверть звона, чтобы изгнать демона или что-то в этом роде.

– Так займись этим, – крикнула миссис Ходжсон. – Ты устраиваешь сквозняк.

Мистер Ходжсон перевел взгляд с гостиной на мерцающую молнию в ночном небе, на звонарей под дождем и на ведьм на пороге своего дома.

– Я возьму пальто, – сказал он.

Сьюки оказалась среди надгробий. После стычки с Тыквоголовым на перекрестке она бросилась бежать вслепую и потерялась на улицах погруженной во мрак деревни. Некоторые повороты дорог казались ей знакомыми, другие – новыми и странными, с рядами домов на месте полей. Но единственным ориентиром, который не сдвинулся ни на дюйм, была церковь Святой Ирины, хорошо просматриваемая из любой точки деревни. Словно обреченная героиня одного из своих обожаемых ужастиков, Сьюки бежала сквозь дождь и молнии к церковной колокольне.

Птицы предупреждали ее держаться подальше. Галки, черные с серыми всполохами перьев, уселись на зубцы башни и, расправив крылья и готовясь к бегству, закаркали, чтобы она оставила их в покое.

– Я не причиню вам вреда, обещаю, – обратилась к ним Сьюки. – Я летала с вами, помните? По крайней мере, в моем сознании. Мы парили над аббатством вместе с воробьями, скворцами, малиновками и другими. Вы помните?

Птицы умолкли и опустили крылья.

– Я чувствовала, что с нами был еще чей-то разум. Такой же, как мой. Почивший дух, возвращенный обратно, если это имеет какой-то смысл. Кто-то с незавершенными делами, наверное. Он сейчас там?

Галки взлетели, как одна, и закружились над колокольней, маша крыльями; их звонкая песня теперь звучала как «чак-чак-чак».

– Я не уверена, сможем ли мы остановить его, но точно знаю, что не сумею сделать это в одиночку. Что, если бы мы могли снова стать единым целым?.. Вы, я и этот дух. У нас может появиться шанс.

Теперь галки пели предупреждающее «кар-р», опустившись ниже и кружа над головой Сьюки.

– Я знаю, – сказала она. – Знаю, какую цену мне придется заплатить, и я готова. Вы поможете мне?

Фэй мчалась сквозь дождь с почти двадцатью пугалами на хвосте, огибая деревню по кругу, начиная от ворот церкви Святой Ирины, затем вперед и вокруг кладбища. Даже в темноте она знала эту деревню как свои пять пальцев, и вскоре ей удалось увеличить расстояние между собой и вороньим народом. Она перебралась через церковную стену и пронеслась мимо одного из пугал, что блуждало меж надгробий.

Сьюки.

У Фэй не было времени задаваться вопросом, почему она не гонится за ней, подобно остальным, но, промчавшись мимо, она помахала пугалу. Сьюки помахала в ответ, и тогда Фэй заметила стаю галок, круживших над ней. Ей хотелось узнать больше о происходящем, но сначала следовало избавиться от преследователей.

Она петляла по территории церкви, время от времени оглядываясь назад. Вороний народ следовал за ней, как овцы, натыкаясь друг на друга и спотыкаясь о кротовые кучки земли в траве. Чучела были неуклюжими, но упрямыми, и Фэй содрогнулась при мысли о том, что они могут сделать, если поймают ее. Образ пугала Крэддока, привязанного к крестовине, придал ей сил перелезть через каменную стену и покинуть территорию церкви.

Фэй свернула на тропинку, ведущую к Перри-лейн. Вороний народ гнал ее по узкому переулку, кувыркаясь и спотыкаясь, как персонажи серии фильмов «Полицейские Кейстоуна». Примерно шестеро из них создали преграду, через которую перелезли остальные, протягивая руки к книге в сумке Фэй.

Она продолжала бежать, свернув на Вуд-роуд у военного мемориала. Лунный свет блестел на гладких булыжниках. Поскользнувшись на бегу, Фэй потеряла равновесие. Она наклонилась, словно танцор чечетки, попятилась и рухнула на дорогу, ободрав локоть и ударившись виском. Затем перекатилась, встряхнула головой и поднялась на ноги, когда пугала выскочили к ней из переулка.

Фэй еще никогда не доводилось так много бегать за один день, а на последнем отрезке пути вдоль Вуд-роуд до церкви пришлось подниматься в гору по скользкой дорожке. Из-за это теперь болели легкие, а также ноги, руки, спина и – что странно – пальцы, но останавливаться было нельзя. Отсюда она могла разглядеть вход на кладбище, но ее отца и добровольцев местной обороны нигде не было видно, а колокола не звонили. Жители деревни спали в темноте, не подозревая о странной охоте, происходящей на улицах поселения.

Внутри Фэй поселился знакомый страх. Не только из-за того, что случится, если ее поймают, но и от мысли, что на самом деле к ней могли и не прислушаться. Она легко отдала приказы, но кто сказал, что эти люди не отправились домой, не приготовили себе по чашке чая и не легли спать? Папа и добровольцы местной обороны могли весело посмеяться за пинтой пива. Миссис Тич и мисс Шарлотта, скорее всего, пошли каждая своей дорогой, согласившись, что им виднее, чем девочке, которая балуется магией, потому что скучает по матери.

И какой у Фэй оставался выбор в таком случае? Продолжать бежать? Сделать еще один круг по деревне с этой толпой преследователей – что ей не очень нравилось – или добраться до колокольни и запереться внутри, пока не прибудут другие звонари, чего они, возможно, никогда не сделают?

Торопливые шаги пугал приближались. Вороний народ никогда не уставал. Они не остановятся, пока не получат книгу и Фэй. Ее ноги стали тяжелыми, дыхание сбилось, а дождь барабанил по голове. Одно из пугал застонало, приблизившись. Звук раздался прямо у нее над ухом.

– Ох, черт возьми, – испуганно вскрикнула Фэй, стиснув зубы от усталости и делая все возможное, чтобы заставить руки и ноги двигаться дальше. Еще один стон, и еще. Все ближе и ближе, быстрее и быстрее.

– ЗАРЯЖАЙ! – раздался крик из паба «Зеленый Человек». Двери распахнулись, и на улицу хлынули люди в нарукавных повязках и жестяных касках. Они сжимали пылающие факелы, шипящие под дождем, и торопились выстроиться в линию между Фэй и пугалами.

Во главе шествовал Мистер Пейн в своей форме патруля воздушной тревоги и стальном шлеме, держа в руке горящий факел.

– Мистер Пейн, – едва выдавила Фэй между вдохами, ее голос балансировал на грани истерики и бреда. – Погасите свет.

– В данном случае, юная леди, я сделаю исключение.

– Беги, Фэй, – крикнул Терренс, – мы оттеснили их.

Оглянувшись, она увидела, как пугала отпрянули и понеслись назад по Вуд-роуд, а линия добровольцев местной обороны перегородила улицу своими факелами. Мистер Маршалл поднял винтовку и выстрелил в одно из пугал. Пуля прошла насквозь, срикошетив от военного мемориала. Пугало посмотрело вниз на новую дыру в груди, вскрикнуло и убежало. Усмехнувшись, Фэй почувствовала прилив сил, свернула с Вуд-роуд, перемахнула через церковную стену и побежала через кладбище к колокольне церкви Святой Ирины.