Марк Грегсон – Среди змеев (страница 36)
Дядя переключает внимание на меня.
– Идем, – зовет он.
Я следую за ним, но, пока поднимаемся по лестнице, оборачиваюсь. Родерик и Китон уже разговорились с бригадой ремонтников: видимо, перечисляют им многочисленные поломки на корабле. А вот у Громилы лицо кислое. Если есть на свете кто-то, кого он ненавидит со всей яростью ветров, так это мой дядя. Однако Северина, которая уже лезет в люк под палубу, похоже, раздражает его не меньше.
Покинув гулкий ангар, мы с дядей шагаем по переходу, а из него на охраняемом лифте перемещаемся в пустой коридор. То есть в нем никого, кроме невозмутимых стражей, глядящих прямо перед собой. Во всю длину коридора тянется красная ковровая дорожка. Мы идем, окруженные неприветливой тишиной. Какое-то время я еще подумываю спросить о Северине, но у меня и так голова забита делами, не хватало еще интересоваться романтическими похождениями дяди.
Наконец открываем толстую дверь и проходим в кабинет короля. Он весь заставлен книжными полками. У иллюминатора – привинченный к полу огромный рабочий стол, а перед картой Скайленда расположен стол с шестью стульями. На составной карте отмечены места, где, как полагают дядя и его советники, скрывается Гёрнер.
В огромный иллюминатор виден весь королевский флот.
Не обращая внимания на дядю, я широким шагом пересекаю комнату и падаю на диван. О, как же хочется спать. Впервые за несколько дней я, оказавшись под защитой нашей армады, могу по-настоящему расслабиться.
Дядя раздраженно сжимает кулаки, скрипя кожей перчаток.
– Удобно? – интересуется он.
– Да.
– Вот бы мне такую же роскошь.
– Здесь обоим места хватит.
Он прищуривается.
В белом костюме и светло-серой жилетке дядя похож на стража порядка, но, может быть, в том и смысл. Стража – цех, который защитит нас в войне, а дядя носит титул высочайшего из высших. Внешний вид имеет значение. На лацканах пиджака у него значки всех двенадцати цехов.
– Упрямый ребенок, – произносит он.
Он отходит к иллюминатору и опускается за рабочий стол. Теперь флот как будто парит у него за спиной. Рядом в небе – корабли ученых, исследователей и даже летающие молочные фермы Сельского хозяйства. Во всем Скайленде, наверное, нет места безопаснее.
Положив подбородок на сплетенные пальцы, дядя говорит:
– У меня такое ощущение, племянник, что, если бы не плачевное состояние твоего корабля, ты улетел бы прочь, не пожелав отдавать Эллу мне.
Я молчу.
– Я принимаю то, что ты взял Эллу на охоту за горгантавнами, не желая распылять внимание и сохранить сосредоточенность, в то время как мы стремились угадать, куда нанесет новый удар гигатавн, – продолжает дядя. – Восхищаюсь твоей преданностью сестре, однако превыше всего должна быть твоя верность королю. Я монарх – и глава семьи Урвин – и, боюсь, не могу доверить тебе безопасность Эллы. Она чудом уцелела. Теперь надо убедиться, что Скайленд для тебя важнее желания быть с сестрой. Посему с этого момента она переходит под мое покровительство.
Я не спорю.
Дядя моргает, видимо, слегка удивленный моим спокойствием. Однако люди для него – инструменты. Вещи, которыми он управляет. Он будто бы ждет, что и я стану относиться к Элле так же. Ну а я осознал, что управляю ею не больше, чем дядя – мною.
– Не такой реакции я ждал от тебя, Конрад, – признается он, однако, похоже, ему в голову приходит некая мысль, потому что он с едва заметной усмешкой на губах откидывается на спинку кресла. – А, ясно.
– Что?
– Именно это произошло между мной и твоим отцом. Вы с Эллой поняли, что невозможно быть семьей. Вы оба желаете наследовать мне. Быть первым в очереди на престол.
– Чушь крачья, дядя.
– Король, – поправляет он. – Хватит, Конрад, ты ведь не думаешь, будто у нас с твоим отцом были теплые отношения, да? Мы Урвины. Просто Оллреду случилось родиться первым. – Его голос становится тише и холоднее. – Однако вот он я, а брата моего больше нет.
Я стискиваю зубы. О, как бы мне хотелось побить этого человека. Превзойти его на дуэли, чтобы он потом лизал мне подошвы.
– Все так же ненавидишь меня, – говорит он.
– Да.
Дядя кивает:
– Как бы ты ни раздражал меня, племянник, я всегда ценил твое умение говорить в лоб. Однако в своих чувствах ты заблуждаешься. Даже позволяешь себе эгоизм. Знаешь ли ты, что после битвы при Венаторе мастеру Коко пришлось отменить Состязание?
Я поднимаю на него ошеломленный взгляд.
– Это правда. Весь набор сразу же разобрали по охотничьим кораблям. Без обучения, потому что нам нужны люди. Скайленд в состоянии войны, однако мне и тебе друг с другом воевать необязательно.
Я не отвечаю, хотя в голове крутится мысль о том, чем обернется для цеха присутствие в охотничьем флоте такого количества необученных рекрутов.
– Разве не Хейлы говорили… как же звучит их поговорка?.. – лукаво произносит дядя. – Дай-ка вспомнить… «Нужно быть лучше, чем требует от нас этот мир». Ну так вот, Конрад, предлагаю тебе последовать совету: стань лучше.
У меня сжимаются кулаки. Дядя понятия не имеет о морали. Он – опасный манипулятор. Делает вид, будто заботится об Элле, а сам даже не проведал ее, когда мы причалили. Он не сидел у ее койки и не ждал, когда она придет в себя. Только выслушал мой доклад по коммуникатору о том, что Элла выкарабкается.
Дядя встает и, заложив руки за спину, подходит ближе к иллюминатору. Смотрит на свой флот, что раскинулся за стеклом. Должен признать, зрелище и правда внушительное. Армада выросла с тех пор, как я видел ее в прошлый раз. Любопытно, ведь дядя своим приказом разослал немалую часть кораблей защищать Скайленд. Неужели за такой короткий срок острова построили еще суда – или же дядя стянул силы, чтобы защитить себя самого?
– Откровение о симбионах оказалось очень полезным, – говорит он. – Оно может изменить ход войны. Прискорбно, что Брайс не поделилась этими сведениями раньше.
– Она не хочет истребления невинных, – говорю.
– Что ж, если бы она была честна с самого начала, то смогла бы спасти много скайлендцев. Впрочем, ты оказался прав насчет нее, и я рад, что ты убедил меня в ее ценности. Только не позволяй себе чересчур с ней сближаться. Вдруг всплывет правда о ее происхождении… или о том, с кем снюхался принц. Это бросит тень на всю нашу семью. Чем бы вы ни занимались, смотри, не обрюхать ее.
– Это уже не твое дело! – вспыхиваю я.
– Кровь Урвинов никогда не осквернится лантианской. – Дядя оборачивается и пристально смотрит на меня. – Закрадывается подозрение, что ты не на все готов ради победы. Впрочем, молодости это простительно. Тебя еще можно перековать. А я… сделаю все, что потребуется. – Снова посмотрев в иллюминатор, он с суровым, мрачным видом подносит к губам запонку-коммуникатор: – Исполняйте.
– Что ты задумал? – нахмурившись, спрашиваю я.
А потом с ужасом вижу, как за окном, с воплем и оставляя за собой кровавый след, проносится вниз человек. Ему отсекли руки, чтобы он, падая, не мог ими размахивать.
Казнь предателя.
– Грязееды, – тихо произносит дядя, глядя на падающего, – пришли к нам с войной.
Следом падают еще двое. Я вздрагиваю, когда стекло иллюминатора обагряется их кровью. Дальше люди начинают просто сыпаться: пять, десять, пятнадцать… Одну женщину порывом ветра прибивает к иллюминатору. На мгновение она успевает взглянуть на меня, и я с ужасом и отвращением смотрю, как она соскальзывает вниз. Следом сбрасывают очередной десяток лазутчиков, нет, даже больше. Казни не прекращаются. Кровавые брызги густо покрывают стекло.
Я отворачиваюсь, не в силах этого видеть.
Дядя взирает на меня с перекошенным от неудовольствия лицом. Но не потому, что снаружи лантиане, а потому, что я не могу на них смотреть.
Экзекуция длится еще несколько минут, и у меня сдавливает горло. В кабинете сгущается рубиновый сумрак; солнечный свет, пробиваясь из-за стекла, залитого кровью, окрашивает все багрянцем. Я словно сам весь в крови. В животе крутит, на коже выступает липкий пот. Дядя приберег этот спектакль для меня. Выявил всех лантиан в своем флоте, построил их на палубе, а потом приказал отрубить им руки и сбросить за борт у меня на глазах.
– Ты слаб, Конрад, – говорит он. – Грязееды низвергли наших сограждан. Как же нам победить в этой войне, если они делают то, на что мы не способны?
«Мы выше этого, – произносит у меня в голове мамин голос. – Мы лучше».
Дядя отворачивается от иллюминатора, за которым падают последние из казненных.
– Эти чудовища обрушили нашу столицу, а мы сбросим их, Конрад. Ты и я. Урвины. Мы сделаны из другого материала. Возвышение, – он делает паузу, – у нас в крови.
В стекло продолжают бить алые брызги.
Наконец сбрасывают последнего человека, и, когда его крик смолкает, кабинет погружается в тишину.
По приказу дяди входит слуга, он просит меня следовать за ним. Ноги онемели и почти не держат. Дышать и то удается с трудом. Но вот дядя, окровавленный иллюминатор и красное солнце за ним остаются позади, и я дышу, просто дышу.
Слуга проводит меня в огромные покои.
– Ваше высочество, – обращается он. – Это ваша каюта.
Я киваю как неживой.
Меня оставляют одного в этой роскоши, в окружении всевозможных удобств. Вот только широкие иллюминаторы, мягкие диваны и подносы с едой не вызывают у меня благоговения. Нет, я несусь прямиком в гальюн.