Мария Ирисова – Опальная принцесса (страница 53)
Джереми скривился пренебрежительно.
— Какой смысл их развлекать, если дохода в казну это не приносит?
— Праздник нужен не только ради дохода. Повеселить детвору, отвлечься от ежедневных тягот…
— Какое веселье, налоги до сих пор не уплачены, урожай до конца не собран и это в преддверье зимнего посева…
— Вот именно забот очень много, но даже им требуется отдых и обычное человеческое веселье. Хотя, о чем я вам рассказываю, вы привыкли жить в роскоши, небось даже не знаете откуда берется еда на вашем столе. Вы хоть раз задумывались, что без вот этих трудяг, вы со своим титулом и гроша ломаного не стоите.
— Осторожнее, леди Вержана, ваша речь в высшей степени крамольна. За такое легко угодить в темницу. Запомните без короля и без аристократии, которая защищает королевство, смерды попросту стали бы добычей соседнего королевства.
— Кхм, — Рустам перебил нашу в высшей степени неприятную беседу. Посмотрел на меня, затем на Джереми.
— Чего тебе?
— Да, вот хотел попрощаться, благодарю, что не бросили в беде! — вот смотрел Конкрадов на графа, но разговаривал, как будто бы со мной. — Теперь мне очень хотелось бы поскорее очутится дома, принять ванну и наконец-то привести себя в божеский вид. Ежели случится так, что негде будет переночевать двери особняка под номером семь на Липовой улице, всегда для вас открыты. Помогу, как говорится, чем смогу, а сейчас всего вам доброго. Лорд, — Рустам поклонился, затем подарил улыбку Мелиссе. — Леди Реймс был рад знакомству. Леди Вержана, спасибо, что скрасили мой путь. Сеньорита Фалькони удачи вам в торговых делах, — затем он перевел взгляд на Лауру, улыбнулся. — Надеюсь судьба непременно позволит мне увидеть вас вновь.
Вот же плут, стоит тут в дрянной одежде и комплиментами сыплет направо и налево будто принц заморский. И где он столько наглости берет-то?
Вздыхаю и поворачиваюсь к Лауре.
— Куда лучше отправиться, чтобы продать товар? Я слышала, что тут есть винная площадка?
— Есть, — кивнула Лаура, — пожалуй, начнем с нее, но продажа принесет мало выгоды. Понимаешь, там выпивку сбывают оптом.
— Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи.
Купчиха понятливо улыбнулась.
— Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу.
Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев.
— Дайте им уже денег и вас проведут! — с усмешкой посоветовал Джереми.
— Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, — буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу.
Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа.
— Что написано на табличках? — спросила Лаура.
— Э-э-э, — я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, — мускатель, мальвазия…
— Это вина, неинтересно, дальше!
— Виски, бренди…
— А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо?
— Но разве… Ладно, поняла, буду переводить.
Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед.
— Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный…
— Он здесь у всех ценный, — без особого восторга отозвался служащий.
Лаура цыкнула на него и помахала пальцем перед носом.
— Кажется дом Фалькони будем платить кому-то другому, — изрекла она, недовольно сморив нос, а я просто перевела это работнику.
Тот вдруг выпрямился, глаза загорелись, а на лице появилось почтение, присущее любому служащему.
— Сеньорита, ну что вы такое говорите? Мы принимаем и размещаем любой товар, а по требованию владельца можем выставить круглосуточную охрану, — с любезнейшей улыбкой произнес тот, и шикнул мне: — Переводи быстро!
— Хорошо, круглосуточная охрана — это замечательно. В бочках редчайший напиток изготовленный на землях фейри, по заказу его светлости Гранда Николаса Фернандеса де Кордова-и-де-ла-Серда, десятого герцога Мединасели.
Пока перевела имя вельможи, чуть язык не сломала. Зато моего собеседника впечатлило, улыбка тотчас сделалась особенно слащавой и угодливой.
— Как долго потребуются наши услуги?
— Несколько ночей, буквально до конца ярмарки…
— Вы собираетесь продать несколько бочек здесь?
— Еще чего? Кто ж тут сумеет предложить адекватную цену? Нет, мы отправимся во Фланфорд, а теперь покажите нам хранилище! — потребовала Лаура.
— Сейчас я позову слугу, — поклонился собеседник и энергично подвигал в таверну.
А я повернулась к Лауре.
— Что ты делаешь? У меня нет денег платить за хранение…
— Успокойся и доверься мне.
— Господа, — слуга низко поклонился и предложил следовать за ним.
Мы с Лаурой, сеньоритой воительницей и еще одним охранником отправились инспектировать склад, который нам и даром не нужен. Лаура задавала сотню вопросов, придиралась к мелочам, один раз даже ввела служащего в ступор. Ее телохранительница следовала за ней с каменным лицом. Не знаю, о чем думал наш экскурсовод, но при каждом взгляде на сеньориту воительницу, бедняга бледнел, как вымывшиеся из бумаги чернила.
Когда осмотр наконец-то был окончен, мы вышли из погреба и тут я увидела широченную улыбку Рустама и едва не растянулась на земле от неожиданности.
Он был облачен в золотой дублет, да еще и украшенный вышивкой. Воротничок белой, шелковой рубашки замечательно оттенял гладко выбритый подбородок. Мужчина причесал волосы к затылку, но они все равно растрепались и красиво отдали золотом в лучах солнца. Посмотришь на такого — залюбуешься. Какой там принц, он и рядом не валялся, по сравнению с красавчиком-купцом.
Мелиса подошла ко мне и с улыбкой шепнула:
— Что я говорила, видишь — он богат.
— Да, разве это богатство? — скривился Джереми, правда тихо, чтобы никто не расслышал.
— У него сапоги получше ваших будут, — тихо ответила обоим.
Сразу после этого мы все уставились на коричневую обувку Конкрадова.
— Нет уж…
— Точно-точно, работа литаянских мастеров, мой брат хвастал, что достал пару таких же, — поведала Мелисса. — Так вот они единственные, кто сумел добиться такого благородного, коричневого оттенка…
— Подделка!
— Кажется, вы просто завидуете, — усмехнулась леди Реймс.
— Вот еще!
Тем временем события стремительно развивались.
— Сеньорита Фалькони, я доложил хозяину — Дональду Петерсону о вашем визите. И он имеет к вам деловое предложение.
— Я же сказала, что ничего продавать не буду! — на этот раз говорила сеньорита воительница, а Лаура скромно стояла в сторонке.
— Понимаю, прибыль и все такое…
— Нет, просто очень редкий товар. Наш достопочтенный гранд просил всего одну бочку, а я чудом достала три. Думаете я продам ее в каком-то замшелом городке? Этот напиток достоин королевского стола!
— Пятнадцать флоринов за бочку, прелестная сеньорита Фалькони, — неожиданно предложил Рустам, — и, если пожелаете, ужин в лучшей ресторации Коттама.
Я охнула и мысленно подсчитала, что пятнадцать золотых флоринов — это целых девяносто шиллингов, такой суммы мне с головою хватит, чтобы добраться до Виттенбурга и при желании вернуться назад.
— Нет!