18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Мария Ирисова – Опальная принцесса (страница 53)

18

Джереми скривился пренебрежительно.

— Какой смысл их развлекать, если дохода в казну это не приносит?

— Праздник нужен не только ради дохода. Повеселить детвору, отвлечься от ежедневных тягот…

— Какое веселье, налоги до сих пор не уплачены, урожай до конца не собран и это в преддверье зимнего посева…

— Вот именно забот очень много, но даже им требуется отдых и обычное человеческое веселье. Хотя, о чем я вам рассказываю, вы привыкли жить в роскоши, небось даже не знаете откуда берется еда на вашем столе. Вы хоть раз задумывались, что без вот этих трудяг, вы со своим титулом и гроша ломаного не стоите.

— Осторожнее, леди Вержана, ваша речь в высшей степени крамольна. За такое легко угодить в темницу. Запомните без короля и без аристократии, которая защищает королевство, смерды попросту стали бы добычей соседнего королевства.

— Кхм, — Рустам перебил нашу в высшей степени неприятную беседу. Посмотрел на меня, затем на Джереми.

— Чего тебе?

— Да, вот хотел попрощаться, благодарю, что не бросили в беде! — вот смотрел Конкрадов на графа, но разговаривал, как будто бы со мной. — Теперь мне очень хотелось бы поскорее очутится дома, принять ванну и наконец-то привести себя в божеский вид. Ежели случится так, что негде будет переночевать двери особняка под номером семь на Липовой улице, всегда для вас открыты. Помогу, как говорится, чем смогу, а сейчас всего вам доброго. Лорд, — Рустам поклонился, затем подарил улыбку Мелиссе. — Леди Реймс был рад знакомству. Леди Вержана, спасибо, что скрасили мой путь. Сеньорита Фалькони удачи вам в торговых делах, — затем он перевел взгляд на Лауру, улыбнулся. — Надеюсь судьба непременно позволит мне увидеть вас вновь.

Вот же плут, стоит тут в дрянной одежде и комплиментами сыплет направо и налево будто принц заморский. И где он столько наглости берет-то?

Вздыхаю и поворачиваюсь к Лауре.

— Куда лучше отправиться, чтобы продать товар? Я слышала, что тут есть винная площадка?

— Есть, — кивнула Лаура, — пожалуй, начнем с нее, но продажа принесет мало выгоды. Понимаешь, там выпивку сбывают оптом.

— Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи.

Купчиха понятливо улыбнулась.

— Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу.

Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев.

— Дайте им уже денег и вас проведут! — с усмешкой посоветовал Джереми.

— Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, — буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу.

Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа.

— Что написано на табличках? — спросила Лаура.

— Э-э-э, — я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, — мускатель, мальвазия…

— Это вина, неинтересно, дальше!

— Виски, бренди…

— А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо?

— Но разве… Ладно, поняла, буду переводить.

Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед.

— Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный…

— Он здесь у всех ценный, — без особого восторга отозвался служащий.

Лаура цыкнула на него и помахала пальцем перед носом.

— Кажется дом Фалькони будем платить кому-то другому, — изрекла она, недовольно сморив нос, а я просто перевела это работнику.

Тот вдруг выпрямился, глаза загорелись, а на лице появилось почтение, присущее любому служащему.

— Сеньорита, ну что вы такое говорите? Мы принимаем и размещаем любой товар, а по требованию владельца можем выставить круглосуточную охрану, — с любезнейшей улыбкой произнес тот, и шикнул мне: — Переводи быстро!

— Хорошо, круглосуточная охрана — это замечательно. В бочках редчайший напиток изготовленный на землях фейри, по заказу его светлости Гранда Николаса Фернандеса де Кордова-и-де-ла-Серда, десятого герцога Мединасели.

Пока перевела имя вельможи, чуть язык не сломала. Зато моего собеседника впечатлило, улыбка тотчас сделалась особенно слащавой и угодливой.

— Как долго потребуются наши услуги?

— Несколько ночей, буквально до конца ярмарки…

— Вы собираетесь продать несколько бочек здесь?

— Еще чего? Кто ж тут сумеет предложить адекватную цену? Нет, мы отправимся во Фланфорд, а теперь покажите нам хранилище! — потребовала Лаура.

— Сейчас я позову слугу, — поклонился собеседник и энергично подвигал в таверну.

А я повернулась к Лауре.

— Что ты делаешь? У меня нет денег платить за хранение…

— Успокойся и доверься мне.

— Господа, — слуга низко поклонился и предложил следовать за ним.

Мы с Лаурой, сеньоритой воительницей и еще одним охранником отправились инспектировать склад, который нам и даром не нужен. Лаура задавала сотню вопросов, придиралась к мелочам, один раз даже ввела служащего в ступор. Ее телохранительница следовала за ней с каменным лицом. Не знаю, о чем думал наш экскурсовод, но при каждом взгляде на сеньориту воительницу, бедняга бледнел, как вымывшиеся из бумаги чернила.

Когда осмотр наконец-то был окончен, мы вышли из погреба и тут я увидела широченную улыбку Рустама и едва не растянулась на земле от неожиданности.

Он был облачен в золотой дублет, да еще и украшенный вышивкой. Воротничок белой, шелковой рубашки замечательно оттенял гладко выбритый подбородок. Мужчина причесал волосы к затылку, но они все равно растрепались и красиво отдали золотом в лучах солнца. Посмотришь на такого — залюбуешься. Какой там принц, он и рядом не валялся, по сравнению с красавчиком-купцом.

Мелиса подошла ко мне и с улыбкой шепнула:

— Что я говорила, видишь — он богат.

— Да, разве это богатство? — скривился Джереми, правда тихо, чтобы никто не расслышал.

— У него сапоги получше ваших будут, — тихо ответила обоим.

Сразу после этого мы все уставились на коричневую обувку Конкрадова.

— Нет уж…

— Точно-точно, работа литаянских мастеров, мой брат хвастал, что достал пару таких же, — поведала Мелисса. — Так вот они единственные, кто сумел добиться такого благородного, коричневого оттенка…

— Подделка!

— Кажется, вы просто завидуете, — усмехнулась леди Реймс.

— Вот еще!

Тем временем события стремительно развивались.

— Сеньорита Фалькони, я доложил хозяину — Дональду Петерсону о вашем визите. И он имеет к вам деловое предложение.

— Я же сказала, что ничего продавать не буду! — на этот раз говорила сеньорита воительница, а Лаура скромно стояла в сторонке.

— Понимаю, прибыль и все такое…

— Нет, просто очень редкий товар. Наш достопочтенный гранд просил всего одну бочку, а я чудом достала три. Думаете я продам ее в каком-то замшелом городке? Этот напиток достоин королевского стола!

— Пятнадцать флоринов за бочку, прелестная сеньорита Фалькони, — неожиданно предложил Рустам, — и, если пожелаете, ужин в лучшей ресторации Коттама.

Я охнула и мысленно подсчитала, что пятнадцать золотых флоринов — это целых девяносто шиллингов, такой суммы мне с головою хватит, чтобы добраться до Виттенбурга и при желании вернуться назад.

— Нет!