Картер достает странный металлический аппарат и щелкает затвором. Каждый раз в воздухе появляется небольшое темное облако.
Жандарм: Что это за устройство у Вас в руках?
Картер: Это фотоаппарат.
Жандарм: Не держите меня за дурака! (Смеется). Я прекрасно знаю, как выглядит фотоаппарат. Как раз вчера мы всей семьей ходили в салон делать общий портрет. Фотоаппарат – это большой квадратный ящик, а фотограф прячется под специальным плащом. Очень забавное зрелище.
Картер: Это переносной фотоаппарат. Профессор Ларсон доработал прибор и теперь его можно брать с собой, чтобы делать фотографии на месте преступлений.
Жандарм: Скажете тоже! (Скептически фыркает, давая понять, что его не проведешь).
Мужчины выходят из магазина и направляются дальше.
Картер: Смотрите, а ювелирные лавки мародеры не тронули. Нет следов взлома и все драгоценности на месте. Похоже разбойников интересовал только магазин часов. (Снова щелкает фотоаппаратом).
Две одинокие фигуры в черных костюмах обходят центральные улицы, но никаких следов мародерства больше не замечают, разгромлен только магазин часовщика.
Жандарм: Надеюсь, в чумной квартал мы не пойдем? У меня семья и я не имею права так рисковать.
Оба останавливаются у баррикады, перегородившей улицу. Мертвый охранник с ружьем лежит тут же на земле. Над бледным лицом с открытыми глазами роятся мухи.
Картер: Подождите здесь. Я должен осмотреть и зараженные районы.
Детектив удаляется и возвращается только через пол часа.
Картер: В зараженном квартале ничего интересного. Много трупов, но большинство людей умерли гораздо раньше, у всех заметны признаки чумы.
Жандарм молча крестится и возносит к небу молитву за погибших.
Картер: У нас мало времени, кислород в баллонах скоро закончится. Надо возвращаться обратно. (Быстро движется в сторону ворот, жандарм едва поспевает следом).
Детектив останавливается около Стрекозы и достает еще один баллон с широким раструбом.
Картер: Мистер Дэвис, прошу Вас не снимать костюм, потерпите еще немного. (Наводит раструб на жандарма и обдает его желтым облаком порошка).
Жандарм (возмущенно): Что это за мерзость?!
Картер: Это дезинфекция. Порошок убивает всю заразу, но он очень ядовитый. А теперь Вы меня обработайте. (Дает в руки толстяку баллон). Нажимаете вот тут. (Указывает на специальную ручку).
Мистер Дэвис давит на приспособление и Картера окатывает облаком желтого порошка. Тот вертится, подставляя то один бок, то другой, словно его поливают из душа. Затем детектив ловко стаскивает с себя маску и костюм.
Картер: Вот и отлично! Будем надеяться, что мы не подхватили в городе заразу.
Жандарм (в ужасе): То есть костюм и маска не дают полной гарантии?! (Возмущенно стаскивает костюм с потного тела).
Картер: Полной гарантии в этом мире Вам никто и ни на что не даст. Но это не означает, что мы не должны принимать меры защиты.
Детектив запихивает костюмы в специальные мешки и туго стягивает их веревкой.
Картер: Костюмы будут дополнительно обеззаражены. (Загружает пустые баллоны в Стрекозу, прощается с жандармом, залезает в прозрачную сферу и резко взмывает в воздух).
Ветер от крыльев механической машины сбивает шляпу с головы мистера Дэвиса. Толстяка стоит в полном недоумении.
Жандарм (ворчливо): Кого только не пришлют из столицы… Он же сумасшедший! Вырядил меня, как клоуна, а костюм-то бесполезен. Сам летает не пойми на чем… Негоже человеку в небо лезть, не его это ума дело! И вообще вся эта механическая чертовщина дело опасное и до добра не доведет!
Жандарм с трудом залезает внутрь старенького автомобиля без крыши и с силой захлопывает дверцу.
Акт второй
Двумя месяцами ранее.
Нищий квартал города Дорем. На улице сумерки, где-то вдалеке трещит одинокий газовый фонарь. Разговаривают два человека.
Булочник: Говорят семью Бакстрита выкосило. Соседка зашла в гости, а там все мертвые лежат. И покрыты этими странными болячками. А вонь стоит просто ужасная!
Мужик с бородой: Богатеям плевать, что люди мрут, как мухи! Все балы у них и праздники. Тут недавно одна мамзель проезжала по нашей улице на авто без крыши. Красивая такая, надушенная, как роза. И как не побоялась-то в такое время.
Булочник: Да этим кралям все бы танцевать! Ничего, скоро зараза их тоже достанет! Может тогда лекарей из столицы пришлют. Наши-то бабки – травницы померли все.
За две недели до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
Красивый зал украшен цветами, под потолком сияют люстры с хрустальными подвесками. На светлом паркете кружатся в танце нарядные гости в карнавальных масках.
Дама в красной маске (обмахиваясь веером): Леди Бланшет, Ваши балы всегда очень изысканны! Я первый раз участвую в маскараде и это так волнующе!
Леди Бланшет: Я очень рада. (Падает на пол без сознания).
Дама в красной маске: Леди Бланшет, что с Вами?
Крики в зале: Воды! Откройте окно! Надо снять маску!
Пожилая дама осторожно наклоняется к хозяйке особняка и снимает с нее маску. Все приглашенные замирают.
Девушка с венком на голове: Что это такое? У леди Бланшет все лицо покрыто язвами! Она, что больна?!
Несколько дам картинно падают в обморок. Двое мужчин стремительно пробираются к выходу.
Пожилой военный в мундире (стреляет из револьвера в потолок): Всем оставаться на местах! Возможно, это чума, я уже встречал такую болезнь, когда служил в жарких странах. Она очень заразна и мы все теперь представляем угрозу для близких. Я не позволю никому покинуть особняк, пока мы не узнаем, что это такое.
Молодая леди в кружевах (прижимает руки к лицу): Мы все умрем!
Два джентльмена в углу зала продолжают пить шампанское из высоких бокалов.
Джентльмен в маске кота (обращаясь к собеседнику): Как думаете, юная леди права и мы все умрем? (Смеется).
Джентльмен в серебряной маске: Нет, уж, извольте! Я не собираюсь умирать ни сегодня, ни завтра, ни через сто лет. За нашу долгую и счастливую жизнь!
Мужчины чокаются бокалами.
За три дня до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
В красивых залах и гулких коридорах царит полное запустение. На полу и в креслах лежат люди, их руки и лица обезображены страшными язвами.
Звучат одинокие шаги. В бальный зал не торопясь входят два человека в костюмах чумного доктора. Они трогают лежащих на полу людей длинными палками, но никто из них не шевелится.
Высокий доктор в белой маске: Живых среди гостей особняка нет. Я обошел все этажи, заболевшие скончались.
Толстый доктор: Пора уходить отсюда, запах просто невыносимый. Я чувствую его даже сквозь маску с благовониями.
За два дня, до прилета детектива Картера в Олчестер.
Покои Его Величества.
Кабинет обставлен изысканно и богато. За столом из красного дерева сидит усталый мужчина в парчовом халате.
В кабинет входит секретарь с бумагой в руках.
Секретарь (кланяясь): Добрый день, Ваше Величество! У меня к Вам срочное донесении.
Король (неприветливо): Слушаю.
Секретарь: Все гости из особняка леди Бланшет скончались.
Король (раздраженно): Но я распорядился отправить к ним лучших лекарей!