реклама
Бургер менюБургер меню

Марина Гостневская – Доктор в золотой маске (страница 2)

18

Картер достает странный металлический аппарат и щелкает затвором. Каждый раз в воздухе появляется небольшое темное облако.

Жандарм: Что это за устройство у Вас в руках?

Картер: Это фотоаппарат.

Жандарм: Не держите меня за дурака! (Смеется). Я прекрасно знаю, как выглядит фотоаппарат. Как раз вчера мы всей семьей ходили в салон делать общий портрет. Фотоаппарат – это большой квадратный ящик, а фотограф прячется под специальным плащом. Очень забавное зрелище.

Картер: Это переносной фотоаппарат. Профессор Ларсон доработал прибор и теперь его можно брать с собой, чтобы делать фотографии на месте преступлений.

Жандарм: Скажете тоже! (Скептически фыркает, давая понять, что его не проведешь).

Мужчины выходят из магазина и направляются дальше.

Картер: Смотрите, а ювелирные лавки мародеры не тронули. Нет следов взлома и все драгоценности на месте. Похоже разбойников интересовал только магазин часов. (Снова щелкает фотоаппаратом).

Две одинокие фигуры в черных костюмах обходят центральные улицы, но никаких следов мародерства больше не замечают, разгромлен только магазин часовщика.

Жандарм: Надеюсь, в чумной квартал мы не пойдем? У меня семья и я не имею права так рисковать.

Оба останавливаются у баррикады, перегородившей улицу. Мертвый охранник с ружьем лежит тут же на земле. Над бледным лицом с открытыми глазами роятся мухи.

Картер: Подождите здесь. Я должен осмотреть и зараженные районы.

Детектив удаляется и возвращается только через пол часа.

Картер: В зараженном квартале ничего интересного. Много трупов, но большинство людей умерли гораздо раньше, у всех заметны признаки чумы.

Жандарм молча крестится и возносит к небу молитву за погибших.

Картер: У нас мало времени, кислород в баллонах скоро закончится. Надо возвращаться обратно. (Быстро движется в сторону ворот, жандарм едва поспевает следом).

Детектив останавливается около Стрекозы и достает еще один баллон с широким раструбом.

Картер: Мистер Дэвис, прошу Вас не снимать костюм, потерпите еще немного. (Наводит раструб на жандарма и обдает его желтым облаком порошка).

Жандарм (возмущенно): Что это за мерзость?!

Картер: Это дезинфекция. Порошок убивает всю заразу, но он очень ядовитый. А теперь Вы меня обработайте. (Дает в руки толстяку баллон). Нажимаете вот тут. (Указывает на специальную ручку).

Мистер Дэвис давит на приспособление и Картера окатывает облаком желтого порошка. Тот вертится, подставляя то один бок, то другой, словно его поливают из душа. Затем детектив ловко стаскивает с себя маску и костюм.

Картер: Вот и отлично! Будем надеяться, что мы не подхватили в городе заразу.

Жандарм (в ужасе): То есть костюм и маска не дают полной гарантии?! (Возмущенно стаскивает костюм с потного тела).

Картер: Полной гарантии в этом мире Вам никто и ни на что не даст. Но это не означает, что мы не должны принимать меры защиты.

Детектив запихивает костюмы в специальные мешки и туго стягивает их веревкой.

Картер: Костюмы будут дополнительно обеззаражены. (Загружает пустые баллоны в Стрекозу, прощается с жандармом, залезает в прозрачную сферу и резко взмывает в воздух).

Ветер от крыльев механической машины сбивает шляпу с головы мистера Дэвиса. Толстяка стоит в полном недоумении.

Жандарм (ворчливо): Кого только не пришлют из столицы… Он же сумасшедший! Вырядил меня, как клоуна, а костюм-то бесполезен. Сам летает не пойми на чем… Негоже человеку в небо лезть, не его это ума дело! И вообще вся эта механическая чертовщина дело опасное и до добра не доведет!

Жандарм с трудом залезает внутрь старенького автомобиля без крыши и с силой захлопывает дверцу.

Акт второй

Двумя месяцами ранее.

Нищий квартал города Дорем. На улице сумерки, где-то вдалеке трещит одинокий газовый фонарь. Разговаривают два человека.

Булочник: Говорят семью Бакстрита выкосило. Соседка зашла в гости, а там все мертвые лежат. И покрыты этими странными болячками. А вонь стоит просто ужасная!

Мужик с бородой: Богатеям плевать, что люди мрут, как мухи! Все балы у них и праздники. Тут недавно одна мамзель проезжала по нашей улице на авто без крыши. Красивая такая, надушенная, как роза. И как не побоялась-то в такое время.

Булочник: Да этим кралям все бы танцевать! Ничего, скоро зараза их тоже достанет! Может тогда лекарей из столицы пришлют. Наши-то бабки – травницы померли все.

За две недели до прилета детектива Картера в Олчестер.

Город Дорем. Особняк леди Бланшет.

Красивый зал украшен цветами, под потолком сияют люстры с хрустальными подвесками. На светлом паркете кружатся в танце нарядные гости в карнавальных масках.

Дама в красной маске (обмахиваясь веером): Леди Бланшет, Ваши балы всегда очень изысканны! Я первый раз участвую в маскараде и это так волнующе!

Леди Бланшет: Я очень рада. (Падает на пол без сознания).

Дама в красной маске: Леди Бланшет, что с Вами?

Крики в зале: Воды! Откройте окно! Надо снять маску!

Пожилая дама осторожно наклоняется к хозяйке особняка и снимает с нее маску. Все приглашенные замирают.

Девушка с венком на голове: Что это такое? У леди Бланшет все лицо покрыто язвами! Она, что больна?!

Несколько дам картинно падают в обморок. Двое мужчин стремительно пробираются к выходу.

Пожилой военный в мундире (стреляет из револьвера в потолок): Всем оставаться на местах! Возможно, это чума, я уже встречал такую болезнь, когда служил в жарких странах. Она очень заразна и мы все теперь представляем угрозу для близких. Я не позволю никому покинуть особняк, пока мы не узнаем, что это такое.

Молодая леди в кружевах (прижимает руки к лицу): Мы все умрем!

Два джентльмена в углу зала продолжают пить шампанское из высоких бокалов.

Джентльмен в маске кота (обращаясь к собеседнику): Как думаете, юная леди права и мы все умрем? (Смеется).

Джентльмен в серебряной маске: Нет, уж, извольте! Я не собираюсь умирать ни сегодня, ни завтра, ни через сто лет. За нашу долгую и счастливую жизнь!

Мужчины чокаются бокалами.

За три дня до прилета детектива Картера в Олчестер.

Город Дорем. Особняк леди Бланшет.

В красивых залах и гулких коридорах царит полное запустение. На полу и в креслах лежат люди, их руки и лица обезображены страшными язвами.

Звучат одинокие шаги. В бальный зал не торопясь входят два человека в костюмах чумного доктора. Они трогают лежащих на полу людей длинными палками, но никто из них не шевелится.

Высокий доктор в белой маске: Живых среди гостей особняка нет. Я обошел все этажи, заболевшие скончались.

Толстый доктор: Пора уходить отсюда, запах просто невыносимый. Я чувствую его даже сквозь маску с благовониями.

За два дня, до прилета детектива Картера в Олчестер.

Покои Его Величества.

Кабинет обставлен изысканно и богато. За столом из красного дерева сидит усталый мужчина в парчовом халате.

В кабинет входит секретарь с бумагой в руках.

Секретарь (кланяясь): Добрый день, Ваше Величество! У меня к Вам срочное донесении.

Король (неприветливо): Слушаю.

Секретарь: Все гости из особняка леди Бланшет скончались.

Король (раздраженно): Но я распорядился отправить к ним лучших лекарей!