реклама
Бургер менюБургер меню

Марина Гостневская – Доктор в золотой маске (страница 1)

18

Марина Гостневская

Доктор в золотой маске

Действующие лица

Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»

Профессор Ларсон – гениальный ученый

Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.

Мистер Смит – изобретатель

Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта

Дэвис – жандарм

Жандармы, жители города, лекари

Акт первый

Пригород города Олчестер.

Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.

Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.

Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.

Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.

Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.

Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».

Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.

Картер (сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.

Затем детектив резко меняет тему разговора.

Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?

Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.

Картер: А конкретнее?

Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.

Картер: Все погибшие были заражены чумой?

Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.

Картер: Вы уже осматривали город?

Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.

Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?

Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).

Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.

Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.

Жандарм (неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.

Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.

Жандарм (бормочет): Очень необычная материя.

Картер: Это каучук. В жарких странах растут экзотические деревья, их сок дает такой вот материл. А один гениальный ученый придумал, как смастерить из него комбинезон, который защищает кожу от всякой заразы.

Жандарм: Боюсь, при всем желании я в него не влезу. (Смущается). Размер слишком мал, а я мужчина крупный.

Картер: Костюм можно подогнать под любой размер, просто тяните вот так. (Ловко надевает на себя штаны прямо поверх дорожного комплекта).

Жандарм натягивает костюм и становиться похож на круглый шар на коротких ножках. Картер вешает на спину золотистый баллон с двумя лямками. На емкости выгравирована изящная надпись «Заслонъ».

Жандарм: Зачем Вы везде указываете эти надписи? На Вашем летающем аппарате я разглядел точно такие же.

Картер: Я занимаюсь внедрением полезных механизмов в обычную жизнь. А реклама еще никому не навредила. Вдруг Вы увидите мою Стрекозу и тоже захотите себе летающую машину? Вы можете обратится в «Заслон» и Вам соберут точно такую же. А возможно и лучше.

Жандарм (ворчливо): Нет уж, увольте! Я лучше буду передвигаться по земле без всяких сомнительных приспособлений.

Картер: Зря Вы так. Все изобретения принадлежат гениальному ученому – мистеру Ларсону. И прежде, чем отдать их заказчику, я провожу на себе научный эксперимент и смотрю, как устройство работает. Например, эти баллоны с кислородом уже хорошо себя зарекомендовали. В Королевском дворце пожарные вовсю используют их при тушении огня.

Жандарм (скептически): Но ведь были и неудачные экземпляры?

Картер: Не без этого. (Улыбается и вспоминает, сколько раз получал травмы, тестируя на себе сомнительные приборы).

Жандарм: И Вас это не останавливает? Ведь Вы подвергаете свою жизнь опасности!

Картер: Но кто-то же должен это делать, не правда-ли? Иначе мы все рискуем застрять в каменном веке.

Детектив надевает на лицо специальную маску, от которой тянется толстый гофрированный шланг прямо к баллону. Затем помогает мистеру Дэвису надеть точно такую же. При каждом выдохе воздух вырывается из специального клапана с угрожающим звуком. Со стороны оба напоминают рычащих чудовищ.

Картер уверенно направляется в город, мистер Дэвис семенит следом, смешно перебирая короткими ногами. Каучуковый костюм создан явно не для его фигуры.

Центр города Олчестер.

Все здания выстроены из серого камня и стоят плотно друг к другу. Узкие извилистые улицы разбегаются в разные стороны. На старинной брусчатке лежат трупы людей, над ними кружат вороны. Две фигуры в черных костюмах стоят посреди главной площади.

Картер: Мистер Дэвис, Вы заметили что-нибудь странное? (Голос звучит глухо, словно из-под земли).

Жандарм: Вроде нет… Ну кроме того, что все жители умерли. (Внимательно осматривает площадь).

Картер: Судя по позам, горожане погибли мгновенно. Вон те двое мужчин перед смертью пили пиво в таверне и упали на землю. А барышня возвращалась с рынка с покупками. (Указывает рукой на тело молодой девушки, лежащей на черной брусчатке. В ее руках зажата ручка плетеной корзины, а красные яблоки рассыпались по мостовой).

Фигуры в черных костюмах двигаются дальше по улице, переступая через трупы и отгоняя ворон.

Жандарм (останавливаясь): Постойте-ка! здесь явно кто-то побывал и устроил настоящий погром. (Показывает в сторону часовой лавки).

Картер: Мародеры?

Жандарм: Не исключено.

Оба заходит в небольшое помещение, под ногами хрустят осколки выбитых окон.

Картер: Странно, очень странно…

Жандарм: Что именно Вы находите странным? Погром?

Картер: Детали в часах. Их нет.

Жандарм: Совсем нет?

Картер: Смотрите, все механизмы выломаны. Я немного разбираюсь в часах, мой родственник держит небольшую лавку. Кому-то понадобились сразу все шестеренки.

Жандарм (оглядывается по сторонам): Да, похоже все часы в магазине испорчены.