Марина Гостневская
Доктор в золотой маске
Действующие лица
Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»
Профессор Ларсон – гениальный ученый
Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.
Мистер Смит – изобретатель
Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта
Дэвис – жандарм
Жандармы, жители города, лекари
Акт первый
Пригород города Олчестер.
Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.
Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.
Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.
Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.
Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.
Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».
Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.
Картер (сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.
Затем детектив резко меняет тему разговора.
Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?
Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.
Картер: А конкретнее?
Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.
Картер: Все погибшие были заражены чумой?
Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.
Картер: Вы уже осматривали город?
Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.
Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?
Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).
Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.
Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.
Жандарм (неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.
Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.
Жандарм (бормочет): Очень необычная материя.
Картер: Это каучук. В жарких странах растут экзотические деревья, их сок дает такой вот материл. А один гениальный ученый придумал, как смастерить из него комбинезон, который защищает кожу от всякой заразы.
Жандарм: Боюсь, при всем желании я в него не влезу. (Смущается). Размер слишком мал, а я мужчина крупный.
Картер: Костюм можно подогнать под любой размер, просто тяните вот так. (Ловко надевает на себя штаны прямо поверх дорожного комплекта).
Жандарм натягивает костюм и становиться похож на круглый шар на коротких ножках. Картер вешает на спину золотистый баллон с двумя лямками. На емкости выгравирована изящная надпись «Заслонъ».
Жандарм: Зачем Вы везде указываете эти надписи? На Вашем летающем аппарате я разглядел точно такие же.
Картер: Я занимаюсь внедрением полезных механизмов в обычную жизнь. А реклама еще никому не навредила. Вдруг Вы увидите мою Стрекозу и тоже захотите себе летающую машину? Вы можете обратится в «Заслон» и Вам соберут точно такую же. А возможно и лучше.
Жандарм (ворчливо): Нет уж, увольте! Я лучше буду передвигаться по земле без всяких сомнительных приспособлений.
Картер: Зря Вы так. Все изобретения принадлежат гениальному ученому – мистеру Ларсону. И прежде, чем отдать их заказчику, я провожу на себе научный эксперимент и смотрю, как устройство работает. Например, эти баллоны с кислородом уже хорошо себя зарекомендовали. В Королевском дворце пожарные вовсю используют их при тушении огня.
Жандарм (скептически): Но ведь были и неудачные экземпляры?
Картер: Не без этого. (Улыбается и вспоминает, сколько раз получал травмы, тестируя на себе сомнительные приборы).
Жандарм: И Вас это не останавливает? Ведь Вы подвергаете свою жизнь опасности!
Картер: Но кто-то же должен это делать, не правда-ли? Иначе мы все рискуем застрять в каменном веке.
Детектив надевает на лицо специальную маску, от которой тянется толстый гофрированный шланг прямо к баллону. Затем помогает мистеру Дэвису надеть точно такую же. При каждом выдохе воздух вырывается из специального клапана с угрожающим звуком. Со стороны оба напоминают рычащих чудовищ.
Картер уверенно направляется в город, мистер Дэвис семенит следом, смешно перебирая короткими ногами. Каучуковый костюм создан явно не для его фигуры.
Центр города Олчестер.
Все здания выстроены из серого камня и стоят плотно друг к другу. Узкие извилистые улицы разбегаются в разные стороны. На старинной брусчатке лежат трупы людей, над ними кружат вороны. Две фигуры в черных костюмах стоят посреди главной площади.
Картер: Мистер Дэвис, Вы заметили что-нибудь странное? (Голос звучит глухо, словно из-под земли).
Жандарм: Вроде нет… Ну кроме того, что все жители умерли. (Внимательно осматривает площадь).
Картер: Судя по позам, горожане погибли мгновенно. Вон те двое мужчин перед смертью пили пиво в таверне и упали на землю. А барышня возвращалась с рынка с покупками. (Указывает рукой на тело молодой девушки, лежащей на черной брусчатке. В ее руках зажата ручка плетеной корзины, а красные яблоки рассыпались по мостовой).
Фигуры в черных костюмах двигаются дальше по улице, переступая через трупы и отгоняя ворон.
Жандарм (останавливаясь): Постойте-ка! здесь явно кто-то побывал и устроил настоящий погром. (Показывает в сторону часовой лавки).
Картер: Мародеры?
Жандарм: Не исключено.
Оба заходит в небольшое помещение, под ногами хрустят осколки выбитых окон.
Картер: Странно, очень странно…
Жандарм: Что именно Вы находите странным? Погром?
Картер: Детали в часах. Их нет.
Жандарм: Совсем нет?
Картер: Смотрите, все механизмы выломаны. Я немного разбираюсь в часах, мой родственник держит небольшую лавку. Кому-то понадобились сразу все шестеренки.
Жандарм (оглядывается по сторонам): Да, похоже все часы в магазине испорчены.