Марибель Ли – Легенда о Вороне и Лотосе (страница 74)
– Некоторые вопросы лучше оставлять без ответа.
– Вопросы, быть может, но смерти оставлять без ответа не стоит.
Он не ответил, не обернулся. Он вышел, и я наконец осталась одна.
Я была сумасшедшей. Рядом с ним я всегда сходила с ума. Сбегала, пряталась, злилась и, наконец, была готова умереть.
Мне повезло, что я осталась жива. Я пообещала себе больше никогда не делать подобных глупостей, но я не знала, сколько сил потребуется, чтобы сдержать это обещание. Страх и отчаяние сдавили виски. Наставница так легко умерла ради любви. Я не хотела повторять ее судьбу. Я не хотела сойти с ума окончательно. Я не могла позволить себе любить кого-то так же сильно, как любила Юэ Гуан. Что толку от такой любви? Что толку от любви, которая прожигает насквозь? Я должна была поспешить. Я должна была закончить свои дела здесь раньше, чем мое глупое сердце прирастет корнями к его холодному льду. Чем глубже они врастут, тем больнее будет их вырывать.
Когда лекарь Гу и сяо Хуань вернулись, я уже была спокойна. Я сидела на кровати и встречала их с улыбкой.
– Сестрица!
– Ложись обратно, дитя.
Я покачала головой.
– Я чувствую себя хорошо. Почтенный Гу, что это было?
Старик присел рядом и протянул чашу.
– Я же тебе говорил, что одним полезно, другим портит кровь.
– Те травы… они безопасны для Главы Бая?
Лекарь тихо рассмеялся и похлопал меня по руке.
– Госпожа Ду места себе не находит с тех пор, как ты выпила ее отвар. Она показала мне рецепт, он абсолютно безопасен.
– Но разве не вы один можете присылать лекарства Главе?
– Госпожа Ду с молодых лет изучает медицину. Ее муж из рода известных целителей, когда-то он помогал здесь старику. Нет ничего удивительного, что госпожа заботиться о сыне и племяннике. То был лишь укрепляющий отвар. Но теперь ты, дитя, будь внимательна и не пей всего, что видишь. Каждый должен знать свою природу.
Я кивнула.
– Лишь одно смутило меня. В твоей крови был усмиряющий яд, не опасный, но все же… Ты знаешь, кто дал тебе его?
Усмиряющий яд. Порошок Сун Лин?
Я покачала головой.
– Он редок?
– Я знал человека, который изобрел его. Вот и подумал, может, тебе встретился его ученик?
– Кто тот человек?
– Почтенная Цзи Динь.
Одна из Трех Великих Целителей. Та, что ушла от мира, чтобы отыскать противоядие к Семи Высшим Ядам.
– Кто такая Цзи Динь? – не сдержал любопытства сяо Хуань.
– О, редкая сумасбродка! – старик рассмеялся. – Она знала слишком много, а еще больше воображала о себе! Но вот ее причуды сегодня сохранили жизнь твоей сестрице, так что, когда встречусь с душой этой чудачки, не буду ругать ее слишком сильно!
Только Почтенный Гу мог называть Цзи Динь сумасбродкой и чудачкой безо всякого уважения. Я улыбнулась и подумала, как, должно быть, одиноко старику Гу, видевшему столько жизней и смертей.
– Ты, дитя, выпей лекарство и поспи. Я скажу госпоже Ду, чтобы до завтра никто не тревожил твой сон.
Я послушно кивнула и выпила остывшую жидкость. Слабость снова начала растекаться по венам.
– Почтенный Гу, пусть сяо Хуань посидит со мной.
– Конечно, сестрица, я никуда не уйду!
Старик рассмеялся.
– Смотри, как только сестрица уснет, сразу возвращайся!
Мальчик закивал и сжал мою руку.
Лекарь Гу вышел, все еще тихо посмеиваясь.
– Ложись, сестрица.
Я покачала головой.
– Хуань, скажи мне, как называется то растение?
– Какое, сестрица?
– Которое распаляет энергию ян.
Мальчик задумался, потирая лоб.
– Вспомнил! Огонь Небес.
– Что ты еще знаешь о нем?
– Да ничего… Дедушка сказал, что эта трава очень редка и на Горе она не растет. У дедушки есть лишь несколько стебельков.
– А где она растет?
– Если сестрица хочет, я спрошу у дедушки.
Я покачала головой.
– Не говори, что я спрашивала.
– Но почему, сестрица?
– Просто поверь мне.
– Хорошо. – Сяо Хуань закивал, боясь, что я подумаю, будто он не верит мне. Этот милый ребенок был слишком добр.
– Хуань, что это за покои?
– Не знаю, но я видел и ту госпожу, и молодую госпожу, и твоего господина…
Конечно, откуда ему было знать, он не был до этого во Дворце Лотоса. Я попробовала встать, но еле удержалась на ногах.
– Сяо Хуань, у сестрицы есть просьба. Найди на втором уровне девочку, сяо Хуа, она помогает старушке Цай на кухне, и попроси ее передать тебе книгу.
– Какую книгу, сестрица?
– Очень важную книгу. Принеси ее мне, только так, чтобы никто не видел.
– Хорошо, сестрица.
Он кивнул с таким серьезным лицом, будто был готов отдать жизнь, но выполнить просьбу.
– Сяо Хуань, книга не так уж важна, – я потрепала его по волосам, – просто твоя сестрица очень любопытная.
Мальчик снова кивнул и улыбнулся.
– Зато сестрица самая добрая.
Он убежал прежде, чем я успела заверить его, что в сестрице доброта извелась давным-давно. Так давно, что и я забыла, была ли она во мне когда-то.